Mr. Alatas (Indonesia): On behalf of the Indonesian delegation, I should first like to congratulate my colleague and good friend Mr. Theo-Ben Gurirab, Foreign Minister of Namibia, on his election as President of the General Assembly at its fifty-fourth session. |
Г-н Аталас (Индонезия) (говорит по-английски): От имени делегации Индонезии я хочу прежде всего поздравить моего коллегу и доброго друга г-на Тео-Бена Гурираба, министра иностранных дел Намибии, с избранием на пост Председателя пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
With regard to the situation in East Timor, Kenya commends Indonesia for allowing the international community to send a United Nations - mandated multinational force to restore order. |
В связи с положением в Восточном Тиморе Кения высоко оценивает тот факт, что Индонезия позволила международному сообществу послать многонациональные силы, санкционированные Организацией Объединенных Наций, для восстановления порядка. |
Mr. Wibisono (Indonesia): I am indeed honoured to address this plenary meeting of the General Assembly on follow-up to the International Year of Older Persons, 1999, under the theme "Towards a society for all ages". |
Г-н Вибисоно (Индонезия) (говорит по-английски): Для меня действительно большая честь выступать на этом пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, посвященном последующей деятельности по итогам Международного года пожилых людей (1999 год), по теме "Общество для людей всех возрастов". |
I would also add that Indonesia is encouraged by the ongoing formulation of a policy framework for a society for all ages, particularly within the context of the contributions to be made to national development. |
Я хотел бы также добавить, что Индонезия с удовлетворением отмечает продолжающуюся разработку политической концепции общества для людей всех возрастов, особенно в контексте вкладов, которые должны быть сделаны в национальное развитие. |
This is why Indonesia, one of the world's largest producers of rice and maize, recently decided to reduce trade barriers to agriculture imports. |
По этой причине Индонезия, один из самых крупных в мире производителей риса и кукурузы, недавно приняла решение о снижении торговых барьеров для импорта сельскохозяйственной продукции. |
Ms. Syahruddin (Indonesia), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the agenda item under consideration was of great importance, and Member States should provide adequate resources for the full implementation of the Organization's mandated programmes and activities. |
Г-жа СЬЯХРУДДИН (Индонезия), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что рассматриваемый пункт повестки дня имеет большое значение и что государства-члены должны выделять достаточные средства для всестороннего осуществления программ и мероприятий, предусмотренных в мандатах Организации. |
Mr. Herawan (Indonesia), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that Member States should provide strategic guidelines for human resources management reform, which should be carried out only with the prior approval of the General Assembly. |
З. Г-н ХЕРАВАН (Индонезия), выступая от имени Группы 77 и Китая, указывает, что государства-члены должны осуществлять руководство стратегией реформы управления людскими ресурсами, которая обязательно должна быть предварительно принята Генеральной Ассамблеей. |
Indonesia indicated its commitment to fulfilling its obligations to the United Nations, but drew to the Committee's attention its current economic crisis and the fact that the Indonesian currency continued to be under serious pressures. |
Индонезия заявила о своей приверженности выполнению своих обязательств по отношению к Организации Объединенных Наций, но при этом обратила внимание Комитета на нынешний экономический кризис в стране и тот факт, что индонезийская валюта по-прежнему подвергается серьезному давлению. |
Although in recent years Indonesia has significantly reduced its official transmigration programme, Indonesian migrants have continued to flow into the territory and have received indirect government support in the form of development assistance or contracts with the armed forces or local government. |
Хотя в последние годы Индонезия значительно сократила свою официальную программу трансмиграции, индонезийские мигранты продолжают прибывать в территорию и пользуются косвенной поддержкой правительства, которая заключается в оказании им помощи в обустройстве или предоставлении контрактов в вооруженных силах или органах местного управления. |
For instance, some of the large robusta coffee producers - Brazil, India and Indonesia - are currently exploiting this path by investing in marketing drives to promote domestic consumption. |
Так, некоторые крупные производители кофе робуста - Бразилия, Индия и Индонезия - в настоящее время идут по этому пути, инвестируя средства в маркетинговые кампании для стимулирования внутреннего потребления. |
As stipulated in its 1945 constitution, Indonesia believes that independence is the right of every nation and that colonialism must be abolished in this world, because it is not in conformity with humanity and justice. |
Как предусмотрено в ее конституции 1945 года, Индонезия считает, что независимость - это право каждой нации и что колониализм должен быть ликвидирован по всему миру, поскольку он не соответствует принципам гуманности и справедливости. |
Mr. Hidayat (Indonesia): Before I introduce this draft resolution, I would like to make a small correction to the text. |
Г-н Хидайят (Индонезия) (говорит по-английски): Прежде чем представить данный проект резолюции, я хотел бы внести небольшую поправку в текст. |
