The initiative was officially launched during the International Conference on Population and Development in Cairo in 1994 by 10 founding members: Bangladesh, Colombia, Egypt, Indonesia, Kenya, Mexico, Morocco, Thailand, Tunisia and Zimbabwe. |
Данная инициатива была официально объявлена в ходе Международной конференции по народонаселению и развитию в Каире в 1994 году десятью членами-основателями: Бангладеш, Египет, Зимбабве, Индонезия, Кения, Колумбия, Марокко, Мексика, Таиланд и Тунис. |
Indonesia is open to any suggestion leading to a final and viable shape for a United Nations presence after the independence of East Timor, so long as it does not compromise the legitimate needs and aspirations of the East Timorese people. |
Индонезия готова рассмотреть любые предложения, ведущие к завершающему и жизнеспособному присутствию Организации Объединенных Наций после установления в Восточном Тиморе независимости, если оно не будет создавать угрозу законным потребностям и чаяниям народа Восточного Тимора. |
In addition, Indonesia has also ratified some ILO Conventions which are also relevant to human rights, as follows: |
Кроме того, Индонезия ратифицировала некоторые конвенции МОТ, которые также имеют отношение к правам человека, в том числе: |
Abstaining: Argentina, Brazil, Costa Rica, India, Indonesia, Mauritius, Saudi Arabia, Senegal, Thailand, Uruguay, Venezuela, Zambia. |
Воздержались: Аргентина, Бразилия, Венесуэла, Замбия, Индия, Индонезия, Коста-Рика, Маврикий, Саудовская Аравия, Сенегал, Таиланд, Уругвай. |
Owing to its specific conditions and geographical location, Indonesia views space technology and its applications as a powerful and efficient tool that can make a significant contribution to solving the multitude of development problems confronting the country. |
С учетом таких особых условий и географического положения Индонезия рассматривает космическую технику и ее применение в качестве мощного и эффективного инструмента, который позволяет внести существенный вклад в решение многообразных проблем в области развития, с которыми сталкивается страна. |
One of the abiding impressions that I came away with from the mission's visit was how much East Timor and Indonesia, in a sense, depend on each other. |
Одним из неизменных впечатлений, которые у меня сложились в результате визита миссии, было впечатление о том, насколько Восточный Тимор и Индонезия зависят - в некотором смысле - друг от друга. |
It is therefore fitting that Indonesia has continuously endeavoured to renounce the use of coercive measures as a means of exerting pressure in relations among States Members of the United Nations. |
В этой связи Индонезия постоянно прилагает усилия, направленные на то, чтобы отказаться от принятия принудительных мер как средства оказания давления в отношениях между государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
Therefore, when perusing the Secretary-General's report, one should realize that both Indonesia and Timor-Leste understand that there is indeed more field work to be done in order to arrive at the final agreement. |
Таким образом, при тщательном рассмотрении доклада Генерального секретаря следует осознавать, что и Индонезия, и Тимор-Лешти понимают, что для достижения окончательной договоренности еще предстоит проделать большую работу на местах. |
Mr. Hidayat (Indonesia): On behalf of the Indonesian delegation, let me begin by expressing our appreciation to you, Mr. President, for convening this important two-day Meeting, and for your insightful opening statement. |
Г-н Хидайят (Индонезия) (говорит по-английски): От имени индонезийской делегации позвольте мне прежде всего поблагодарить Вас, г-н Председатель, за созыв этого важного двухдневного заседания и за Ваше мудрое вступительное слово. |
In this connection, Indonesia calls on the international community to reduce the negative effects of the financial crisis by, inter alia, assisting developing countries in strengthening their domestic capital markets. |
В этой связи Индонезия призывает международное сообщество приложить все усилия для смягчения негативных последствий финансового кризиса посредством, среди прочего, оказания развивающимся странам помощи для укрепления их внутренних рынков капитала. |
The ARF may turn out to be the ultimate confidence-building measure in that part of the world. Indonesia views the availability of relevant information as an essential prerequisite for establishing mutual confidence and thereby facilitating the process of disarmament. |
Региональный форум вполне может оказаться наиболее эффективной мерой укрепления доверия в этом районе мира. Индонезия рассматривает наличие соответствующей информации в качестве важнейшего предварительного условия установления взаимного доверия и, таким образом, содействия процессу разоружения. |
Abstaining: Burundi, Ecuador, India, Indonesia, Madagascar, Mauritius, Niger, Nigeria, Russian Federation, Saudi Arabia, Senegal, Thailand, Uruguay. |
Воздержались: Бурунди, Индия, Индонезия, Маврикий, Мадагаскар, Нигер, Нигерия, Российская Федерация, Саудовская Аравия, Сенегал, Таиланд, Уругвай, Эквадор. |
Indonesia strongly favoured the more commonly used and more precise term "national" to the term "ressortissant". |
