In Afghanistan, the recent upsurge in fighting and the accompanying human rights abuses, such as the bombing of civilian targets, made the need for a negotiated settlement all the more urgent. |
Имевшая место в последнее время активизация боевых действий в Афганистане и связанные с ней нарушения прав человека, такие, как обстрел гражданских целей, сделали необходимость урегулирования на основе переговоров еще более насущной. |
I can assure the General Assembly that we made sure that the limited facilities we could provide were extended to the fullest to accommodate the Agency. |
Я могу лишь заверить Генеральную Ассамблею в том, что с учетом наших ограниченных возможностей мы сделали все возможное, с тем чтобы достойно принять представителей Агентства. |
The vast changes in the international political scene over the past few years have made reform of the United Nations bodies, and the Security Council in particular, a necessity. |
Огромные изменения на международной политической арене, происшедшие в последние несколько лет, сделали необходимостью реформу органов Организации Объединенных Наций, в частности Совета Безопасности. |
Can't you see, they made you what you are! |
Неужели ты не видишь, что они сделали тебя таким, какой ты есть! |
I take this opportunity to record once again our deep appreciation and thanks for the initiative, dedication and painstaking efforts of President Violetta Barrios de Chamorro and the Government and people of Nicaragua, which made this Conference possible and eminently successful. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь официально выразить нашу глубокую признательность и благодарность президенту Виолетте Барриос де Чаморро и правительству и народу Никарагуа за инициативу, самоотверженность и упорные усилия, которые сделали возможным проведение этой Конференции и обеспечили ее успех. |
He urged the Government to join the select group of countries that had made a declaration recognizing the competence of the Committee under article 14, paragraph 1 of the Convention. |
Он просит правительство присоединиться к группе стран, которые сделали заявление о признании компетенции Комитета в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Конвенции. |
Mr. YUTZIS said that he would like the Committee to open a debate on the reasons why only 22 States parties had made the declaration under article 14. |
Г-н ЮТСИС в связи с этим высказывает пожелание о том, чтобы Комитет начал обсуждение причин, в силу которых вышеупомянутое заявление сделали лишь 22 государства-участника. |
A few years ago, financial backers made democratization one of the prerequisites for assistance to developing countries, and as a bonus to democracy, certain countries benefited from the generosity of the international community because they had pioneered that approach. |
Несколько лет назад финансовые доноры сделали демократизацию одним из непременных условий оказания помощи развивающимся странам, и в качестве награды за демократию некоторые страны получили щедрую помощь международного сообщества, поскольку они стали пионерами на этом пути. |
In the presence of the interpreter and with the assistance, at their request, of the legal aid lawyer on duty, the detainees made a statement to the police. |
В присутствии переводчика и при содействии присутствующего по просьбе задержанных адвоката, выступавшего в этом качестве по долгу службы, они сделали заявление полиции. |
The Committee also noted that a number of the Member States whose requests were reviewed during its special session made reference to the possibility of submitting payment schedules for their arrears in contributions to the United Nations. |
Комитет отметил также, что некоторые страны, просьбы которых были рассмотрены в ходе его специальной сессии, сделали ссылку на возможность представления графиков выплаты своей задолженности по взносам Организации Объединенных Наций. |
The Governments of Australia, Mozambique, Portugal and Canada made significant contributions in cash and/or in kind toward the conduct of the external vote; UNDP in Mozambique was also instrumental in facilitating the process. |
Правительства Австралии, Мозамбика, Португалии и Канады сделали значительные взносы денежной наличностью и/или натурой для проведения опроса среди тиморцев, проживающих за рубежом; содействие этому процессу оказало также отделение ПРООН в Мозамбике. |
Events in Kosovo demonstrate the continuing need to ensure a high degree of vigilance to combat the forces of evil, which have made the twentieth century so devastating to so many people and regions. |
События в Косово свидетельствуют о сохраняющейся необходимости проявлять большую бдительность в борьбе с силами зла, которые сделали двадцатое столетие столь трагичным для столь большого числа людей и регионов. |
I thank all those Member States of the United Nations who have made MINURCA possible by contributing to it the requisite human, material, financial and logistical support. |
