| Panel discussions on the theme of education and language as well as a workshop focusing on human rights programmes and reporting mechanisms then took place. | После церемонии были проведены заседания дискуссионных групп по теме "Образование и язык", а также рабочее совещание по программам в области прав человека и механизмам отчетности. |
| During the vicissitudes of history, the small country has succeeded in retaining its unique language, writing culture and the deep-rooted tradition of hospitality. | Несмотря на все превратности истории наша маленькая страна сумела сохранить свой уникальный язык, свою письменную культуру и свою глубоко укоренившуюся традицию гостеприимства. |
| The national language is Bislama and official languages are Bislama, English and French (Constitution, article 3). | Государственный язык - бислама, официальные языки - бислама, английский и французский (статья З Конституции). |
| This is why Romany as a mother tongue is mainly maintained as a spoken language within the family and the ethnic group. | Поэтому язык народности рома сохраняется как родной язык для общения внутри семьи и этнической группы. |
| The United Kingdom Government continues to attach particular priority to equipping all children whose mother tongue is not English with a good command of the language. | Правительство Соединенного Королевства продолжает уделять особое внимание обучению всех детей, родной язык которых не является английским, хорошему знанию этого языка. |
| However, there are common cultural traits, such as Sango, the national language spoken by everyone. | Вместе с тем можно отметить такие общие черты их культуры, как государственный язык санго, на котором говорят все жители страны. |
| The work will be in accordance with the Terms of Reference and the official language will be English. | Данная деятельность будет осуществляться в соответствии с положением о круге ведения, и в качестве официального языка группа будет использовать английский язык. |
| While Luxemburgish remains the principal language among nationals, French and, to a lesser degree, German predominate in all written administrative procedures. | Люксембургский язык остается главным языком общения граждан, а французский и - в меньшей степени - немецкий преобладают на всех уровнях в делопроизводстве. |
| (a) French as the language of instruction. | а) Французский язык в качестве общего. |
| The language of instruction shifts to English in the fifth grade, with the mother tongue and Kiswahili taught as subjects. | Начиная с пятого класса, обучение должно вестись на английском языке, а родной язык и кисуахили преподаются в качестве отдельных предметов. |
| B. People and population, religion, language and national groups | В. Население и народности, религия, язык и национальные группы |
| The media should be respectful of human rights and dignity, specifically the right to privacy, and use appropriate language when reporting on HIV/AIDS. | Средства массовой информации должны уважать права человека и достоинство человеческой личности, в частности право на личную жизнь, и использовать соответствующий язык при сообщении случаев с ВИЧ/СПИДом. |
| The National Commission for UNESCO of the Philippines has translated it into the national language and distributed it nationwide. | Национальная комиссия Филиппин по делам ЮНЕСКО перевела Декларацию на национальный язык и распространила ее текст на территории всей страны. |
| (a) determining the language or languages to be used during the trial; | а) определяющее язык или языки, которые надлежит использовать в ходе судебного разбирательства; |
| Were the Bulgarians able to preserve their language and were there schools which provided instruction in Bulgarian? | Имеют ли болгары возможность сохранить свой язык и существуют ли школы с преподаванием на болгарском языке? |
| Each ethnic group was free to learn its own language in schools, practice its own religious beliefs and foster its own culture. | Представители каждой этнической группы могут изучать свой родной язык в школах, отправлять свои собственные религиозные обряды и развивать свою собственную культуру. |
| A coordinating committee of Maori organizations had been established in 1996 while the major international human rights instruments were being translated into the Maori language. | В 1996 году был учрежден координационный комитет организаций маори, и на язык маори переводятся основные международные документы по правам человека. |
| The Government would continue to work with the Maori people to address their concerns and to support Maori language and culture. | Правительство продолжит сотрудничать с народом маори в целях решения их проблем и поддерживать язык и культуру маори. |
| If, on the other hand, conditions were such that the majority language continued to dominate, minority languages would run the risk of disappearing. | Если, с другой стороны, условия таковы, что язык большинства продолжает играть господствующую роль, то языки меньшинств могут исчезнуть. |
| In other countries, regardless of nationality, origin, colour or language, people can turn to the authorities when they are in trouble. | В других странах мира, несмотря на национальность, происхождение, цвет кожи или язык, люди могут обращаться к внутреннему управлению, если попадут в бедствие. |
| The distinctions made along "ethnic" lines by Belgian colonizers had created an artificial situation since the peoples of Rwanda shared a common language and culture. | Разграничения, проводимые бельгийскими колонизаторами по "этническим" границам, привели к созданию искусственной ситуации, поскольку у народов Руанды общий язык и культура. |
| All Burundians shared not only those two features but also the same language and way of life, there were not even any dialects. | Всем бурундийцам свойственны не только эти два признака, но и общий язык и образ жизни, причем в стране даже нет диалектов. |
| (b) Providing knowledge linked to a class of problems in quasi-natural language; | Ь) предоставлять информацию, относящуюся к целой категории проблем, на языке, имитирующем язык человека; |
| These developments fragment the global economy as new growth poles arise organized around large urban centres which are interconnected and share the same technologies, work, language and cultural interests. | Все это приводит к фрагментации глобальной экономики в силу формирования новых полюсов роста на базе крупных урбанистических центров, которые связаны друг с другом и которых объединяют одинаковые технологии, характер работы, язык и культурные интересы. |
| The Drafting Group will meet in Geneva, from 27 to 29 January (informal meeting, working language English). | Редакционная группа проведет свое совещание в Женеве 27-29 января (неофициальное совещание, рабочий язык - английский). |