Indonesia wishes to reaffirm its support for the enhancement of cooperation between the United Nations and regional organizations, particularly the African Union, in whose region most of the conflicts have occurred. |
Индонезия хотела бы подтвердить свою поддержку дела укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, особенно Африканским союзом, ибо именно в этом регионе происходит большинство конфликтов. |
As one of the victims of the Indian Ocean tsunami disaster, Indonesia is highly appreciative of and deeply encouraged by the continued attention of the United Nations and the international community to that issue. |
Будучи одной из стран, пострадавших от цунами в Индийском океане, Индонезия испытывает глубокую признательность за постоянное внимание со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества к этому вопросу. |
Indonesia supports the goal to respect and uphold the Universal Declaration of Human Rights and to strive for the protection and promotion of all human rights, including minority rights. |
Индонезия поддерживает цель обеспечения соблюдения и поддержки Всеобщей декларации прав человека и защиты и осуществления всех прав человека, включая права меньшинств. |
Ms. Sutikno said that Indonesia was engaged in constructive dialogue with the Special Rapporteur and was in the process of implementing the valuable recommendations he had made in the light of his visit the previous year. |
Г-жа Сутикно заявляет, что Индонезия ведет со Специальным докладчиком конструктивный диалог и находится в процессе осуществления ценных рекомендаций, которые он сделал в связи с прошлогодним посещением страны. |
As an equatorial country, Indonesia believed that the Legal Subcommittee should consider the utilization of the geostationary orbit and the definition and delimitation of outer space as matters of priority. |
Кроме того, будучи экваториальной страной, Индонезия придерживается мнения о том, что Подкомитет должен уделять приоритетное внимание вопросам использования геостационарной орбиты и определения и делимитации космического пространства. |
We are happy that this year the Disarmament Commission is chaired by you, an outstanding representative of Jamaica, with whom Indonesia has maintained friendly and cordial relations. |
Мы весьма рады, что в этом году Председателем Комиссии по разоружению являетесь Вы, выдающийся представитель Ямайки, с которой Индонезия поддерживает дружественные и сердечные отношения. |
Much progress had been made in several countries such as Indonesia, Sierra Leone, Guatemala, and in the Middle East women's political rights were on an upward trajectory. |
В нескольких странах, таких как Индонезия, Сьерра-Леоне, Гватемала был достигнут большой прогресс, а на Ближнем Востоке наблюдается тенденция к расширению политических прав женщин. |
Indonesia places great confidence in these programmes and believes that they have promoted development for the benefit of millions of Indonesians ever since the country joined the United Nations. |
Индонезия весьма положительно оценивает эти программы и считает, что они способствовали развитию на благо миллионов индонезийцев со времени вступления страны в Организацию Объединенных Наций. |
Indonesia acknowledges the work that UNMISET has done over the past two years, particularly in helping to provide the young nation with the assistance required to meet the goals of political stability, security and self-reliance. |
Индонезия отмечает работу, проделанную МООНПВТ за последние два года, особенно в деле оказания молодой стране необходимой помощи в достижении целей политической стабильности, обеспечения безопасности и самообеспеченности. |
In this context, for the past five years Indonesia has submitted its annual declaration for scheduled chemicals and has been under on-site inspection by the OPCW. |
В этом контексте в течение пяти последних лет Индонезия представляет ежегодные отчеты о списочных химикатах; помимо этого ОЗХО проводит в нашей стране инспекции на местах. |
In the light of the transnational nature of the problem, Indonesia had signed memorandums of understanding with Malaysia, Jordan and Hong Kong, as receiving countries, to ensure the protection of women migrant workers in those States. |
В свете межгосударственного характера проблемы Индонезия подписала меморандумы о взаимопонимании с Малайзией, Иорданией и Гонконгом как с принимающими странами об обеспечении защиты трудящихся женщин-мигрантов в этих государствах. |
Ms. Begum, noting that Indonesia in 2006 had amended the Law on Nationality, wondered whether the amendment was in full compliance with article 9 of the Convention. |
Г-жа Бегум, отмечая, что Индонезия в 2006 году внесла поправку в Закон о гражданстве, интересуется, полностью ли соответствует данная поправка статье 9 Конвенции. |
It was hoped that before the end of the current year, with support from UNIFEM, Indonesia would host a meeting of all sending countries, to consider the possibility of establishing a secretariat to look after migrant workers. |
