Mr. POERNOMO (Indonesia) said that in its five decades of struggle against racism and racial discrimination, the United Nations had experienced a considerable degree of success, most notably in ending apartheid. |
Г-н ПУРНОМО (Индонезия) говорит, что за пять десятилетий борьбы против расизма и расовой дискриминации Организация Объединенных Наций добилась больших успехов, особенно в том, что касается апартеида. |
Mr. SOEGARDA (Indonesia), speaking on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries, expressed disappointment with the manner in which the Fifth Committee had dealt with the proposed revisions to the medium-term plan. |
Г-н СУГАРДА (Индонезия), выступая от имени Движения неприсоединившихся стран, выражает разочарование в связи с подходом Пятого комитета к изменениям, предлагаемым к среднесрочному плану. |
Mr. POERNOMO (Indonesia), pointed out that the Assembly had closely followed the external debt problem of developing countries since the crisis first shocked the financial world in the early 1980s. |
Г-н ПУРНОМО (Индонезия) напоминает, что Ассамблея приступила к рассмотрению проблемы внешней задолженности развивающихся стран в начале 80-х годов, когда финансовый мир потрясли первые проявления кризиса. |
By being able to adapt to changing preferences and order sizes by working on short production runs, SMEs in Bali, Indonesia, have been able to create a flourishing garment industry and a niche market for their products. |
Будучи способными адаптироваться к меняющимся преференциям и размерам заказов на основе мелкосерийного производства, МСП на Бали (Индонезия) смогли создать процветающую промышленность по производству одежды и перспективный рынок для своей продукции. |
Therefore, Indonesia was not bound by that resolution, which was not achieved by consensus and went against the will of a substantial number of sovereign countries. |
В этой связи Индонезия не считала обязательной для себя эту резолюцию, которая была принята не консенсусом и вопреки воле значительного количества суверенных стран. |
It should be emphasized, in this regard, that Indonesia, as a member of the Commission and having subscribed to the above-mentioned statement, is politically and morally bound to its implementation. |
В этой связи следует подчеркнуть, что Индонезия, являющаяся членом Комиссии и подписавшая упомянутое выше заявление, несет политическое и моральное обязательство по его осуществлению. |
5/ These States are: Brazil, Cameroon, Cape Verde, Egypt, Indonesia, Malta, Philippines, Sudan, Tunisia, United Republic of Tanzania and Uruguay. |
5/ Этими государствами являются: Бразилия, Египет, Индонезия, Кабо-Верде, Камерун, Мальта, Объединенная Республика Танзания, Судан, Тунис, Уругвай и Филиппины. |
In this regard, the search for missing persons is still under way, and since February 1994 Indonesia has continued to keep the Secretary-General apprised of the developments. |
В этой связи продолжаются поиски пропавших без вести, и с февраля 1994 года Индонезия постоянно информирует Генерального секретаря о событиях в этом вопросе. |
Indonesia is keen to see that this assistance to the East Timorese people continues and it welcomes visitors to witness the actual conditions in East Timor. |
Индонезия с удовлетворением отмечает продолжение оказания помощи жителям Восточного Тимора и приветствует посетителей, которые могут убедиться в действительном положении на Восточном Тиморе. |
The initiative to hold the Asia-Africa Forum in Bandung, Indonesia, in December 1994, as a follow-up to the Tokyo International Conference for the Development of Africa, was bold and imaginative. |
Инициатива по проведению в декабре 1994 года Азиатско-африканского форума в Бандунге, Индонезия, в рамках выполнения решений Токийской международной конференции по развитию Африки, явилась смелым и новаторским шагом. |
For Indonesia, the United Nations is an important forum for the fulfilment of our constitutional mandate to contribute to the eradication of colonialism, domination, poverty and injustice everywhere and to the shaping of a new international order. |
Индонезия рассматривает Организацию Объединенных Наций как важный форум для осуществления нашего конституционного мандата, чтобы внести вклад в повсеместную ликвидацию колониализма, господства, нищеты и несправедливости и в установление нового международного порядка. |
And the result was not only dramatic but also horrible: we had to choose between a new protecting Power like Indonesia, our natural human and biological grouping, or self-extermination. |
И результат был не только драматичным, но и ужасным: нам пришлось выбирать между новой державой-защитником, как Индонезия, нашими собственными гуманитарными и биологическими группировками или самоуничтожением. |
We call upon this August body to adopt the resolutions and recommendations of the Non-Aligned Movement Ministerial Meeting held last August in Jakarta, Indonesia, on resolving the debt problems of developing countries. |
Мы призываем эту авторитетную организацию одобрить резолюции и рекомендации совещания на уровне министров Движения неприсоединения, состоявшегося в августе в Джакарте, Индонезия, по разрешению проблем задолженности развивающихся стран. |
