Many delegations, including those of Spain, Argentina, Egypt, Georgia, El Salvador, the Republic of Korea, Poland and South Africa, made statements regarding the ways and means of ensuring the independence of the national mechanisms. |
Многие делегация, включая делегации Испании, Аргентины, Египта, Грузии, Сальвадора, Республики Кореи, Польши и Южной Африки сделали заявление относительно путей и средств, обеспечивающих независимость национальных механизмов. |
The Co-Chairmen, Miguel Rodríguez Echeverría, President of Costa Rica, Alejandro Toledo Manrique, President of Peru, and Mike Moore, Director-General of the World Trade Organization, opened the summit round table and made introductory statements. |
Сопредседатели, президент Коста-Рики Мигель Родригес Эчеверриа, президент Перу Алехандро Толедо Манрике и Генеральный директор Всемирной торговой организации Майк Мур открыли «круглый стол» на высшем уровне и сделали вступительные заявления. |
Most States have made reservations that exclude, in some cases, all the possible or even all the conceivable situations in which they would have to submit to the authority of the principal judicial organ of the United Nations. |
Многие государства сделали оговорки, в ряде случаев исключающие все возможные или даже все воображаемые ситуации, в которых они должны были бы подчиниться авторитету главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
Participants made observations and recommendations on: (a) civil aviation; (b) disaster management; (c) agriculture and natural resources; (d) high-accuracy applications: geodesy and Earth sciences; and (e) education and training. |
Участники сделали замечания и рекомендации по следующим темам: а) гражданская авиация; Ь) борьба со стихийными бедствиями; с) сельское хозяйство и природные ресурсы; d) высокоточные виды применения: геодезия и науки о Земле; и е) образование и подготовка кадров. |
The representatives of the delegations of Georgia, Ukraine, the Republic of Uzbekistan and the United States of America and also the representative of the SECI Centre made introductory statements on the questions under discussion. |
Представители делегаций Грузии, Украины, Республики Узбекистан, США, а также представитель центра SECI сделали вступительные заявления по обсуждаемым вопросам. |
The telephone was invented more than a century ago, but more than one third of the world's people have still never made even one telephone call in their lives. |
Телефон был изобретен более века назад, но более трети человечества за всю свою жизнь не сделали ни одного телефонного звонка. Интернет нашел широкое применение более 10 лет назад, но подключиться к нему могут лишь 10 процентов населения земли. |
Although the mission made clear that it would not involve itself in the detail of the negotiations, it noted from its meetings with the parties that there were still significant differences to be resolved, particularly regarding the question who might be appointed to lead a transitional government. |
Хотя участники миссии однозначно дали понять, что миссия не будет вдаваться в детали переговоров, из своих встреч со сторонами они сделали вывод о том, что сторонам еще предстоит преодолеть значительные разногласия, особенно по вопросу о том, кто может быть назначен главой переходного правительства. |
Statements were made by the representatives of the Netherlands, India, Sweden, the United States, Morocco, Cuba, Switzerland, China, France, Canada and Yemen, to which the Secretary, the Executive Director and the Deputy Executive Director responded. |
С заявлениями выступили представители Нидерландов, Индии, Швеции, Соединенных Штатов, Марокко, Кубы, Швейцарии, Китая, Франции, Канады и Йемена, и затем ответные заявления сделали Секретарь, Директор-исполнитель и заместитель Директора-исполнителя. |
Some Parties found that the lack of disaggregation of data on fuel consumption in the industrial and transport sectors made it difficult to estimate emissions from these sectors, which caused delays in completing their national GHG inventories. |
Некоторые Стороны сделали вывод о том, что отсутствие дезагрегированных данных об употреблении топлива в секторах промышленности и транспорта затрудняет оценку выбросов в этих секторах, что служит причиной задержек с составлением национальных кадастров ПГ. |
As the Depositary of the Geneva Conventions and their Additional Protocols, Switzerland calls upon all parties to those Conventions that have not already done so to ratify the Protocols and to consider lifting the reservations made in that respect. |
Являясь депозитарием Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним, Швейцария призывает все стороны этих Конвенций, которые еще не сделали этого, ратифицировать Протоколы к ним и подумать о снятии выдвинутых в этой связи оговорок. |
The Director, Coordination and Response Division, OCHA, and the Director, Division for United Nations Affairs, UNDP, made introductory statements. |
Вступительные заявления сделали Директор, Отдел по координации и реагированию, УКГД, и Директор, Отдел по делам Организации Объединенных Наций, ПРООН. |
The Caribbean hosts approximately 50 per cent of the world's cruise tourism berths, and Caribbean small island developing States have made large investments in port facilities and have developed effective economic relationships with cruise lines. |
На страны Карибского бассейна приходится приблизительно 50 процентов мировых туристических круизов, причем малые островные развивающиеся государства Карибского бассейна сделали крупные инвестиции в развитие портовых сооружений и установили эффективные экономические отношения с компаниями, организующими круизы. |
On the day of his arrest, representatives of the Security Service made statements on television and in the press to the effect that the author and the others arrested were "terrorists" and supporters of former President Gamsakhurdia. |
В день его ареста представители Службы безопасности сделали заявление по телевидению и в прессе о том, что автор и другие арестованные являлись "террористами" и сторонниками бывшего президента Гамсахурдии. |
The Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and other special procedure mandate holders of the Human Rights Council made a number of appeals during the reporting period. |
В течение отчетного периода Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания и мандатарии других специальных процедур Совета по правам человека сделали ряд обращений. |
Policy choices made by authorities on exchange rate regimes or capital controls were, by and large, respected by IMF, and policy conditions attached to the loans were limited to areas of key vulnerabilities, such as bank recapitalization and reforms to secure fiscal sustainability. |
МВФ в целом не противился выбору, который сделали власти в отношении режимов, регулирующих обменный курс, или инструментов контроля за движением капитала, и политические условия предоставления кредитов ограничивались такими областями повышенной уязвимости, как рекапитализация банков и проведение реформ для обеспечения бюджетной устойчивости. |
In this regard, the Special Rapporteur would like to urge all States that have not yet done so to ratify the Convention, and recommends those States parties that have made reservations with regard to article 4 to consider withdrawing them, as requested in resolution 64/147. |
Специальный докладчик хотел бы в этой связи настоятельно призвать все государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать Конвенцию и рекомендует тем государствам-участникам, которые сделали оговорки в отношении статьи 4, рассмотреть вопрос об их снятии, как указано в резолюции 64/147. |
There is no doubt that the Second World War was a terrible conflict, and it is both salutary and sobering to recall that it was the worst of several unnecessary man-made global catastrophes that made the twentieth century one of the most bitter that humankind has ever known. |
Безусловно, Вторая мировая война была самым чудовищным конфликтом, и нас исцеляют и одновременно отрезвляют воспоминания о том, что она была наихудшей из тех ненужных, созданных руками человека катастроф, которые сделали двадцатое столетие одним из самых трагических в истории человечества. |
The donations policy stipulates that as a general principle, Member States that have already made a donation in respect of a particular space in the past will continue to have priority over that space. |
Как предусматривает политика в отношении пожертвований, один из основных принципов заключается в том, что государства-члены, которые в прошлом уже сделали пожертвование в той или иной конкретной области, будут сохранять свой приоритет в ней. |
Depopulation, the progressive ageing of the population and poor maintenance of the territory have made these areas more vulnerable and over the years have accentuated the processes of depletion of human and natural resources. |
Сокращение численности населения, его прогрессирующее старение и отсутствие надлежащего ухода за территорией сделали эти районы более уязвимыми и с течением лет обострили процессы истощения человеческих и природных ресурсов. |
The UNFPA Executive Director and senior management have made strengthening accountability the number one priority for the organization in 2011 and, with the Committee's continuous guidance, are fully committed to ensure that stated objectives and high-quality results are achieved and UNFPA resources are efficiently used. |
Директор-исполнитель ЮНФПА и старшее руководство сделали укрепление отчетности главным приоритетом для Организации в 2011 году и, при продолжающемся руководстве со стороны Комитета, полностью привержены делу достижения заявленных целей и высоких результатов, а также эффективному использованию ресурсов ЮНФПА. |
Also at the 2nd meeting, the Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), the Director for Management of UNODC and a representative of the Joint Inspection Unit made introductory statements. |
Также на 2-м заседании Директор-исполнитель Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК), Директор по управлению ЮНОДК и представитель Объединенной инспекционной группы сделали вступительные заявления. |
Statements were also made by the observers for the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, WHO, the Canadian Centre on Substance Abuse on behalf of the Vienna NGO Committee, and the Society for Threatened Peoples. |
Заявления сделали также наблюдатели от Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, ВОЗ, Канадского центра по проблемам злоупотребления психоактивными веществами (от имени Венского комитета НПО) и Общества по защите народов, находящихся в опасности. |
Representatives attended the fifty-first to fifty-fourth sessions of the Commission on the Status of Women, held in New York, submitted written statements and made presentations at the Asia Pacific workshops. |
Представители организации приняли участие в пятьдесят первой - пятьдесят четвертой сессиях Комиссии по положению женщин в Нью-Йорке, представили на них письменные заявления и сделали доклады на семинарах по азиатско-тихоокеанскому региону. |
During the discussions on the proposed amendments to the Protocol's annexes, the delegations of Canada and United States of America made a number of statements and invited the secretariat to reflect them in the report of the meeting. |
В ходе обсуждения предложенных поправок к приложениям Протокола делегации Канады и Соединенных Штатов Америки сделали ряд заявлений и предложили секретариату отразить их в докладе о работе совещания. |
The delegates from Belarus, Bulgaria, Croatia, Kazakhstan, Republic of Moldova, Serbia, Russian Federation, the former Yugoslav Republic of Macedonia, and Ukraine made presentations on the progress in implementation of grants in their respective countries. |
Делегаты из Беларуси, Болгарии, бывшей югославской Республики Македония, Казахстана, Республики Молдова, Российской Федерации, Сербии, Украины и Хорватии сделали сообщения о ходе освоения грантов в своих соответствующих странах. |