This cooperation was formalized by the conferences of the parties to the three conventions at their simultaneous extraordinary meetings, held in Bali, Indonesia, from 22 to 24 February 2011. |
Это сотрудничество было официально оформлено конференциями Сторон трех конвенций в ходе их одновременных внеочередных совещаний, проходивших с 22 по 24 февраля 2011 года на Бали, Индонезия. |
It is also consistent with the elements of the omnibus decision adopted by the conferences of the parties to the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions at their simultaneous extraordinary meetings, held in Bali, Indonesia, from 22 to 24 February 2010. |
Она также согласуется с элементами сводного решения, принятого конференциями Сторон Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций на их одновременных внеочередных совещаниях, проходивших на Бали, Индонезия, 2224 февраля 2010 года. |
Several countries have mainstreamed the Global Programme of Action: Algeria, Barbados, China (Bohai Sea), Indonesia, Montenegro, Morocco, Philippines, Saint Lucia, South Africa and Sri Lanka. |
Глобальную программу действия актуализировали несколько стран: Алжир, Барбадос, Индонезия, Китай (Бохайский залив), Марокко, Сент-Люсия, Филиппины, Черногория, Шри-Ланка и Южная Африка. |
The meeting was chaired by Mr. Dian Triansyah Djani, Ambassador and Permanent Representative of the Permanent Mission of the Republic of Indonesia to the United Nations, World Trade Organization and other international organizations in Geneva. |
З. Совещание проходило под председательством г-на Диана Триансиаха Джани, посла и Постоянного представителя Республики Индонезия при Организации Объединенных Наций, Всемирной торговой организации и других международных организациях в Женеве. |
The Democratic Republic of the Congo, Nigeria, Indonesia, Brazil and India are the largest producers, while least developed countries are responsible for around 40 per cent of total world production. |
Крупнейшими производителями маниока являются Демократическая Республика Конго, Нигерия, Индонезия, Бразилия и Индия; около 40% его общемирового производства сосредоточено в наименее развитых странах. |
Mr. Kleib (Indonesia) said that any country had the right to put forward their candidacy to chair the Committee and all interest was welcome. |
Г-н Клейб (Индонезия) говорит, что любая страна имеет право выдвинуть свою кандидатуру на пост председателя Комитета, и любое проявление интереса является отрадным. |
As an ardent advocate for realizing a world without nuclear weapons, Indonesia has long both supported and actively contributed to efforts that meaningfully advance the goals of global nuclear disarmament and non-proliferation. |
Будучи активным сторонником избавления мира от ядерного оружия, Индонезия давно поддерживает усилия по существенному продвижению к глобальному ядерному разоружению и нераспространению, а также принимает в них деятельное участие. |
Mr. Khan (Indonesia) said that his country remained committed to strengthened policies and strategies to ensure that women were accorded their fair share of economic benefits. |
Г-н Хан (Индонезия) говорит, что его страна по-прежнему привержена укреплению политики и стратегий, направленных на обеспечение справедливого распределения экономических благ среди женщин. |
Indonesia would continue to make itself available, whether multilaterally within the framework of ASEAN or at the international level, to assist Myanmar in implementing its reform agenda. |
Индонезия будет и впредь готова как на многостороннем уровне в рамках АСЕАН, так и на международном оказывать содействие Мьянме в осуществлении ее программы реформ. |
Indonesia was also working to create more job opportunities, especially for youth, and would continue to allocate 20 per cent of its budget for education. |
Индонезия также работает над созданием большего числа рабочих мест, особенно для молодежи, и будет продолжать выделять 20 процентов своего бюджета на цели образования. |
OHCHR participated in the 15th Annual Meeting of the Asia Pacific Forum of NHRIs (APF), held in Bali, Indonesia, from 3 to 5 August 2010. |
УВКПЧ участвовало в пятнадцатом ежегодном совещании Азиатско-Тихоокеанского форума НПЗУ (АТФ), состоявшемся на Бали, Индонезия, с 3 по 5 августа 2010 года. |
78.11 Continue its collaboration with the human rights mechanisms and become a party to the optional protocols of ICESCR and ICCPR (Indonesia); |
78.11 продолжать сотрудничество с правозащитными механизмами и присоединиться к факультативным протоколам к МПЭСКП и МПГПП (Индонезия); |
96.29. Step up its efforts to guarantee freedom of expression as well as the safety of journalists in the country (Indonesia); |
