What measures is Indonesia taking to prevent such recruitment? |
Какие меры принимает Индонезия в целях предупреждения вербовки людей в такие группы? |
US has proposed safeguarding legally harvested forests, while Australia, Indonesia and Youth Group seek to discourage trade of illegal harvesting. |
Соединенные Штаты предлагают охрану лесов, используемых для законного получения продукции, тогда как Австралия, Индонезия и Молодежная группа призывают к предотвращению торговли незаконно добытой лесной продукцией. |
Accordingly, Indonesia was requesting UNIDO to prepare a new country programme based on the discussions held during the Director-General's recent visit. |
В связи с этим Индонезия обращается к ЮНИДО с просьбой подготовить новую страновую программу на основе переговоров, состоявшихся в ходе недавнего визита Генерального директора. |
In this regard, Indonesia strongly adheres to the principle that democracy provides a political structure within which human rights can be guaranteed. |
В этом отношении Индонезия строго следует принципу, согласно которому демократия обеспечивает политическую структуру, в рамках которой существуют возможности для гарантированного соблюдения прав человека. |
Indonesia believes that this will enable the national police to strengthen their criminal investigation methods to comply with human rights standards. |
Индонезия полагает, что это позволит национальной полиции усовершенствовать используемые ею методы уголовных расследований в целях обеспечения соблюдения стандартов в области прав человека. |
Indonesia referred to its national efforts to finalize its long-standing Criminal Code revisions and the Law on Criminal Procedure. |
Индонезия сообщила о предпринимаемых ею на национальном уровне усилиях по завершению многолетней работы по пересмотру положений Уголовного кодекса и подготовке Закона об уголовном судопроизводстве. |
Indonesia highlighted that the concept of crimes relating to religion and belief is also stipulated in the new Criminal Code Bill. |
Индонезия подчеркнула, что концепция преступлений, связанных с религией и убеждениями, также нашла свое отражение в законопроекте о новом Уголовном кодексе. |
It asked what measures Indonesia has undertaken or intends to undertake to ensure the protection of children, particularly regarding provisions on birth certificates. |
Она спросила, какие меры Индонезия предприняла или намеревается предпринять для обеспечения защиты детей, прежде всего в плане совершенствования положений, касающихся свидетельств о рождении. |
Indonesia said that in recent years it has undertaken measures to protect vulnerable groups from trafficking, eradicate child labour and promote a compulsory nine-year education program. |
Индонезия отметила, что в последние годы она предпринимает меры по защите уязвимых групп от торговли людьми, по искоренению детского труда и по содействию осуществлению программы обязательного девятилетнего образования. |
Ms. HARKRISNOWO (Indonesia) said that law enforcement officials who forced people to make confessions were liable to a four-year prison sentence. |
Г-жа ХАРКРИСНОВО (Индонезия) говорит, что сотрудники правоохранительных органов, которые принуждают кого-либо к признанию, наказываются тюремным заключением на срок до четырех лет. |
For the Fund's 2009 target, Indonesia has pledged the amount of $100,000. |
Что касается целевого показателя Фонда на 2009 год, Индонезия обязалась внести взнос в размере 100000 долл. США. |
Indonesia commended the adoption of the Federal Anti-Human Trafficking Act in 2006 and requested information on the progress and challenges faced following its inception. |
Индонезия приветствовала принятие в 2006 году Федерального закона о борьбе с торговлей людьми и попросила представить информацию о достигнутом прогрессе и проблемах, возникших после его принятия. |
Indonesia was pleased to note that Nigeria plans to ratify ICRMW and to learn that CEDAW will be domesticated. |
Индонезия с удовлетворением отметила, что Нигерия планирует ратифицировать МКПТМ, и констатировала, что положения КЛДЖ будут инкорпорированы в национальное законодательство. |
Ms. SETYAWATI (Indonesia) said that Indonesia was committed to the implementation of the Convention on the Rights of the Child and had submitted its initial report some three years earlier. |
Г-жа СЕТЬЯВАТИ (Индонезия) говорит о том, что Индонезия привержена осуществлению Конвенции о правах ребенка и представила свой первоначальный доклад по этому вопросу около трех лет тому назад. |