Хотелось бы надеяться, что до конца текущего года при поддержке ЮНИФЕМ Индонезия проведет у себя совещание всех направляющих стран с целью рассмотрения возможности создания секретариата для контроля над трудящимися-мигрантами. |
It was hoped that in due time they would be eliminated, but in the meantime Indonesia's desire to create a democratic society and to protect the rights of women would continue to guide all of its endeavours. |
Хотелось бы надеяться, что в свое время они будут отменены, а между тем Индонезия во всех своих устремлениях будет по-прежнему руководствоваться желанием создать демократическое общество и защитить права женщин. |
Mr. Natalegawa (Indonesia): Let me at the outset express the profound concern of the Indonesian delegation on hearing of the downturn in the health of His Majesty King Hussein of Jordan. |
Г-н Наталегава (Индонезия) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего выразить глубокую обеспокоенность делегации Индонезии в связи с ухудшением здоровья Его Величества короля Иордании Хусейна. |
Mr. Effendi (Indonesia), speaking on behalf of the Group of 77 and China said that the non-aligned movement had made considerable efforts to ensure that the draft resolution could be adopted by consensus. |
Г-н ЭФФЕНДИ (Индонезия), выступая от имени Группы 77 и Китая, напоминает, что Движение неприсоединившихся стран предприняло активные усилия для обеспечения принятия проекта консенсусом. |
Rapid progress had been made in implementing the plan: Indonesia had recently ratified the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and had taken steps to accelerate the ratification of a number of other basic international human-rights instruments. |
В осуществлении плана был быстро достигнут прогресс: недавно Индонезия ратифицировала Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации и предприняла шаги для ускорения ратификации ряда других основных международных документов по правам человека. |
At the same time, we stress the hope that the Republic of Indonesia will transcend this difficult ordeal and reclaim its prominent position in South-East Asia and in the ranks of the international community as a whole. |
Вместе с тем мы подчеркиваем надежду на то, что Республика Индонезия преодолеет это трудное испытание и вновь займет свое важное место в Юго-Восточной Азии и в рядах международного сообщества в целом. |
At the same time, Indonesia continues to maintain the concept of "three generations under one roof", or what is called more simply the extended family system. |
В то же время Индонезия продолжает поддерживать концепцию "трех поколений под одной крышей", или, проще говоря, систему расширенной семьи. |
Mr. Joedo (Indonesia) said that the use of space technology had proved invaluable for monitoring changes in the environment, as well as evaluating, exploring and managing the exploitation of natural and non-renewable resources. |
Г-н ДЖУДО (Индонезия) говорит, что использование космических технологий является бесценным механизмом для контроля изменений окружающей среды, а также оценки, исследования и регулирования эксплуатации природных и невозобновляемых ресурсов. |
Ms. Syahruddin (Indonesia), speaking on behalf of the Group of 77 and China, thanked the Secretary-General for the progress that had been made in managing the Secretariat's human resources. |
Г-жа СЬЯРУДДИН (Индонезия), выступая от имени Группы 77 и Китая, выражает признательность Генеральному секретарю за успехи, достигнутые в управлении людскими ресурсами Секретариата. |
Mr. Atiyanto (Indonesia): It would be remiss if my delegation did not say a few words concerning the issue of improving the working methods of the Fifth Committee. |
Г-н Атиянто (Индонезия) (говорит по-английски): Было бы упущением, если бы моя делегация не сказала несколько слов по вопросу совершенствования методов работы Пятого комитета. |
Unlike the previous year, having perceived that support for the draft resolution was growing stronger, Indonesia agreed to the negotiation of a Chairman's statement, which was eventually adopted by consensus. |
В отличие от предыдущего года Индонезия, понимая, что проект резолюции пользуется все более широкой поддержкой, согласилась обсудить заявление Председателя, которое в конечном итоге было принято путем консенсуса. |
Towards this end, Indonesia has proposed to grant a special status to East Timor with wide-ranging autonomy in the context, and as part, of a settlement, and has expressed its readiness to negotiate the substantive elements of this proposal. |
С той же целью Индонезия предложила предоставить Восточному Тимору, в контексте такого урегулирования, особый статус с широкой автономией и выразила свою готовность провести переговоры по существу этого предложения. |
In this regard, Indonesia takes great pride in having been one of the seven founding States to have sponsored the AALCC at Bandung in 1955. |
В этой связи Индонезия гордится тем, что была одним из тех семи государств-основателей, которые инициировали в 1955 году в Бандунге создание ААКПК. |