Nationalities were groups that maintained their own language, culture and land, while peoples maintained their identity in accordance with their traditions. |
Народности представляют собой группы населения, сохраняющие свой язык, культуру и земли, на которых они проживают; а этнические группы идентифицируют себя, опираясь на традиции. |
Their format, language and tone should be adapted to the targeted audiences (for example, a long assessment report could have a separate policymakers' executive summary, a general public information sheet, and other elements). |
Их форма, язык и тональность должны быть адаптированы для целевых групп аудитории (например, объемный доклад об оценке может содержать отдельное резюме для директивных органов, информационный бюллетень для широкой общественности и другие элементы). |
The draft resolution proposes reducing those languages to a maximum of three, with a fourth official language to be provided on an exceptional basis at the request of the committee. |
В проекте резолюции предлагается сократить число этих языков до максимум трех, а возможность использовать четвертый официальный язык предоставлять в виде исключения по запросу комитета. |
In specific geographical contexts, where distance makes it difficult for regional centres to fully serve a particular set of countries or in subregions that share similar characteristics such as language, services will be provided by multi-country offices. |
В определенных географических условиях, где большие расстояния затрудняют возможности регионального центра по полноценному обслуживанию определенного ряда стран или в субрегионах, которые обладают схожими характеристиками, такими как общий язык, услуги будут предоставляться многострановыми отделениями. |
Although the Constitution had designated Lao as the official language, the use of other languages was not prohibited, and the Government encouraged ethnic groups to study and develop their own languages. |
Согласно Конституции официальным языком является лаосский язык, но использование других языков не запрещено, и правительство поощряет стремление этнических групп изучать и развивать свои языки. |
He is particularly known for An Essay towards a Real Character and a Philosophical Language (1668) in which, amongst other things, he proposed a universal language and an integrated system of measurement, similar to the metric system. |
Среди трудов Уилкинса наиболее известен его «Опыт о подлинной символике и философском языке» (1668), в котором, среди прочего, Уилкинс предложил универсальный язык и десятичную систему мер, которая впоследствии стала основой метрической системы. |
On the question of the right to use one's own language, he acknowledged that the repeal of the Official Language Act had created a kind of legal vacuum. |
По вопросу о праве использовать свой собственный язык г-н Прохацка признает, что отмена Закона об официальном языке привела к созданию определенного пробела в правовой области. |
Thus, the Maori Language Act was passed in 1987, which also made Maori an official language of New Zealand. |
Например, в 1987 году был принят Закон о языке маори, в соответствии с которым язык маори приобрел статус официального языка Новой Зеландии. |
Although the situation did not pose a problem, the Language Act, a progressive piece of legislation, made a point of guaranteeing language rights and stipulating that in the schools Swedish speakers must learn Finnish and vice versa. |
Хотя сложившееся положение дел не вызывает проблем, все же в Законе о языке, являющимся прогрессивным законодательным актом, содержатся гарантии языковых прав, а также указывается, что в школах шведскоговорящие учащиеся должны изучать финский язык и наоборот. |
Mr. PĒKALIS said that the National Language Law was intended to protect and promote Latvian as the State language, as it had been weakened by the Soviet policy of Russification. |
Г-н ПЕКАЛИС говорит, что Закон о национальном языке призван защищать и продвигать латышский язык в качестве государственного, поскольку последний был ослаблен в результате проводимой ранее советской политики русификации. |
According to the Language Act (24 May 1990), language is a determinant of the national identity of peoples and an inalienable characteristic of a nation. |
Согласно Закону Туркменистана "О языке" (24.05.1990 г.), язык является одним из определяющих факторов национальной самобытности народов, неотъемлемым признаком нации. |
The Language Act does not prohibit the use of other languages besides Estonian in public information, and in Ida-Virumaa, the Russian language is also used to convey public information. |
Закон о языке не запрещает использование иных, помимо эстонского, языков для информирования населения, а в Ида-Вирумаа для этого используется также русский язык. |
Language at this level is also a challenge, as most students in university still use Bahasa Indonesian and will mostly likely be expected to write reports and theses in this language. |
