The Working Party agreed to the proposal by the United States to amend the footnote on the maturity requirements in the 2010 version of the standard for table grapes by indicating the years of when the United States and France made their reservations - 2007 and 2010, respectively. |
Рабочая группа согласилась с предложением Соединенных Штатов о том, чтобы изменить примечание в отношении требований к зрелости в версии стандарта на столовый виноград 2010 года посредством указания на годы, когда Соединенные Штаты и Франция сделали свои оговорки - 2007 год и 2010 год, соответственно. |
The unique circumstances under which it struggled for development despite the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America had made Cuba a strong proponent of the need to fight for a new international economic order based on justice, equity and solidarity. |
Уникальные обстоятельства, при которых Куба борется за свое развитие, несмотря на введенную Соединенными Штатами Америки экономическую, торговую и финансовую блокаду, сделали ее убежденным сторонником необходимости борьбы за новый международный экономический порядок, основанный на справедливости, равенстве и солидарности. |
Some treaty bodies, including the Human Rights Committee and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, have made statements during dialogues with State parties urging them to ensure that individuals and non-governmental organizations providing information are not subjected to reprisals. |
Некоторые договорные органы, включая Комитет по правам человека и Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, сделали в ходе диалога с государствами-участниками заявления, настоятельно призывая их обеспечить, чтобы отдельные лица и неправительственные организации, предоставляющие информацию, не подвергались репрессиям. |
(a) The network of People of African Origin was launched on 26 March 2011, during which a presentation on Africa was made by African students; |
а) 26 марта 2011 года состоялась церемония открытия Сети лиц африканского происхождения, в ходе которой африканские студенты сделали доклад о своем континенте; |
As the report contained in document A/65/4 indicates, currently 66 States have issued statements acknowledging the compulsory jurisdiction of the Court, although in many cases such statements have been made with reservations. |
Как отмечается в докладе, который содержится в документе А/65/4, в настоящее время 66 государств сделали заявления о признании обязательной юрисдикции Суда, хотя во многих случаях такие заявления были сделаны с оговорками. |
Mr. Al-Sudairy (Saudi Arabia) said that the balance between nuclear non-proliferation and disarmament on the one hand, and peaceful use of nuclear energy on the other, had made the Treaty the linchpin of the non-proliferation regime. |
Г-н ас-Судаири (Саудовская Аравия) говорит, что равновесие между нераспространением ядерного оружия и разоружением, с одной стороны, и использованием ядерной энергии в мирных целях, с другой, сделали Договор основой режима нераспространения. |
A number of experts made introductory statements during the opening session, extending full support for taking on the tasks of the first meeting of the Ad Hoc Expert Group. |
Во время открытия сессии ряд экспертов сделали вступительные заявления, в которых они выразили полную поддержку задачам первого совещания Специальной межправительственной группы экспертов открытого состава. |
That is why, a few days after the arrival of the new coalition Government of the United Kingdom, we made two formal announcements on the maximum number of nuclear warheads in the United Kingdom's stockpile and on a review of our nuclear declaratory policy. |
Именно поэтому спустя несколько дней после прихода к власти в Соединенном Королевстве нового коалиционного правительства мы сделали два официальных заявления: относительно максимального числа ядерных боезарядов в арсенале Соединенного Королевства и относительно пересмотра нашей официальной ядерной политики. |
In less than 15 years, we have reduced by half the number of our nuclear warheads and, in the interests of transparency, have made public the total capacity of our arsenal - 300 warheads. |
Менее чем за 15 лет мы вдвое сократили число наших ядерных боеголовок и в интересах транспарентности сделали достоянием общественности сведения об общей мощности своего ядерного арсенала - 300 боеголовок. |
Presentations on the theme of employment were made by the following panellists: Frederick Muia, senior adviser, International Organization of Employers (IOE) and Esther Busser, deputy representative, International Trade Union Confederation (ITUC). |
Доклады по теме занятости сделали следующие участники: Фредерик Муйя, старший советник, Международная организация работодателей (МОР) и Эстер Бассер, заместитель представителя, Международная конфедерация профсоюзов (МКП). |
Disciplinary measures were also taken against members of the judiciary who signed an editorial disagreeing with the "constitutional succession", took part in demonstrations or made statements considered to affect the "dignity of the Administration". |
Дисциплинарные меры были также приняты против тех сотрудников судебных органов, которые подписали редакционную статью с выражением несогласия в связи с «конституционной передачей власти», приняли участие в демонстрациях или сделали заявления, которые были рассмотрены как затрагивающие «достоинство администрации». |
The Chairperson of the Committee, Bebas Purnawan (Indonesia) and the Vice-Chairperson, Victor Khoo (Singapore) made brief oral presentations on the work of the Committee. |
Председатель Комитета Бебас Пурнаван (Индонезия) и заместитель Председателя Виктор Кху (Сингапур) сделали краткие устные презентации, посвященные работе Комитета. |
With regard to the requirements of the Convention in the area of law enforcement, the following observations with respect to implementation were made by the reviewing experts: |
Что же касается требований Конвенции в отношении правоохранительной деятельности, то производившие обзор эксперты сделали следующие замечания: |
