Indonesia requested further explanations on the main challenges and obstacles, if any, that were encountered in the implementation of the NAP. |
Индонезия просила представить дальнейшие разъяснения по поводу основных проблем и препятствий, если таковые существуют, на пути осуществления НПД. |
Indonesia valued the national efforts to promote and protect the rights of women and children, in line with CEDAW and CRC. |
Индонезия по достоинству оценила национальные усилия с целью поощрения и защиты прав женщин и детей в соответствии с КЛДЖ и КПР. |
Indonesia expressed its appreciation for the presentation made by the Minister on the occasion of the adoption of the Working Group report. |
Индонезия дала высокую оценку выступлению министра в связи с утверждением доклада Рабочей группы. |
Indonesia addressed the recommendations that it took note of during the dialogue last April. |
Индонезия коснулась рекомендаций, которые она приняла к сведению в ходе диалога в апреле прошлого года. |
Indonesia stated that it also continues to promote dialogue between Ahmadiyah and various related groups in order to enhance mutual understanding and respect. |
Индонезия заявила, что она также продолжает способствовать проведению диалога между последователями ахмадии и различными соответствующими группами в целях укрепления взаимопонимания и взаимоуважения. |
Indonesia stated that it supports any efforts to strengthen safeguards to prevent miscarriages of justice. |
Индонезия заявила, что она поддерживает все усилия по укреплению гарантий, касающихся предотвращения судебных ошибок. |
In this context, Indonesia stated that it places a high value on the universal periodic review as a breakthrough mechanism. |
В данном контексте Индонезия заявила, что она придает большое значение УПО в качестве важного перспективного механизма. |
Indonesia addressed some of the issues raised during the Working Group last April. |
Индонезия коснулась некоторых из вопросов, поднятых в Рабочей группе в апреле прошлого года. |
In this regard, Indonesia expressed its thanks for the generous assistance offered by the international community. |
В этой связи Индонезия выразила свою признательность за щедрую помощь, оказанную международным сообществом. |
Indonesia stressed that the Indonesian National Human Rights Commission plays an important and active role in addressing violations of human rights. |
Индонезия подчеркнула, что Индонезийская национальная комиссия по правам человека играет важную и активную роль в борьбе с нарушениями прав человека. |
Indonesia stated that most of the points raised by other stakeholders were sufficiently addressed in its statement. |
Индонезия заявила, что большинство вопросов, затронутых другими заинтересованными сторонами, в достаточной степени освещены в ее заявлении. |
Indonesia responded to the criticism levelled at the Government by the Komnas-HAM. |
Индонезия ответила на критические высказывания в отношении правительства со стороны Комиссии Комнас-ХАМ. |
Indonesia must engage in a frank and open dialogue in order to address all outstanding human rights concerns, particularly in West Papua. |
Индонезия должна вступить в откровенный и открытый диалог для устранения всех существующих озабоченностей в области прав человека, особенно в Западном Папуа. |
Indonesia reaffirmed its full support to the universal periodic review mechanism and its follow-up process. |
Индонезия вновь подтвердила свою полную поддержку механизма УПО и процесса последующих мер. |
Indonesia has no doubt that the Philippines' commitment to its pledges would see it succeed in those endeavours. |
Индонезия не сомневается в том, что приверженность Филиппин делу выполнения своих обязательств будет успешно реализована на практике. |
Indonesia welcomed the fact that Pakistan has undertaken the transition to a full democracy. |
Индонезия приветствовала тот факт, что Пакистан предпринимает усилия для перехода к полной демократии. |
Indonesia proposed replacing it with text referring to the exhaustion of all available domestic remedies before making use of a friendly settlement mechanism. |
Индонезия предложила заменить его текстом, касающимся исчерпания всех доступных внутренних средств правовой защиты до использования механизма дружественного урегулирования. |
Indonesia noted that article 22 of the Covenant made no reference to "other States parties". |
Индонезия отметила, что статья 22 Пакта не содержит ссылок на "другие государства-участники". |
Indonesia looks forward to more focused, tangible and concrete proposals from the task force to further accelerate the implementation of the criteria. |
Индонезия ждет более целенаправленных, практичных и конкретных предложений от целевой группы, с тем чтобы ускорить осуществление критериев. |
Indonesia upholds the view that the implementation of civil and political rights can only be fully exercised in a democratic environment. |
Индонезия придерживается точки зрения, согласно которой полноценное осуществление гражданских и политических прав возможно только в условиях демократии. |
In this regard, Indonesia was among the last countries to join the so-called Third Wave of democracy that began in the mid-1970s. |
Индонезия была одной из последних стран, присоединившихся к так называемой третьей волне демократии, начавшейся в середине 1970-х годов. |
One columnist, Thomas Friedman, lamented that Indonesia was becoming a "messy state". |
Журналист Томас Фридман с сожалением отмечал, что Индонезия превращается в "государство, где нет порядка". |
In 2001, Indonesia provided further details in relation to the conclusions of CAT. |
В 2001 году Индонезия представила новые сведения в отношении выводов КПП56. |
In response, Indonesia highlighted numerous efforts undertaken to shed light on the events. |
В своем ответе Индонезия сообщила о серьезных усилиях, прилагаемых для расследования таких инцидентов. |
Indonesia stressed the great importance that it attaches to UPR and expressed appreciation to OHCHR for its work. |
Индонезия подчеркнула большое значение, придаваемое ею УПО, и выразила признательность УВКПЧ за его работу. |