Выражаю признательность всем тем государствам - членам Организации Объединенных Наций, которые сделали возможным развертывание МООНЦАР, предоставив в ее распоряжение необходимые людские, материальные и финансовые ресурсы и оказав материально-техническую поддержку. |
To date, 11 countries had made pledges to the Fund, amounting to more than $12 million; that figure did not include the substantial contribution announced by the Government of Denmark. |
На текущий момент объявление о взносе в Фонд на сумму свыше 12 млн. долл. США сделали 11 стран; эта цифра не включает солидный взнос, объявленный правительством Дании. |
Mr. ZMEEVSKY (Russian Federation) welcomed the latest revisions which had made the text of the draft resolution more balanced and objective than similar resolutions adopted the previous year. |
Г-н ЗМЕЕВСКИЙ (Российская Федерация) выражает удовлетворение по поводу последних изменений, внесенных в текст проекта резолюции, которые сделали его более сбалансированным и объективным, чем аналогичные резолюции, принятые в прошлом году. |
Since Rio, the conclusion of the Uruguay Round and the establishment of the World Trade Organization (WTO) have formally recognized what travel and new communications technologies had already made inevitable: the globalization of the world's economy. |
После Рио-де-Жанейро завершение Уругвайского раунда и учреждение Всемирной торговой организации (ВТО) показали официальное признание того, что поездки и новые технологии связи уже сделали неизбежным: глобализацию мировой экономики. |
These shortcomings made it difficult to arrive at the total number and cost of consultants hired in 1996 outside Headquarters; |
Эти недостатки сделали трудным определение общего числа консультантов, нанятых в 1996 году вне Центральных учреждений, и общей суммы связанных с ними расходов; |
The Council notes that African States have made significant strides towards democratization, economic reform, and respect for and protection of human rights in order to achieve political stability, peace, and sustainable economic and social development. |
Совет отмечает, что африканские государства сделали значительные шаги на пути демократизации, экономических реформ и уважения и защиты прав человека в целях достижения политической стабильности, мира и устойчивого социально-экономического развития. |
At the highest political level, we made a quantum leap towards sustainable development, and we have assembled here now to assess our achievements or failures and to chart the course of action for the future. |
На самом высоком политическом уровне мы сделали существенный шаг в направлении к устойчивому развитию, и мы собрались сейчас здесь для того, чтобы оценить наши достижения или неудачи и наметить ход действий на будущее. |
He noted that, so far, only 25 States had made the declaration provided for under article 14 allowing their citizens to bring claims of racial discrimination to the attention of the Committee. |
Он отмечает, что на сегодняшний день лишь 25 государств сделали предусмотренное в статье 14 заявление, позволив своим гражданам доводить до сведения Комитета заявления о случаях проявления расовой дискриминации. |
General statements on resolutions dealing with "conventional weapons" were made by the representatives of Sri Lanka, Slovenia, the Republic of Korea, Viet Nam, Haiti, Egypt, Pakistan, China and Swaziland. |
Представители Шри-Ланки, Словении, Республики Корея, Вьетнама, Гаити, Египта, Пакистана, Китая и Свазиленда сделали заявления общего характера по резолюциям, касающимся "обычных вооружений". |
However, recent developments had made the original purpose of deploying a United Nations mission - to prevent conflicts elsewhere in the former Yugoslavia from spilling over to that country - more remote. |
Однако последние события сделали первоначальную задачу развертывания миссии Организации Объединенных Наций - не допустить, чтобы конфликты в других районах бывшей Югославии распространились и на эту страну, - менее насущной. |
In 1997, the following countries made contributions: Cyprus $990, and Sri Lanka $1,000. |
В 1997 году взносы сделали следующие страны: Кипр - 990 долл. США и Шри-Ланка - 1000 долл. США. |
The ceremony in which the members of the Commission made the solemn declaration took place at United Nations Headquarters on Thursday, 19 June 1997. |
Церемония, в ходе которой члены Комиссии сделали торжественное заявление, состоялась в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в четверг, 19 июня 1997 года. |
They eventually admitted that they had had almost a complete set of drawings of the long machine and that they had made additional drawings themselves for separation calculations. |
В конечном счете они признали, что у них был почти полный набор чертежей длинной машины и что они сами сделали дополнительные чертежи для расчетов по разделению. |