During the interactive discussion several comments were made by participants about the important achievements of the Durban Conference during which the significant struggle faced by people of African descent were recognised by the international community which pledged to remedy the situation. |
В ходе интерактивного обсуждения участники сделали несколько заявлений о важных достижениях Дурбанской конференции, на которой международное сообщество признало ту тяжелую борьбу, которую приходится вести лицам африканского происхождения, и взяло на себя обязательство исправить положение. |
JS7 made similar recommendations and further recommended that Morocco cease and reverse the influx of Moroccan settlers to Western Sahara and the work incentives given to Moroccans in Western Sahara, as well as stop the continued housing programmes in the Territory. |
Авторы СП7 сделали аналогичные рекомендации и далее предложили Марокко остановить приезд марокканских поселенцев в Западную Сахару и обеспечить их выселение, а также отменить стимулы к работе, предоставляемой марокканцам в Западной Сахаре и прекратить дальнейшее проведение программ строительства жилья на этой территории. |
However, during the discussion in the Sixth Committee at the sixty-sixth session of the General Assembly, the representatives of several States who spoke on the topic raised concerns about some matters and made comments and suggestions on others. |
Между тем в ходе обсуждения в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят шестой сессии представители ряда государств, выступавших по этому вопросу, выразили озабоченность в отношении одних пунктов и сделали замечания и предложения в отношении других. |
While some countries have partially made significant strides in achieving the MDGs, many others, particularly least developed countries, are still lagging behind in achieving them. |
Хотя некоторые страны отчасти сделали большие шаги вперед в плане достижения ЦРДТ, многие другие, в основном наименее развитые страны, по-прежнему отстают в плане их достижения. |
His country was among those that had made the prevention of such violence a national priority and had taken action on the 12 overarching and specific recommendations contained in the study. |
Ливан принадлежит к числу тех стран, которые сделали предупреждение такого насилия одним из своих национальных приоритетов и предприняли действия по выполнению двенадцати общих рекомендаций, а также конкретных рекомендаций, содержащихся в исследовании. |
The general debate, in which 40 States Parties, two signatories, the FAO, the ICRC, INTERPOL, the OPCW, the WHO and the OIE made statements, took place from the first to the third plenary meetings, on 20 and 21 November 2006. |
На первом - третьем пленарных заседаниях 20 и 21 ноября 2006 года состоялись общие прения, в ходе которых сделали заявления сорок государств-участников, две подписавшие стороны, ФАО, МККК, ИНТЕРПОЛ, ОЗХО, ВОЗ и МЭБ. |
The State party argued that, in any legal system, civil proceedings are generally financed by the parties, and that the framers of the Convention, aware of this approach, made no exception for applicants without resources. |
Государство-участник утверждает, что в любой правовой системе гражданское судопроизводство обычно финансируется сторонами и что разработчики Конвенции, зная о таком подходе, не сделали никаких исключений для заявителей, не имеющих средств. |
Mr. AMIR, supported by Mr. LINDGREN ALVES, suggested that paragraph A. should refer specifically to those States parties which had made the declaration on individual communications provided for in article 14, paragraph 2, of the Convention. |
Г-н АМИР, поддерживаемый г-ном ЛИНДГРЕН АЛВИС, предлагает, чтобы в пункте А. речь шла конкретно о тех государствах-участниках, которые сделали заявление по сообщениям от отдельных лиц, предусмотренное в пункте 2 статьи 14 Конвенции. |
As a matter of principle, potential beneficiaries, who have made a presentation on landmines and/or ERW in other international treaty fora, shall not be allowed to make the same presentation in the CCW. |
В принципе потенциальным бенефициарам, которые уже сделали презентацию по наземным минам и/или ВПВ на других международных форумах, не позволяется устраивать ту же презентацию в рамках КНО. |
Ms. Gaspard observed that only two States parties had made a reservation to the Convention on the ground that women were prohibited from serving as President and Vice-President: Maldives and Luxembourg, the latter being a monarchy where the Head of State had no powers. |
Г-жа Гаспар отмечает, что лишь два государства-участника сделали оговорку в отношении Конвенции на том основании, что женщинам запрещено занимать посты президента и вице-президента; этими государствами стали Мальдивские Острова и Люксембург, причем последний является монархией, в которой глава государства не имеет властных полномочий. |
Coupled with this, the country's proximity to Europe, the availability of low unit labour costs and efforts to improve the business climate and open the economy are factors that have made the country attractive to investors. |
В сочетании с этими аспектами к факторам, которые сделали страну привлекательной для инвесторов, относятся географическая близость страны к Европе, низкие удельные издержки труда и предпринимаемые страной усилия по улучшению делового климата и открытию экономики. |
A number of speakers made statements explaining measures that their Governments had taken to amend national legislation to comply with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, and ways in which they had improved the provision of rehabilitation programmes for prisoners and prison management. |
Ряд выступавших сообщили о принятых правительствами их стран мерах по внесению изменений во внутреннее законодательство для выполнения положений Минимальных стандартных правил обращения с заключенными и о том, что их страны сделали для повышения эффективности программ реабилитации для заключенных и улучшения руководства пенитенциарными учреждениями. |