An informal meeting of invited experts was held in Prague in September 1998 to review the European Convention on International Commercial Arbitration of 1961 and made recommendations to the Working Party at its October 1998 meeting. |
В сентябре 1998 года состоялось неофициальное совещание приглашенных экспертов по пересмотру Европейской конвенции о внешнеторговом арбитраже 1961 года, участники которого сделали рекомендации Рабочей группе на ее совещании в октябре 1998 года. |
The G-8 leaders made a joint statement on non-proliferation, which acknowledged the role which all States must play in upholding the international arms control, disarmament and non-proliferation norms, and it underlined the need to meet and ensure effective implementation of obligations in full. |
Лидеры "восьмерки" также сделали совместное заявление о нераспространении, которое признало роль всех государств в поддержании международных норм в области международного контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения и подчеркнуло необходимость соблюдать обязательства в полном объеме и обеспечивать их эффективную реализацию. |
I should like to express my appreciation to those Member States that have made possible the deployment of ECOMOG to Guinea-Bissau, and I encourage them and other Member States to make timely contributions to the United Nations Trust Fund set up last month to support ECOMOG. |
Я хотел бы выразить свою признательность тем государствам-членам, которые сделали возможным развертывание ЭКОМОГ в Гвинее-Бисау, и я призываю их и другие государства-члены вносить своевременные взносы в Целевой фонд Организации Объединенных Наций, учрежденный в прошлом месяце для поддержки ЭКОМОГ. |
Retention of stockpiled anti-personnel mines for training and development purposes under Article 3 was also discussed at length, although the Co-Chairs made the determination that the issue should be referred to the SCE on the General Status and Operation of the Convention for further deliberation. |
Было также обстоятельно обсуждено сохранение накопленных противопехотных мин по статье 3 для целей обучения и разработок, хотя сопредседатели сделали вывод о том, что эту проблему следует передать ПЭК по общему состоянию и действию Конвенции для дальнейшего обсуждения. |
Despite the Burmese regime's attempt to block news of the recent disturbing events from reaching the rest of the world by shutting off access to the Internet, courageous Burmese citizens made sure we saw the truth of what was happening on the ground. |
Несмотря на попытки бирманского режима заблокировать доступ в Интернет и воспрепятствовать распространению новостей о последних тревожных событиях, с тем чтобы о них не узнали в других странах мира, мужественные граждане Бирмы сделали все, чтобы мы узнали правду о том, что происходит на местах. |
In each working group, speakers nominated by Governments of the participating Member States and from space-related institutions from within and outside the region made technical presentations on the items of primary interest to the region. |
В каждой из рабочих групп выступающие, назначенные правительствами участвующих государств-членов, и выступающие - представители связанных с космической деятельностью учреждений данного и других регионов сделали технические доклады по темам, представляющим первоочередной интерес для региона. |
The geopolitical opportunity implied by inclusion of the map has not been lost on America, which is why the US, somewhat unusually, has made another effort to ratify the Law of the Sea Convention. |
Геополитические возможности, подразумеваемые включением карты, не были потеряны для США, поэтому США, что несколько необычно, сделали еще одну попытку утвердить Конвенцию по морскому праву. |
The fact that some 50 countries had made reservations in respect of the Convention on the Rights of the Child did not imply their failure to support the objectives of the Convention. |
Тот факт, что примерно 50 государств сделали оговорки в отношении Конвенции о правах ребенка, не означает, что они не поддерживают цели Конвенции. |
In this regard, my delegation is pleased to note that a number of countries have made contributions to the Voluntary Trust Fund to support the activities of the Tribunal, including in the areas of witness support mentioned above. |
В этой связи моя делегация рада заметить, что ряд стран сделали взносы в Целевой фонд добровольных взносов в поддержку деятельности Трибунала, в том числе в упомянутой выше сфере поддержки свидетелей. |
Several delegations, including his own, had made a number of constructive proposals at the meetings of the working group on the use of diplomatic motor vehicles and parking. |
Многие делегации, включая российскую, сделали ряд конструктивных предложений в рамках заседаний Рабочей группы по вопросам пользования автотранспортными средствами с дипломатическими номерами, стоянки и связанным с этим вопросам. |
Over the past year, a number of United Nations bodies have addressed the issue of trafficking in women and girls, and several of them have made recommendations aimed at the prevention of trafficking and the rehabilitation of victims. |
В прошедшем году ряд органов системы Организации Объединенных Наций занимались решением проблемы, связанной с торговлей женщинами и детьми, при этом некоторые из них сделали рекомендации, целью которых является предотвращение торговли женщинами и девочками и реабилитация жертв. |
A case may be brought before the Tribunal if the parties to a dispute have made declarations under article 287 of the Convention accepting the Tribunal as a means for the settlement of disputes. |
Дело может быть передано на рассмотрение Трибуналу, если стороны в споре сделали согласно статье 287 Конвенции заявления о признании Трибунала в качестве средства урегулирования споров. |