Язык на этом уровне также является проблемой, поскольку большинство студентов в университете все еще пользуются языком бахаса индонесиа и, как предполагается, скорее всего будут писать свои доклады и дипломные работы на этом языке. |
The International Mother Language Day was adopted by UNESCO, at the initiative of Bangladesh, in recognition of 21 February 1952, when language martyrs died for their mother tongue Bangla. |
По инициативе Бангладеш ЮНЕСКО - в знак признания событий 21 февраля 1952 года, когда мученики отдали свои жизни за свой родной язык бенгали, - учредила Международный день родного языка. |
The mother tongue must be the first learning language and the national language the second language; curricula should reflect indigenous peoples' holistic worldviews, knowledge systems, histories, spiritual values and physical activities, physical education and sports; |
Родной язык должен быть первым языком обучения, а национальный - вторым; учебные программы должны отражать целостное представление коренных народов об окружающем их мире, их системы знаний, историю, духовные и материальные ценности, физическую культуру и спорт; |
An exception was the Roma community, who acknowledged a limited understanding of the state language for some members and reported exclusion from the election process more generally due to a lack of identity documents. |
Исключением была община цыган, представители которой признали, что некоторые члены общины плохо понимают государственный язык, и сообщили что неучастие в избирательном процессе чаще всего связано с отсутствием документов, удостоверяющих личность. |
Should a State party delegation wish to bring its own interpreters to interpret into a language other than one of the official languages, this should be brought to the attention of the secretariat at least four weeks prior to the constructive dialogue. |
Если делегация государства-участника пожелает использовать своих собственных устных переводчиков для перевода на язык иной, чем один из официальных языков, то это должно быть доведено до сведения секретариата по крайней мере за четыре недели до проведения конструктивного диалога. |
Risk-management standards use tools, indicators and language that can pool resources from diverse stakeholders and effectively ground both business strategies and policy-making objectives. |
Стандарты управления рисками используют инструменты, показатели и язык, который может объединить ресурсы различных заинтересованных сторон и эффективно обосновать как предпринимательские стратегии, так и цели в области разработки политики |
UNEP will include in its capacity-building elements of data quality standards following recognized international protocols, and place emphasis on increasing the ability of policymakers to integrate and transform environmental information into policy-relevant language. |
ЮНЕП включит в свои мероприятия по созданию потенциала элементы стандартов качества данных, исходя из признанных международных протоколов, и будет уделять повышенное внимание повышению способности директивных органов интегрировать и перекладывать экологическую информацию на язык актуальных программных установок. |
Let's make our own language so no one will know what we're talking about! |
Давайте придумаем наш собственный язык, чтобы никто не понимал, о чём мы разговариваем! |
Kindness is the language which the deaf can hear and the blind can see. |
Доброта - это язык, который глухие могут слышать, а слепые могут видеть. |
With the restoration of its independence, the State party undertook different measures in order, in particular, to ensure and develop essential elements characterizing the Latvian State, such as the national language. |
После восстановления своей независимости государство-участник приняло различные меры, направленные, в частности, на обеспечение и развитие основных элементов, характеризующих Латвийское государство, таких как национальный язык. |
It should be noted, however, that any possibility granted to States parties to request the translation of the documentation into one additional official language would diminish the potential cost reduction accordingly. |
Однако следует отметить, что если государствам-членам будет предоставлена возможность просить осуществить перевод документации на один дополнительный официальный язык, то это приведет к сокращению возможной экономии на соответствующую сумму. |
During oral hearings of the Tribunals, it is necessary to provide for simultaneous interpretation whenever the participants cannot understand the language used by the judge to conduct the proceeding. |
Во время устных слушаний в трибуналах во всех случаях, когда участники не понимают язык, на котором судья ведет разбирательство, необходимо обеспечивать синхронный перевод. |
When might the treaty language itself, in its context, provide for the taking account of future developments? |
В каком случае сам язык договора в этом контексте позволяет учитывать развитие события? |