Such a regulation was necessary due to Indonesia's proposal to establish archipelagic sea lanes in accordance with the Convention, which was approved by the International Maritime Organization (IMO) in May 1998. |
Такой документ был необходим, поскольку Индонезия предложила установить архипелажные морские линии в соответствии с Конвенцией, утвержденные Международной морской организацией (ММО) в мае 1998 года. |
Concurrently, in following up and implementing the Vienna Declaration and Programme of Action, Indonesia has made great strides in many other areas of the human rights spectrum. |
Параллельно с этим, в рамках последующих мероприятий и осуществления Венской декларации и Программы действий Индонезия добивается существенного прогресса во многих областях осуществления прав человека. |
Indonesia welcomes the adoption by the General Assembly of An Agenda for Development, a major initiative designed to restore the theme of development to the centre of the operations of the United Nations. |
Индонезия приветствует принятие Генеральной Ассамблеей Повестки дня для развития - важной инициативы, призванной вновь поставить тему развития в центр деятельности Организации Объединенных Наций. |
This is an honour that Indonesia holds in trust for all developing countries endeavouring, in spite of their constraints and adversities, to attain a better life for their peoples while still contributing to the making of a better world. |
Это честь, которую Индонезия разделяет со всеми развивающимися странами, которые, несмотря на трудности, стремятся к обеспечению лучшей жизни для своих народов и вносят свой вклад в создание лучшего мира. |
A number of factors, including the continuing financial crisis in South-East Asia, for example, have complicated the ratification process in several key States in that region, such as Indonesia, Malaysia and Thailand. |
Ряд факторов, включая, например, продолжающийся финансовый кризис в Юго-Восточной Азии, усложняет процесс ратификации в ряде таких ключевых государств этого региона, как Индонезия, Малайзия и Таиланд. |
In addition, Indonesia fully adheres to the international community's efforts in the field of promotion and protection of human rights based on the principles of respect of sovereignty, non-interference, constructive dialogue and cooperation. |
Кроме того, Индонезия полностью поддерживает деятельность международного сообщества в области поощрения и защиты прав человека на основе принципов уважения суверенитета, невмешательства, конструктивного диалога и сотрудничества. |
Armenia, Cambodia, Cape Verde, the Czech Republic, Ethiopia, Finland, Indonesia, Namibia, Pakistan, Sweden, Switzerland and Uruguay sent the text of their constitutions. |
Армения, Индонезия, Кабо-Верде, Камбоджа, Намибия, Пакистан, Уругвай, Финляндия, Чешская Республика, Швейцария, Швеция и Эфиопия прислали тексты своих конституций. |
Mr. Atiyanto (Indonesia) said his delegation believed that the expenses of the Organization should be apportioned according to the principle of capacity to pay. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия) говорит, что, по мнению его делегации, расходы Организации должны распределяться в соответствии с принципом платежеспособности. |
Mr. Atiyanto (Indonesia) said that, as a matter of principle, his delegation believed that all official holidays should be observed on an equal basis. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия) говорит, что, по мнению его делегации, все официальные праздники должны отмечаться, в принципе, на равной основе. |
Mr. Atiyanto (Indonesia), speaking on behalf of the Group of 77 and China, recalled that the main guidelines and principles governing the scale of assessments had been established by the General Assembly. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия), выступая от имени Группы 77 и Китая, напоминает, что основные руководящие положения и принципы, регулирующие составление шкалы взносов, были утверждены Генеральной Ассамблеей. |
Mr. Atiyanto (Indonesia), speaking on behalf of the Group of 77 and China, voiced concern over the Committee's failure to take action on certain issues, owing to the late issuance of reports by the Secretariat. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия), выступая от имени Группы 77 и Китая, выражает обеспокоенность по поводу того, что Комитет не принял решения по определенным вопросам из-за выпуска докладов Секретариатом с опозданием. |
Mr. Atiyanto (Indonesia) said that as a matter of principle, his delegation attached great importance to the financing of United Nations peacekeeping operations in the Middle East, especially UNIFIL. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия) говорит, что в принципе его делегация придает огромное значение финансированию операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Ближнем Востоке, особенно ВСООНЛ. |
Mr. Atiyanto (Indonesia), speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed sincere appreciation to the Chairman and others who had facilitated the conclusion of the negotiations. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия), выступая от имени Группы 77 и Китая, выражает искреннюю признательность Председателю и другим лицам, способствовавшим завершению обсуждения. |
