Mr. Agus Prabowo, BAPPENAS, Ministry of Development Planning, Indonesia |
Г-н Агус Прабово, БАППЕНАС, Министерство планирования развития, Индонезия |
Indonesia has proven that dialogue and the active participation of the entire community is key to creating harmony among people of different faiths and cultures. |
Индонезия доказала, что диалог и активное участие всего сообщества являются ключом к достижению гармонии между людьми различного вероисповедания и различной культуры. |
Indonesia and the European Union is now in the process of ratifying the PCA; |
Индонезия и Европейский союз находятся в процессе ратификации этого соглашения; |
Indonesia would also like to express its sincere appreciation to Ambassador Abulkalam Abdul Momen, Permanent Representative of Bangladesh, for his tireless efforts in facilitating the Counter-Terrorism Strategy review consultations. |
Индонезия хотела бы также выразить искреннюю признательность Постоянному представителю Бангладеш послу Абдулкаламу Абдулу Момену за его неустанные усилия в плане координации консультаций по обзору Контртеррористической стратегии. |
And in recognition of the critical importance of seeking a balance between promoting tolerance and freedom of expression, Indonesia and Norway have sponsored the Global Inter-Media Dialogue three times since 2006. |
Признавая первостепенное значение соблюдения равновесия между поощрением терпимости и свободой выражения, Индонезия и Норвегия трижды с 2006 года выступали организаторами Глобального межмедийного диалога. |
It remains the belief of Indonesia that the only way to fight terrorism successfully is to implement the measures incorporated in the Strategy in a consistent, transparent, balanced and comprehensive manner. |
Индонезия по-прежнему считает, что единственный способ успешно бороться с терроризмом - это последовательное, транспарентное, сбалансированное и комплексное осуществление включенных в Стратегию мер. |
Indonesia believes that cooperation among States is possible through mutual legal assistance in criminal matters and extradition, as they are closely and mutually linked. |
Индонезия полагает, что сотрудничество государств возможно благодаря взаимной правовой помощи в уголовных вопросах и вопросах экстрадиции, поскольку они тесно взаимосвязаны. |
Microcredit Regional Summit (Bali, Indonesia, 28-30 July 2008) |
региональный саммит по вопросам микрокредитования (Бали, Индонезия, |
UNFPA funded and organized the workshop while the Centre organized and implemented the training, which was carried out in Bali, Indonesia. |
ЮНФПА профинансировал и организовал семинар, а Центр подготовил и осуществил программу профессиональной подготовки в Бали, Индонезия. |
Chair of the Subsidiary Body for Implementation Ms. Liana Bratasida (Indonesia) |
органа по осуществлению Г-жа Лиана Братасида (Индонезия) |
Bali, Indonesia, 24 - 26 February 2010 |
Бали, Индонезия, 24-26 февраля 2010 года |
Humanitarian Foundation of Canada sponsored and supported the sanitation projects initiated by the World Job and Food Bank in the slum areas of Jakarta, Indonesia. |
Гуманитарный фонд Канады спонсировал и поддерживал инициированные организацией «Уорлд джоб энд фуд бэнк» санитарные проекты в районах трущоб в Джакарте (Индонезия). |
With regard to the latter, Mr. Oegrosseno stated that Indonesia had started consultations with neighbouring States to explore the possibility of making a joint submission. |
В отношении последнего г-н Оэгроссено заявил, что Индонезия начала консультации с соседними государствами на предмет возможности подачи совместного представления. |
In that respect, Guatemala and Indonesia stated that they would find it useful to have model legislation on the smuggling of migrants. |
В этой связи Гватемала и Индонезия заявили, что они считают полезным иметь в своем распоряжении типовое законодательство о незаконном ввозе мигрантов. |
Indonesia and Switzerland believe that while the details of the different elements could be further developed and changed, the three building blocks will have to be maintained. |
Индонезия и Швейцария считают, что хотя детали различных элементов можно доработать и видоизменить, три основных компонента должны будут остаться неизменными. |
Indonesia viewed the Montreal Protocol as a good example of how an international treaty could be implemented effectively and universally, thanks to the support and commitment of its signatory parties. |
Индонезия рассматривает Монреальский протокол как хороший пример международного договора, который может осуществляться эффективно и универсально благодаря поддержке и приверженности подписавших его Сторон. |
Indonesia recognized that the phase-out of HCFCs should be undertaken synergistically with other efforts to protect the environment for the benefit of present and future generations. |
Индонезия признала, что ликвидация ГХФУ должна осуществляться одновременно с другими усилиями по охране окружающей среды в интересах нынешнего и будущих поколений. |
Growth in other large developing countries, such as Brazil and Indonesia, picked up in the second half of the last decade. |
Во второй половине предыдущего десятилетия ускорился экономический рост и в других крупных развивающихся странах, таких как Бразилия и Индонезия. |
Ms. M. Pangestu, Minister of Trade, Indonesia |
г-жа М. Пангесту, министр торговли, Индонезия |
Mr. Bobby Hamzar Rafinus (Indonesia) |
г-н Бобби Хамзар Рафинус (Индонезия) |
In order to contribute to global peace and security from the vantage point of 2010, Indonesia has decided to start its ratification process for the CTBT. |
Чтобы содействовать глобальному миру и безопасности с высоты 2010 года, Индонезия приняла решение начать процесс ратификации ДВЗЯИ. |
As we begin the sixty-sixth session of the General Assembly, Indonesia is fully mindful of the need to make tangible progress on all disarmament and international security concerns. |
Подходя к шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи, Индонезия всецело осознает необходимость существенного прогресса в отношении всех вопросов, касающихся разоружения и международной безопасности. |
Indonesia commended the efforts of the Federated States of Micronesia to strengthen democratic principles, which were crucial in guaranteeing fundamental rights reflected in its Constitution. |
Индонезия высоко оценила усилия Федеративных Штатов Микронезии по укреплению демократических принципов, которые имеют важнейшее значение для гарантирования основных прав, отраженных в их Конституции. |
Learning from its past experience of conflict and social unrest, Indonesia had undertaken efforts to ensure the rights and the safety of child victims. |
С учетом опыта, накопленного в период конфликта и социальной напряженности, Индонезия приложила усилия по обеспечению прав и безопасности пострадавших детей. |
Indonesia appreciated Hungary's efforts to combat discrimination and the work undertaken to enact legislation on hate crimes and to protect the interests of Roma. |
Индонезия положительно отметила усилия Венгрии по борьбе с дискриминацией и меры по принятию законодательства о преступлениях на почве ненависти и защите интересов рома. |