96.29 активизировать усилия по обеспечению свободы выражения, а также безопасности журналистов в стране (Индонезия); |
With regard to the continued prevalence of piracy off the coast of Somalia, Indonesia notes the various efforts that have been made to address this problem at the global and regional levels, including the adoption of several resolutions by the Security Council. |
Что касается продолжающихся случаев пиратства у берегов Сомали, то Индонезия отмечает различные усилия, приложенные с целью решения этой проблемы на глобальном и международном уровнях, включая принятие нескольких резолюций Совета Безопасности. |
As a member of the PBC, Indonesia is very pleased to see both the Commission and the Fund progress in the achievement of their respective mandates. |
Являясь одним из членов КМС, Индонезия весьма удовлетворена тем, что и Комиссия, и Фонд добиваются прогресса в выполнении своих соответствующих мандатов. |
Fourthly, Indonesia considers the PBC's mandated task of marshalling resources to be central to the Commission's work in continuing to prove its added value with concrete, country-specific results. |
В-четвертых, Индонезия считает вмененную КМС задачу мобилизовать ресурсы центральной в работе Комиссии для дальнейшего доказательства ее полезности конкретными результатами для каждой отдельной страны. |
The reassessment of the Mission's air transport requirements resulted in the repatriation of one rotary-wing aircraft and not implementing scheduled flights to Denpasar, Indonesia, as planned. |
По результатам повторной оценки потребностей Миссии в воздушном транспорте был репатриирован один вертолет и отменены запланированные регулярные рейсы в Денпасар, Индонезия. |
Mr. Kleib (Indonesia): First of all, allow me to express my appreciation to the Human Rights Council for its report (A/65/53) to the General Assembly. |
Г-н Клейб (Индонезия) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте выразить признательность Совету по правам человека за его доклад (А/65/53) Генеральной Ассамблее. |
This November, a revamped East Asia Summit will convene in Bali, Indonesia, with the participation of the Russian Federation and the United States for the first time. |
В ноябре текущего года на Бали, Индонезия, соберется преобразованный восточноазиатский саммит, в котором впервые примут участие Российская Федерация и Соединенные Штаты. |
In return, President Thein Sein paid official visits to the Republic of Indonesia and the People's Republic of China. |
В свою очередь, президент Тейн Сейн совершил официальные визиты в Республику Индонезия и Китайскую Народную Республику. |
In conclusion, Indonesia emphasizes the role of the General Assembly in providing guidance and direction to the Secretary-General on how to move the synergistic agenda of development, security and human rights forward. |
В заключение Индонезия подчеркивает роль Генеральной Ассамблеи в консультировании Генерального секретаря по вопросам дальнейшей реализации задач единой повестки дня в области развития, безопасности и прав человека. |
Mr. Puja (Indonesia) said that the lack of progress on the global disarmament agenda in the past must not be allowed to detract from emerging signs of optimism. |
Г-н Пуджа (Индонезия) говорит, что нельзя позволить, чтобы отсутствие в прошлом прогресса в выполнении глобальной повестки дня по разоружению умаляло значение появляющихся признаков оптимизма. |
Ms. Orlowski (Director, Policy-making Organs Secretariat) said that Indonesia had unfortunately not been able to proceed with its offer to host the fourteenth session of the General Conference. |
Г-жа Орловски (Директор Секретариата директивных органов) говорит, что Индонезия, к сожалению, не смогла реализовать свое предло-жении о проведении у себя четырнадцатой сессии Генеральной конференции. |
Having obtained the required majority, Bangladesh, China, India, Indonesia, Japan, Kazakstan, Malaysia, Pakistan, the Republic of Korea and Timor-Leste were declared elected. |
Получив требуемое большинство голосов, Бангладеш, Индия, Индонезия, Казахстан, Китай, Малайзия, Пакистан, Республика Корея, Тимор-Лешти и Япония были объявлены избранными членами. |
Indonesia remains very concerned about the danger posed by the continued existence of abundant nuclear weapons and considers the achievement of total nuclear disarmament as its highest priority. |
Индонезия по-прежнему весьма обеспокоена опасностью, с которой сопряжено дальнейшее существование чрезмерных запасов ядерного оружия, и считает достижение полного ядерного разоружения своим наивысшим приоритетом. |