Upon instruction, I have the honour to submit to you a press release from the Department of Foreign Affairs of the Republic of Indonesia expressing the view of the Indonesian Government on the fifth French nuclear test conducted recently at Mururoa Atoll. |
Согласно данному мне поручению, имею честь представить Вам пресс-релиз Министерства иностранных дел Республики Индонезия с изложением мнения индонезийского правительства относительно пятого французского ядерного испытания, проведенного недавно на атолле Муруроа. |
Distinguished delegates, I would like to invite your attention to the proposal just made by the representative of the Republic of Indonesia, Ambassador Tarmidzi, which has been circulated to you. |
Уважаемые делегаты, я хотел бы обратить ваше внимание на предложение, только что внесенное представителем Республики Индонезия послом Тармидзи, которое распространено среди вас. |
Although, at the first reading of the draft proposals, some issues are not in line with the position of my delegation, nevertheless, Indonesia is ready to study the matter further. |
И хотя при первом чтении проекта предложений некоторые аспекты не сообразуются с позицией моей делегации, Индонезия тем не менее готова продолжить изучение этого вопроса. |
Mr. SOEPRATO (Indonesia) said that General Assembly resolution 50/120 provided a more comprehensive framework for the integration of all the elements that made up the Organization's operational activities. |
Г-н СУПРАПТО (Индонезия) подчеркивает, что резолюция 50/120 Генеральной Ассамблеи создает более широкие рамки для учета всех элементов, охватываемых оперативной деятельностью Организации. |
Indonesia valued highly the role of non-governmental organizations and would shortly host in Jakarta a meeting of the International Federation of Non-Governmental Organizations for the Prevention of Drug and Substance Abuse. |
Индонезия высоко оценивает роль неправительственных организаций, а вскоре в Джакарте состоится совещание Международной федерации неправительственных организаций за предупреждение нарко- и токсикомании. |
The Comprehensive Plan of Action for Indo-Chinese Refugees had come to a successful conclusion, and Indonesia wished to express its appreciation to UNHCR and all countries which had helped to bring about that positive conclusion. |
Осуществление Комплексного плана действий для индокитайских беженцев успешно завершилось, и Индонезия хотела бы выразить свою признательность УВКБ и всем странам, принимавшим участие в его реализации. |
Mr. WIRAJUDA (Indonesia) said that, despite the remarkable success achieved in the field of decolonization, the question of the remaining Non-Self-Governing Territories must not be overlooked. |
Г-н ВИРАЮУДА (Индонезия) говорит, что, несмотря на значительные успехи, достигнутые в области деколонизации, не следует упускать из виду вопрос о несамоуправляющихся территориях. |
Mr. ASIRELIN (Indonesia) supported the views of Colombia on behalf of the Non-Aligned Movement and of Malaysia as coordinator of the Working Group on human rights issues. |
Г-н АЗИРЕЛИН (Индонезия) поддерживает мнения Колумбии, выступившей от имени Движения неприсоединившихся стран, и Малайзии в качестве координатора Рабочей группы по вопросам прав человека. |
Mr. POERNOMO (Indonesia) said that his delegation still believed that the Organization's current methodology for determining the scale of assessments, which was based on its Member States' capacity to pay, should be retained and should continue to be used in the future. |
Г-н ПОУРНОМО (Индонезия) говорит, что его делегация по-прежнему полагает, что необходимо сохранить и продолжать использовать в будущем нынешнюю методологию построения шкалы взносов, которая основывается на платежеспособности государств - членов Организации. |
In this regard, Indonesia was honoured to participate in the process by sending its experts as official observers of the election upon the invitation of the Government of Nicaragua. |
В этой связи Индонезия имела честь участвовать в процессе, направив по приглашению Никарагуа своих экспертов в качестве официальных наблюдателей за проведением выборов. |
Prof. Bilveer Singh of the Singapore Institute of International Affairs published a study on East Timor entitled 'East Timor - Indonesia and the world - myths and realities'. |
Профессор Сингапурского института международных дел Билвир Сингх опубликовал исследование по Восточному Тимору, озаглавленное "Восточный Тимор - Индонезия и мир: мифы и реальность". |
The Oak Ridge National Laboratories, United States, together with the Institute of Technology, Bandung, Indonesia, and the Brazilian National Science Council, are expected to formulate specific project activities to be undertaken in 1996. |
Ожидается, что национальные лаборатории в Ок-Ридже, Соединенные Штаты Америки, в сотрудничестве с Институтом технологии в Бандунге, Индонезия, и Бразильским национальным научным советом разработают конкретные мероприятия на 1996 год. |
