A number of specialized and NRAs made financial and technical contributions to resident coordinator induction training; some NRAs have assigned focal points for UNCT liaison |
Ряд специализированных учреждений и УНР сделали финансовые и технические взносы в проведение вводных инструктажей координаторов-резидентов; некоторые УНР назначили координаторов для связи с СГ ООН |
It pointed out that the United States they have made the first official request to establish Emission Control Areas under the recent IMO agreement and had proposed a buffer zone of 200 nautical miles around its coast lines. |
Она отметила, что Соединенные Штаты сделали первый официальный запрос о создании районов ограничения выбросов серы в соответствии с недавним соглашением в рамках ИМО и предложили создать вдоль береговой линии буферную зону шириной 200 морских миль. |
All these violent and deliberate actions have made a mockery of the road map, and thus, rendered it worthless; this is the same fate that met the Oslo Accords. |
Все эти насильственные и преднамеренные действия превратили «дорожную карту» в повод для иронии и тем самым сделали ее бессмысленной; то же самое случилось и с Договоренностями, принятыми в Осло. |
In support of these three options, the Seminar also drew conclusions from the deliberations and made additional recommendations on policy development, guidance and capacity-building (annex). |
В поддержку этих трех вариантов участники Семинара также сделали выводы из обсуждений и вынесли дополнительные рекомендации по разработке политики, ориентации и наращиванию потенциала (приложение). |
However, States Parties that have not yet done so need to act with urgency to ensure that every effort is made to identify all areas under their jurisdiction or control in which anti-personnel mines are known or suspected to be emplaced. |
Вместе с тем государствам-участникам, которые еще не сделали этого, нужно действовать в экстренном порядке, с тем чтобы прилагать всяческие усилия по идентификации всех районов под их юрисдикцией или контролем, в которых заведомо или предположительно установлены противопехотные мины. |
Environmental Rights Centre "Bellona" and REC Russia made a statement, which is included in the informal workshop report available on the Convention's website. |
Представители Центра защиты экологических прав "Беллона" и РЭЦ России сделали заявление, которое включено в неофициальный доклад о рабочем совещании, помещенном на веб-сайте Конвенции. |
The round table made a number of recommendations, including the setting up of a pension fund, the creation of a police academy and the strengthening of institutional capacity to provide special security protection for democratic institutions and their representatives. |
Участники этого совещания за круглым столом сделали целый ряд рекомендаций, касающихся создания пенсионного фонда и полицейской академии, а также повышения организационных возможностей в целях обеспечения специальной защиты демократических институтов и их представителей. |
I wish to thank all those countries who have already made firm pledges or signed memorandums of understanding with the United Nations Development Programme (UNDP). |
Я хотел бы поблагодарить все те страны, которые уже сделали твердые обещания или подписали меморандумы о взаимопонимании с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
Considerable investments have been made by NGOs, Governments and the private sector to minimize negative impacts on biodiversity and protect threatened biodiversity and for sustainable biodiversity use. |
Для смягчения негативных последствий для биоразнообразия, сохранения его там, где оно находится под угрозой, и обеспечения его устойчивого использования крупные инвестиции сделали неправительственные организации, правительства и частный сектор. |
At this session, two presentations were made to the Commission in relation to the status of "Oki-no-tori" by Mr. Lu and Mr. Park. |
На этой сессии г-н Лу и г-н Пак сделали для Комиссии две презентации относительно статуса острова Оки-но-Тори. |
Increased foreign direct investment in the processing industry and supermarket expansions have made processed foods, including in particular soft drinks, accessible to a larger range of consumers (albeit not to the poorest among them). |
Увеличение объемов прямых иностранных инвестиций в перерабатывающую промышленность и расширение сети супермаркетов сделали доступным переработанные пищевые продукты, и в первую очередь безалкогольные напитки, для широкого круга потребителей (хотя и не самых бедных из них). |
The observers for Australia, Bolivia (Plurinational State of), Bulgaria, Italy, Lebanon, Mexico, Pakistan, Peru and Spain also made statements. |
Заявления сделали также наблюдатели от Австралии, Болгарии, Боливии (Многонационального Государства), Италии, Испании, Ливана, Мексики, Пакистана и Перу. |
Overall, organizations made notable progress with the IPSAS impact analysis on transactions and balances, as well as the review of chart of accounts and the development of their accounting policy manual. |