Индонезия определенно отдает предпочтение использованию более широко употребляемого и более точного термина "гражданин" вместо термина "уроженец". |
In the framework of South-South cooperation, since 1980 Indonesia has offered capacity-building assistance, generally in the form of training and workshops in various fields, to hundreds of participants from African countries. |
В рамках сотрудничества по линии Юг-Юг Индонезия с 1980 года оказывает помощь в наращивании потенциала, в основном посредством профессионального обучения сотен студентов из африканских стран и проведения для них курсов и семинаров в различных областях. |
With regard to equal pay for equal work, Indonesia had signed the ILO Conventions Nos. 100 and 111 and was now in the process of ratifying them. |
Что касается принципа равного вознаграждения за труд равной ценности, то Индонезия подписала Конвенции Nº 100 и 111 МОТ и в настоящее время находится в процессе их ратификации. |
The Chairperson, expressing appreciation for the presence of such a large delegation, observed that Indonesia was very important in the developing world and as such must set a good example. |
Председатель, выражая удовлетворение присутствием на заседании столь многочисленной делегации, отмечает, что Индонезия является одним из лидеров стран третьего мира и в качестве таковой обязана подавать хороший пример другим странам. |
Mr. Wibisono (Indonesia), speaking on behalf of the non-aligned countries that were parties to the NPT, took note of the joint statement issued on 1 May 2000 by the five nuclear-weapon States, particularly its paragraph 5. |
Г-н Вибисоно (Индонезия), выступая от имени неприсоединившихся стран, которые являются участниками ДНЯО, отмечает совместное заявление, сделанное 1 мая 2000 года пятью государствами, обладающими ядерным оружием, в особенности пункт 5 этого заявления. |
Out of the five reporting parties, Indonesia, Kyrgyzstan and the Philippines indicated implementation of the provision under review, while Bangladesh and Jordan reported partial compliance. |
Из пяти представивших ответы государств-участников Индонезия, Кыргызстан и Филиппины указали на осуществление ими данной статьи, тогда как Бангладеш и Иордания сообщили о частичном ее выполнении. |
Combined with the exchange of views in the general debate, it will no doubt provide a useful backdrop to the meeting of the United Nations Framework Convention on Climate Change to be held later this year in Bali, Indonesia. |
Наряду с обменом мнениями в ходе общих прений, эта дискуссия, несомненно, явится хорошим фоном для заседания участников Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, которое состоится в конце этого года в Бали, Индонезия. |
We believe that such a discussion at the ministerial level would provide much-needed impetus to the negotiations which will take place in Bali, Indonesia, in December. |
Мы полагаем, что такое обсуждение на уровне министров придало бы столь необходимый импульс переговорам, которые будут проходить на Бали, Индонезия, в декабре этого года. |
The Government also has conducted several seminars in various parts of the country to increase the awareness of the people that Indonesia has ratified the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Кроме того, оно провело несколько семинаров в различных районах страны с целью информирования населения о том, что Индонезия ратифицировала Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Mr. YU Mengjia, Alternate Country Rapporteur, said he realized that Indonesia was in a transitional stage and was attempting to safeguard national unity while also striving for economic and social development and endeavouring to reform its judicial system. |
Г-н ЮЙ Мэнцзя, заместитель Докладчика по стране, говорит, что Индонезия, как он понимает, находится на этапе перехода и пытается сохранить национальное единство, а также прилагает усилия для экономического и социального развития и реформы своей судебной системы. |
Indonesia attaches great importance to the various United Nations initiatives for strengthening freedom, justice, tolerance, cooperation and respect for the diversity of cultures and religions, because all these are important elements for building a strong foundation for international peace and security. |
Индонезия придает огромную важность различным инициативам Организации Объединенных Наций, направленным на укрепление свободы, справедливости, терпимости, сотрудничества и уважения разнообразия культур и религий, поскольку все они являются важными элементами построения прочной основы для международного мира и безопасности. |
Since then, Japan has dispatched dialogue missions to countries such as the Philippines, Thailand, Cambodia, Indonesia, Singapore, Viet Nam, Malaysia, South Africa and Tunisia. |
После этого Япония направила миссии по налаживанию диалога в такие страны, как Филиппины, Таиланд, Камбоджа, Индонезия, Сингапур, Вьетнам, Малайзия, Южная Африка и Тунис. |
The membership of the Committee was subsequently enlarged by the Assembly in its resolution 3154 C of 14 December 1973 to include the Federal Republic of Germany, Indonesia, Peru, Poland and the Sudan. |
Впоследствии членский состав Комитета был расширен Ассамблеей в ее резолюции 3154 С от 14 декабря 1973 года, согласно которой в Комитет вошли Индонезия, Перу, Польша, Судан и Федеративная Республика Германия. |