Indonesia, too, is free as never before and is beginning to take steps to confront its own past in order to extricate itself from a pervasive culture of violence, abuse and impunity. |
Индонезия также свободна, как никогда ранее, и начинает предпринимать шаги, направленные на, чтобы осознать свое прошлое и отказаться от вездесущей культуры насилия, злоупотреблений и безнаказанности. |
Since 1983, Portugal and Indonesia, through the good offices of the Secretary-General, have been engaged in talks aimed at achieving a just, comprehensive and internationally acceptable solution to this problem. |
Начиная с 1983 года Португалия и Индонезия благодаря добрым услугам Генерального секретаря Организации Объединенных Наций ведут переговоры, направленные на достижение справедливого, всеобъемлющего и международно признанного решения этой проблемы. |
At the 1st meeting, the Council elected, by acclamation, Makarim Wibisono (Indonesia), Percy Metsing Mangoaela (Lesotho) and Alfonso Valdivieso (Colombia) Vice-Presidents of the Council for 1999. |
На 1-м заседании Совет путем аккламации избрал Макарима Вибисоно (Индонезия), Перси Метсинга Мангоаэлу (Лесото) и Альфонсо Вальдивьесо (Колумбия) заместителями Председателя Совета на 1999 год. |
In June 1998, Indonesia reached an initial agreement with international banks (the Frankfurt agreement) to restructure corporate debt and banking sector debt. |
В июне 1998 года Индонезия заключила первоначальное соглашение с международными банками (Франкфуртское соглашение) о реструктуризации корпоративного долга и задолженности банковского сектора. |
Mr. EFFENDI (Indonesia) said that the present session was being held at a time of crisis in the life of UNIDO, which had been confronted by unexpected challenges since the last Conference session. |
Г-н ЭФФЕНДИ (Индонезия) говорит, что нынешняя сессия проводится в кризисный период для ЮНИДО, которая после последней сессии Кон-ференции столкнулась с непредвиденными пробле-мами. |
The net transfer to the five countries most affected by the financial crisis (Indonesia, Republic of Korea, Malaysia, Philippines and Thailand) was equivalent to an annual average of about 2 per cent of GDP in the 1990-1996 period. |
Чистая передача ресурсов пяти странам, наиболее пострадавшим в результате кризиса (Индонезия, Малайзия, Республика Корея, Таиланд и Филиппины), составляла в 1990-1996 годах примерно 2 процента от ВВП. |
Mr. EFFENDI (Indonesia) said that he supported the spirit and content of article 113, but thought that it might be possible to find an alternative way of achieving the purpose aimed at. |
Г-н ЭФФЕНДИ (Индонезия) говорит, что он поддерживает дух и содержание статьи 113, однако считает, что можно было бы попытаться найти альтернативные пути достижения поставленной цели. |
In some countries, such as Indonesia, satellite remote sensing data are being routinely used for monitoring the growth of coral reefs as well as for assessing marine fish stocks. |
В некоторых странах, таких, как Индонезия, данные спутников дистанционного зондирования повседневно используются для мониторинга роста коралловых рифов, а также для оценки морских рыбных запасов. |
Ms. Syahruddin (Indonesia), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that globalization had had a considerable impact on all economic activities. |
Г-жа СИЯХРУДДИН (Индонезия), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что глобализация имеет важные последствия для всех видов экономической деятельности. |
By doing so, it is expected that Indonesia will be able to achieve a self-sustaining capacity in overall space activities before the year 2010. |
С учетом этого предполагается, что к 2010 году Индонезия сможет создать свой собственный потенциал для осуществления общих направлений деятельности в космической области. |
On 5 May, Indonesia, Portugal and the Secretary-General signed an Agreement in New York laying a constitutional framework for the future status of East Timor and establishing the modalities for the popular consultation. |
5 мая Индонезия, Португалия и Генеральный секретарь подписали в Нью-Йорке Соглашение, заложившее конституционные основы будущего статуса Восточного Тимора и определившие порядок проведения всенародного опроса. |
The 1995 study - a collaborative effort by WRI, the International Union for the Conservation of Nature, and UNEP - was launched at the second biodiversity Conference of the Parties in Jakarta, Indonesia. |
В 1995 году на второй Конференции Сторон Конвенции о биологическом разнообразии, проходившей в Джакарте, Индонезия, ВИР, Международный союз охраны природы и ЮНЕП приступили к осуществлению совместного исследования. |
In that connection, having been elected this year to serve as a member of the Board of Governors of the IAEA for the period 2005-2007, Indonesia looks forward to working closely with Mr. Mohamed ElBaradei. |
В этой связи Индонезия, будучи избранной в этом году в члены Совета управляющих МАГАТЭ на период 2005-2007 годов, с нетерпением ожидает возможности тесного сотрудничества с гном Мухаммедом эль-Барадеем. |