Mr. Effendi (Indonesia) said that Indonesia had from the outset attached great importance to the establishment of an international criminal court and had participated actively in the achievement of that goal in the meetings of the Preparatory Committee and at the Rome Conference. |
Г-н ЭФФЕНДИ (Индонезия) говорит, что Индонезия с самого начала придавала большое значение созданию Международного уголовного суда и принимала активное участие в осуществлении этой цели на сессиях Подготовительного комитета и Римской конференции. |
Indonesia was grateful to all members of the Peacebuilding Commission for their active participation in and support of the task force on the private sector, of which Indonesia had served as facilitator. |
Индонезия признательна всем членам Комиссии по миростроительству за их активное участие в целевой группе по частному сектору и за поддержку ее работы, посредником в которой являлась Индонезия. |
In regard to the protection of the rights of refugees, in many cases Indonesia provides humanitarian assistance to refugees and their families who often made Indonesia as their transit country. |
Что касается защиты прав беженцев, то Индонезия во многих случаях предоставляет гуманитарную помощь беженцам и их семьям, для которых Индонезия часто бывает страной транзита. |
Ms. Sutikno (Indonesia) said that her Government had been engaging constructively with various human rights mandate holders and treaty bodies, and had extended invitations to a number of United Nations special mandate holders to visit Indonesia. |
Г-жа Сутикно (Индонезия) говорит, что правительство ее страны наладило конструктивное взаимодействие с рядом мандатариев и договорных органов по правам человека и направило ряду специальных мандатариев приглашения посетить Индонезию. |
Mr. Adnan (Indonesia) said that the death penalty remained a part of Indonesia's national jurisprudence and a review by the Constitutional Court had held that it did not conflict with the Constitution. |
Г-н Аднан (Индонезия) говорит, что смертная казнь остается частью национальной судебной практики Индонезии, а Конституционный суд постановил, что она не противоречит Конституции. |
Indonesia believes that the promotion and protection of the rights of the child, including the right to obtain an identity and nationality, are of great importance for the growth and development of children in Indonesia. |
Индонезия считает, что поощрение и защита прав ребенка, включая право на получение документов, удостоверяющих личность, и на гражданство, имеют большое значение для роста и развития детей в стране. |
The Indonesia Peace and Security Centre prepared peacekeepers for increasingly complex demands and mandates and Indonesia was keen also to make use of it to enhance the region's capacity to deal with peacekeeping situations. |
Индонезийский центр мира и безопасности готовит миротворцев к выполнению усложняющихся требований и мандатов; Индонезия также стремится использовать его для повышения потенциала региона по поддержанию мира. |
A parallel could be drawn with the situation of Indonesia in Timor-Leste; Indonesia, despite its great commercial power, had sacrificed its capital and its people during 30 years of occupying Timor-Leste. |
Можно провести параллель с положением Индонезии в Тиморе-Лешти; Индонезия, несмотря на свою коммерческую мощь, жертвовала своей столицей и своим народом на протяжении 30 лет оккупации Тимора-Лешти. |
In the context of the follow-up of the Tokyo Declaration, Japan and Indonesia, with the support of the United Nations and UNDP in particular, would convene an Asia-Africa Seminar on South-South Cooperation in December 1994 in Indonesia. |
В контексте мер по осуществлению Токийской декларации Япония и Индонезия при поддержке Организации Объединенных Наций и, в частности, ПРООН созовут азиатско-африканский семинар по сотрудничеству Юг-Юг в декабре 1994 года в Индонезии. |
In conformity with this latter provision, Indonesia has enacted comprehensive legislation on the exclusive economic zone: this law is based on the need to exercise Indonesia's sovereign rights and jurisdiction in the zone. |
В соответствии с этим последним положением Индонезия приняла всеобъемлющее законодательство по исключительной экономической зоне: это законодательство основано на необходимости осуществлять суверенные права Индонезии и юрисдикцию в зоне. |
Indonesia has made it amply clear that the main security agency on its side of the border will be the TNI - the Indonesian army - as is the case with other land borders of Indonesia. |
Индонезия четко дала понять, что главным органом безопасности с ее стороны границы будет ТНИ - Индонезийская армия, как это происходит на других отрезках индонезийской сухопутной границы. |