Lastly, my delegation congratulates the Secretary-General on his efforts in managing the affairs of the Organization and associates itself with the statements of Burkina Faso and Nigeria made on behalf of the OAU and the African Group. |
Наконец, моя делегация выражает признательность Генеральному секретарю за его усилия по управлению деятельностью Организации и присоединяется к заявлениям, которые Буркина-Фасо и Нигерия сделали от имени ОАЕ и Группы африканских государств. |
She emphasized that the uncertainty expressed by the auditors concerned implementing partners' expenditure amounting to some $43 million for which reports had not been made available, but did not suggest anything irregular about this expenditure. |
Она подчеркнула, что неуверенность, выраженная ревизорами, касалась расходов партнеров-исполнителей на сумму около 43 млн. долл., по которым не было представлено отчетности, но они не сделали вывода о том, что с этими расходами связаны какие-либо нарушения. |
While it is the case that the programme identified and made use of local areas of competitive advantage, the evaluators concluded that the critical shortcoming of the second RCF was the rather low level of synergy and complementarity between national and regional UNDP programmes. |
И хотя подтверждено, что программа обеспечивала выявление и использование местных структур, обладающих сравнительными преимуществами, проводившие оценку лица сделали вывод о том, что серьезным недостатком второй РПРС стал относительно низкий уровень синергизма и взаимодополняемости национальных и региональных программ ПРООН. |
The States of the world are gathered here today to commemorate the generosity and inspiration of the Governments and of the men and women who, 50 years ago in Paris, made possible the adoption of the Universal Declaration. |
Представители государств мира собрались сегодня здесь для того, чтобы отметить благородство и прозорливость правительств и тех мужчин и женщин, которые 50 лет назад в Париже сделали возможным принятие Всеобщей декларации прав человека. |
This original people was joined by other communities, conquerors or founders, who believe that they have made New Caledonia what it is today, and by other more recent arrivals who wish to adopt this country as their own. |
К этому коренному народу присоединились другие общины, завоеватели или основатели, которые считают, что они сделали из Новой Каледонии то, чем она является в настоящее время, и другие прибывшие в последнее время лица, которые хотели бы признать эту страну в качестве своей. |
Statements were made by a number of delegations in support of the proposal for instituting regular consultations with a representative cross-section of non-governmental bodies, including those not in official relationship with the United Nations. |
Ряд делегаций сделали заявления в поддержку предложения о проведении регулярных консультаций с широким кругом неправительственных органов, в том числе органов, не имеющих официальных отношений с Организацией Объединенных Наций. |
Many delegations made more specific comments, and written proposals by the delegations of Austria, Belgium, Italy, Norway and the Netherlands and by the Environmental NGOs Coalition were circulated to the Senior Officials. |
Многие делегации сделали более конкретные замечания, а делегации Австрии, Бельгии, Италии, Нидерландов и Норвегии, а также Коалиции природоохранных НПО представили предложения в письменном виде, которые были распространены среди старших должностных лиц. |
At the 2nd plenary meeting, on 18 March, statements were made by the Vice-President of the Islamic Development Bank and the Vice-Governor of the Development Bank of the Council of Europe. |
На 2-м пленарном заседании 18 марта заявления сделали заместитель Председателя Исламского банка развития и заместитель управляющего Банка развития Совета Европы. |
To stress the importance of trade facilitation, it was noted that 65% of the people in the world had never made a single telephone call and 40% had no access to electricity. |
Для того чтобы подчеркнуть важность упрощения процедур торговли, было отмечено, что 65% населения мира ни разу в своей жизни еще не сделали ни одного телефонного звонка, а 40% не имеют доступа к электричеству. |
The United Nations Development Programme (UNDP), the United Nations Children's Fund (UNICEF) and other development partners had made cooperation a prerequisite for funding. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и другие партнеры в сфере развития сделали сотрудничество одним из предварительных условий финансирования. |
Following the Assembly's endorsement of the President and the Government, both President Rugova and Prime Minister Rexhepi made statements to the press on several issues, including the issue of independence. |
По утверждении Скупщиной президента и членов правительства президент Ругова и премьер-министр Реджепи сделали заявления для прессы по нескольким вопросам, в том числе и по вопросу о независимости. |
The Co-Chairmen, Jan Kavan, Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs, and Rubens Ricupero, Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development, opened the ministerial round table and made introductory statements. |
Сопредседатели - заместитель премьер-министра и министр иностранных дел Чешской Республики Ян Каван и Генеральный секретарь Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию Рубенс Рикуперо - открыли «круглый стол» на уровне министров и сделали вступительные заявления. |
The Co-Chairmen, Owen A. Arthur, Prime Minister and Minister of Finance, and Jean Lemierre, President of the European Bank for Reconstruction and Development, opened the ministerial round table and made introductory statements. |
Сопредседатели, премьер-министр и министр финансов Барбадоса Оуэн А. Артур и президент Европейского банка реконструкции и развития Жан Лемьер, открыли «круглый стол» на уровне министров и сделали вступительные заявления. |