Mr. Wisnumurti (Indonesia): I should like to begin by expressing the Indonesian delegation's sincere appreciation to the Chairman of the Group of 77 for his lucid statement, with which my delegation fully associates itself. |
Г-н Виснумурти (Индонезия) (говорит по-английски): Вначале я хотел бы выразить искреннюю признательность делегации Индонезии Председателю Группы 77 за его четкое заявление, к которому моя делегация полностью присоединяется. |
It is the ardent wish of the Government of the Republic of Indonesia that such information be made available to the fifty-first session of the Commission on Human Rights in 1995 in extenso. |
Правительство Республики Индонезия настоятельно просит, чтобы эта информация была в полном объеме доведена до сведения пятьдесят первой сессии Комиссии по правам человека в 1995 году. |
While these developments justify the hopes and optimism that accompanied the signing of the historic Declaration of Principles, Indonesia is also fully cognizant of the formidable challenges that still lie ahead. |
Хотя эти события оправдывают надежды и оптимизм, которые сопровождали подписание исторической Декларации принципов, Индонезия отдает себе также полностью отчет в стоящих впереди сложных задачах. |
Indonesia was indeed pleased to participate on that auspicious occasion of the first meeting of States parties, which was convened in Kingston, Jamaica, on 16 November 1994. |
Индонезия была рада принять участие в этом торжественном мероприятии - первом заседании государств-участников, которое состоялось 16 ноября 1994 года в Кингстоне, Ямайка. |
In this connection, Indonesia was pleased to host the recent fifth workshop on managing potential conflict in the South China Sea, at Bukittinggi on 26 October 1994. |
В этой связи Индонезия с радостью провела у себя недавно пятый семинар по урегулированию потенциальных конфликтов в районе Южно-Китайского моря в Букиттингги 26 октября 1994 года. |
Indonesia is committed to the adoption of a conference declaration calling for de facto as well as de jure equality between men and women, the integration of gender concerns into sustainable development, and a programme of action to achieve those goals. |
Индонезия привержена принятию конференцией декларации, содержащей призыв обеспечить де-факто, а также де-юре равенства мужчин и женщин, включение проблем пола в процесс устойчивого развития и программу действий по достижению этих целей. |
Mr. WISNUMURTI (Indonesia) said that the recommendation of the Committee on Contributions regarding a new scale of assessments was a reasonable one, and took into account the essential criteria set out in General Assembly resolution 48/223. |
Г-н ВИСНУМУРТИ (Индонезия) говорит, что рекомендация Комитета по взносам относительно новой шкалы взносов представляется разумной и учитывает важные критерии, перечисленные в резолюции 48/223 Генеральной Ассамблеи. |
Mr. WIRANA (Indonesia) said that in view of the positive political climate and the evolving international situation there were new prospects for promoting the development and observance of international law. |
Г-н ВИРАНА (Индонезия) говорит, что с учетом нынешних благоприятных политических условий и динамики международной обстановки открываются новые перспективы для содействия развитию и соблюдению международного права. |
Indonesia would support the efforts of the democratically elected South African Government to achieve an equitable path of development for all its people, and the international community, through the Programme of Action, should do likewise. |
Индонезия будет поддерживать усилия демократически избранного правительства Южной Африки, направленные на достижение справедливого пути развития для всего ее народа, и международное сообщество с помощью Программы действий должно сделать то же самое. |
Mr. KARAMOY (Indonesia) said that the past year had been an important one in the strengthening of international solidarity and cooperation among Member States in the field of communication and information. |
Г-н КАРАМОЙ (Индонезия) говорит, что прошлый год имел большое значение в плане укрепления международной солидарности и сотрудничества между государствами-членами в области коммуникации и информации. |
As an archipelagic State with the longest coastline in the world, Indonesia was deeply concerned about the effects of both global warming and the rise in the sea-level. |
Являясь архипелажным государством, имеющим самую большую протяженность морского побережья, Индонезия испытывает особую озабоченность в связи с последствиями потепления климата и повышением уровня моря. |
Mr. WISNUMURTI (Indonesia) said that the greatest challenge before the Committee was to create the necessary framework to renew the focus on economic growth and development and the eradication of poverty. |
Г-н ВИСНУМУРТИ (Индонезия) говорит, что перед Комитетом стоит сложная задача: разработать стратегию, которая позволяла бы привлечь внимание к проблемам экономического роста, развития и искоренения нищеты. |