Finally, Indonesia remains fully committed to the people of East Timor and to supporting them in their hopes and aspirations to build a better and more stable future for their children and themselves as Indonesian citizens. |
В заключение хочу отметить, что Индонезия по-прежнему полна решимости отстаивать дело народа Восточного Тимора и оказывать ему поддержку в осуществлении его надежд и чаяний на построение лучшего и более стабильного будущего для своих детей и для себя в качестве индонезийских граждан. |
At the multilateral level, the efforts of the International Monetary Fund (IMF) in responding to the difficulties faced most recently by Thailand, Indonesia and Korea underline its key role. |
На многостороннем уровне ведущая роль принадлежит Международному валютному фонду (МВФ), который прилагает усилия, направленные на принятие ответных мер в целях преодоления трудностей, с которыми совсем недавно столкнулись Таиланд, Индонезия и Корея. |
The Task Force decided to carry out employment policy reviews in seven countries (Chile, Hungary, Nepal, Morocco, Zambia, Indonesia and Mozambique) in close association with United Nations organizations present in each country. |
Целевая группа приняла решение провести обзоры политики в области обеспечения занятости в семи странах (Чили, Венгрия, Непал, Марокко, Замбия, Индонезия и Мозамбик), действуя на основе тесной координации с организациями системы Организации Объединенных Наций в каждой стране. |
Mr. Effendi (Indonesia): At the outset, my delegation would like to express its appreciation to the Secretary-General for his annual report on the item entitled "Oceans and the law of the sea", which provides a firm basis for our deliberations. |
Г-н Эффенди (Индонезия) (говорит по-английски): Прежде всего, моя делегация хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю за его ежегодный доклад по пункту повестки дня, озаглавленному "Мировой океан и морское право", который является солидной основой для наших прений. |
Since ratifying the Convention in 1985, Indonesia has enacted relevant legislation and has revised its national laws and regulations to ensure conformity with the provisions of the Convention. |
После ратификации Конвенции в 1985 году Индонезия приняла соответствующее внутригосударственное законодательство и пересмотрела свои внутригосударственные законы и положения с целью приведения их в соответствие с положениями Конвенции. |
Mr. Effendi (Indonesia): It has been almost three years since the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina was signed by the parties concerned. |
Г-н Эффенди (Индонезия) (говорит по-английски): Прошло уже почти три года с тех пор, как заинтересованные стороны подписали Общее рамочное соглашение о мире в Боснии и Герцеговине. |
However, since it has long been Indonesia's position to oppose all nuclear tests, including laboratory and sub-critical tests, wherever they are conducted, my delegation decided to vote in favour of the draft resolution. |
Однако, поскольку Индонезия давно придерживается позиции, в соответствии с которой она выступает против любых ядерных испытаний, включая лабораторные и докритические испытания, где бы они ни проводились, наша делегация решила проголосовать за проект резолюции. |
Indonesia is appalled by the terrorist bomb attacks on the American embassies in the capitals of Kenya and Tanzania that caused the death of nearly 200 people and the wounding of thousands. |
Индонезия была глубоко возмущена взрывами бомб в посольствах США в столицах Кении и Танзании, в результате которых погибло около 200 человек и тысячи получили ранения. |
For its part, Indonesia has worked vigorously over the past half century to achieve the goals enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, for even before its adoption in 1948 the essence of its principles was embodied in our national Constitution. |
В свою очередь, Индонезия на протяжении последнего полувека прилагает энергичные усилия для достижения целей, определенных во Всеобщей декларации прав человека, поскольку еще до ее принятия в 1948 году значение ее принципов было закреплено в нашей государственной конституции. |
Indonesia believes that a principled solution can only be reached through dialogue, with the aim of preserving the coalition Government that reflects the power-sharing arrangements resulting from the elections of 1993, held under the auspices of the United Nations. |
Индонезия считает, что принципиальное решение может быть найдено лишь на основе диалога в целях сохранения коалиционного правительства, которое является отражением соглашения о разделении власти, достигнутого в результате выборов 1993 года, проходивших под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Against: China, Congo, Cuba, Democratic Republic of the Congo, Indonesia, Rwanda, Uganda. |
Голосовали против: Демократическая Республика Конго, Индонезия, Китай, Конго, Куба, Руанда, Уганда. |
In early 1998's most uncertain case, that of Indonesia, market sentiment also improved in April, after a new adjustment agreement was concluded with the International Monetary Fund (IMF). |
В начале 1998 года в наиболее неопределенном положении находится Индонезия, но и здесь ожидания на рынке возросли после заключения в апреле с Международным валютным фондом (МВФ) нового соглашения о регулировании баланса. |
Indonesia, for example, in its April agreement with IMF, will maintain subsidies on staple foods whose prices have soared owing to currency depreciation and drought. |
Индонезия, например, при заключении в апреле соглашения с МВФ сохранила возможность субсидирования основных продуктов питания, цены на которые резко подскочили в результате падения валютного курса и засухи. |