В целом организации сделали большие шаги вперед в анализе последствий введения МСУГС для финансовых операций и объема активов, а также в изучении схемы бухгалтерских счетов и подготовке собственного руководства по правилам учета. |
We have also made significant contributions to the United Nations International Drug Purchase Facility in order to combat HIV/AIDS, malaria and tuberculosis, which still wreak havoc in many parts of the world. |
Кроме того, мы сделали большие взносы в Международный механизм закупок лекарств, необходимых для борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом, все еще опустошающих многие районы мира. |
Relocations 61. It may at times be necessary to relocate people from high-risk or disaster-prone areas or in response to a slow-onset disaster which has made life unsustainable in a particular area. |
Время от времени может возникать необходимость переселять людей из-за высокого уровня опасности или подверженности бедствиям районов их проживания, либо в связи с тем, что медленно наступающие бедствия сделали невозможным проживание в том или ином районе. |
As at 6 December, 45 States parties had made declarations under article 287, and 33 of them had chosen the Tribunal as an appropriate forum. |
По состоянию на 6 декабря, 45 государств-участников сделали заявления в соответствии со статьей 287, а 33 их них избрали Трибунал в качестве надлежащего форума. |
The other modification is in the second sentence of the provision and regards the arbitral tribunal's choice of the applicable law in case the parties have not made a choice themselves. |
Вторая поправка внесена во второе предложение этого положения и касается выбора арбитражным судом применимого права в том случае, когда стороны не сделали такого выбора. |
The voting proceeded calmly and both sides made strong public calls for peace, advocating for the acceptance of the official elections results. On 22 April, NEC announced the SPLM candidate as the new Governor. |
Голосование прошло спокойно, и обе стороны сделали серьезные публичные призывы к миру и признанию результатов официальных выборов. 22 апреля НИК объявила кандидата от НОДС новым губернатором. |
These positive developments enabled the World Bank to approve in June a second grant for the reform of economic governance, while the creditors of the Paris Club made an initial gesture on debt relief in July 2010. |
Столь положительная динамика событий позволила Всемирному банку утвердить в июне второй грант на реформирование системы управления экономикой, а в июле 2010 года кредиторы Парижского клуба сделали первый шаг в направлении смягчения долговой задолженности. |
Tremendous expectations, indeed: the speech of President Obama in Prague was one of the elements, and several other heads of State made some statements that were really leading us to be hopeful that some things would happen. |
Надежды поистине колоссальны: одним из элементов стала речь президента Обамы в Праге, да и несколько других глав государств сделали кое-какие заявления, которые реально вселяют в нас надежду, что тут кое-что произойдет. |
The impact of the global economic and financial crisis and the persistent volatility in the prices of commodities have made sustained economic growth and development a greater challenge in most developing countries. |
Воздействие глобального экономического и финансового кризиса и сохраняющаяся нестабильность цен на сырьевые товары сделали устойчивый экономический рост и развитие еще большей проблемой в большинстве развивающихся стран. |
Furthermore, only 53 States parties had made a declaration as provided for in article 14 of the Convention, and communications from individuals appeared to invariably concern the same States. |
Кроме того, он отмечает, что лишь 53 государства-участника сделали заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции, и что в сообщениях частных лиц речь идет об одних и тех же государствах-участниках. |
He drew attention to the annual call made by the General Assembly in its resolutions, to States that had not yet done so, to consider ratifying or acceding to that Agreement. |
Он привлек внимание к призыву, с которым Генеральная Ассамблея ежегодно обращается в своих резолюциях к государствам, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о ратификации Соглашения или присоединении к нему. |
The Inspectors found through their interviews that Member States do not understand how interview panels are constituted nor how or when a decision is made to have an outside expert serve on a panel. |
Из проведенных бесед Инспекторы сделали вывод, что государствам- членам не понятно ни то, как составляются отборочные комиссии, ни то, каким образом и когда принимаются решения о приглашении в их состав внешних экспертов. |
The request comes from the conclusion of Member States that the two reports of the Secretary-General on accountability show that insufficient progress has been made enhancing transparency in the recruitment process. |
Он был запрошен постольку, поскольку из двух докладов Генерального секретаря по вопросам подотчетности государства-члены сделали вывод о том, что в деле повышения транспарентности отбора кандидатов не достигнуто достаточного прогресса. |