However, it would be desirable to insert an article on this issue in view of the devastating tsunami disaster along the coast of the Indian Ocean, which resulted from a great earthquake that occurred off Band Aceh, Indonesia, in December 2004. |
Тем не менее желательно включить статью по этому вопросу ввиду катастрофического цунами у побережья Индийского океана, ставшего результатом мощного землетрясения в районе Банда-Аче, Индонезия, в декабре 2004 года. |
As is well known, Indonesia had, even before Timor-Leste became an independent State last May, developed a warm and special relationship with the one hundred and ninety-first Member of our Organization. |
Как хорошо известно, Индонезия еще до того, как Тимор-Лешти стал независимым государством в мае этого года, поддерживала теплые и особые отношения дружбы с 191-м членом нашей Организации. |
Let us recognize the courageous contribution made three years ago by Indonesia and Portugal in the signing of the 5 May agreement, which allowed the East Timorese to express their will for self-determination. |
Давайте отметим тот мужественный вклад, который три года назад внесли Индонезия и Португалия, подписав 5 мая соглашение, позволившее восточнотиморцам выразить свою волю к самоопределению. |
We welcome the steps that Indonesia and East Timor are taking to improve their relations, including the recent meeting of the two Presidents in Jakarta and President Megawati's decision to attend today's independence ceremonies. |
Мы приветствуем усилия, которые предпринимают Индонезия и Восточный Тимор для улучшения своих отношений, включая недавнюю встречу двух президентов в Джакарте и решение президента Мегавати присутствовать на сегодняшней церемонии провозглашения независимости. |
In that respect, we wish to recognize the role played by Indonesia in the peace process and its support of the United Nations work in East Timor. |
В этой связи мы хотели бы признать ту роль, которую Индонезия играет в мирном процессе, и ее поддержку деятельности Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
The CTC notes that the crimes set forth in Article 7 (1) of the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material do not seem to be included in the bilateral treaty on extradition what Indonesia has concluded with Australia. |
КТК отмечает, что преступления, изложенные в статье 7(1) Конвенции о физической защите ядерного материала, по-видимому, не включены в двусторонний договор о выдаче, который Индонезия заключила с Австралией. |
In conclusion, Indonesia welcomed the recommendations and conclusions contained in paragraph 26 of the Committee's report and supported the proposal made by the Russian Federation for the establishment of a working group to discuss the issues. |
В заключение Индонезия с удовлетворением отмечает рекомендации и выводы, содержащиеся в пункте 26 доклада Комитета, и поддерживает предложение Российской Федерации о создании рабочей группы, которой будет поручено рассмотрение указанных вопросов. |
Mr. Playle (Australia) said that his country's concern for protecting the security of diplomatic missions and representatives had been made all the greater by the bombing of the Australian embassy in Jakarta, Indonesia, on 9 September 2004. |
Г-н Плейл (Австралия) говорит, что обеспокоенность его страны проблемой безопасности дипломатических миссий и представительств еще больше усилилась после бомбового нападения на австралийское посольство в Джакарте, Индонезия, 9 сентября 2004 года. |
The Council/Forum also decided to establish an open-ended drafting group comprising a core of three members from each region under the chairmanship of Mr. Igede Ngurah Swajaya (Indonesia). |
Совет/Форум постановил также учредить редакционную группу открытого состава, состоящую из трех членов-представителей каждого региона под председательством г-на Игеде Нгурах Сваджая (Индонезия). |
On 3-4 May 2000, Indonesia has collaborated with the Government of Japan and United Nations in holding the Jakarta Regional Seminar on the Illicit Trafficking in Small Arms and Light Weapons. |
Индонезия в сотрудничестве с правительством Японии и Организацией Объединенных Наций провела 3-4 мая 2000 года в Джакарте Региональный семинар по незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
As the High Commissioner has reported earlier, the Republic of Indonesia and UNTAET signed, in April 2000, a memorandum of understanding regarding cooperation in legal, judicial and human rights-related matters. |
Как указано в предшествующих докладах Верховного комиссара в апреле 2000 года, Республика Индонезия и ВАООНВТ подписали меморандум о понимании относительно сотрудничества в правовой, судебной и правозащитной областях. |
In that regard, Indonesia had steadfastly adhered to its "one-China" policy and fully recognized the People's Republic of China as the only lawful and legitimate representative of China. |
В этих вопросах Индонезия неизменно придерживалась политики «одного Китая» и полностью признает Китайскую Народную Республику в качестве единственного законного представителя Китая. |