102.44. Move forward and finalize the draft national children policy (Indonesia); |
102.44 подготовить и завершить разработку проекта национальной политики в интересах детей (Индонезия); |
138.177. Carry out properly follow-up measures to guarantee meaningful progress in the area of women's public and political participation (Indonesia); |
138.177 осуществлять надлежащим образом последующие меры с целью достижения существенного прогресса в области расширения участия женщин в общественной и политической жизни (Индонезия); |
Indonesia appreciated the comprehensive legislative and institutional measures taken with regard to children's rights and commended Senegal for its strong commitment in the area of health, with specific reference to the child and maternal mortality. |
Индонезия высоко оценила комплекс законодательных и институциональных мер, принятых в отношении прав детей, и отдала должное Сенегалу за его твердую приверженность улучшению положения в области здравоохранения, в частности в том, что касается снижения уровня детской и материнской смертности. |
135.18. Continue strengthening the legal framework, including by fully implementing the ratified international human rights instruments, including CEDAW and CRPD (Indonesia); |
135.18 продолжать укреплять правовую базу, в том числе всестороннего соблюдения ратифицированных международных договоров по правам человека, включая КЛДЖ и КПИ (Индонезия); |
136.1. Continue its efforts to progressively realize the right to education, including by exploring the possibility of providing free education for at the primary level (Indonesia); |
136.1 продолжать усилия по постепенному осуществлению права на образование, в том числе за счет изучения возможности предоставления бесплатного образования на начальном уровне (Индонезия); |
128.18. Continue its efforts to finalize and submit the Children's Bill (Indonesia); |
128.18 продолжать работать над тем, чтобы завершить и представить на рассмотрение Закон о детях (Индонезия); |
Indonesia, as a country of origin of migrants, appreciated the acceptance of its recommendations relating to the strengthening of law enforcement to protect migrant workers, to guarantee minimum wage and work safety, and to ensure equal access to health. |
Как страна происхождения мигрантов, Индонезия высоко оценила принятие ее рекомендаций, касающихся укрепления соблюдения законодательства о защите трудящихся-мигрантов, гарантирования минимальной заработной платы и безопасных условий труда, а также обеспечения равного доступа к медицинскому обслуживанию. |
The police-contributing countries that are projected to deploy formed police units to the mission are Bangladesh, Burkina Faso, the Congo, Egypt, Indonesia, Jordan, Nigeria, Senegal, Togo and Uganda. |
Предоставляющими полицейских странами, которые планируют развернуть сформированные полицейские подразделения в составе Миссии, являются Бангладеш, Буркина-Фасо, Египет, Индонезия, Иордания, Конго, Нигерия, Сенегал, Того и Уганда. |
The inclusion of an acknowledgement of that right definitely would be one of the significant parameters in Indonesia's consideration of joining such a treaty, should it be realized. |
Включение в него признания такого права, несомненно, стало бы одним из важнейших параметров, руководствуясь которым Индонезия будет рассматривать вопрос о присоединении к такому договору, если он будет заключен. |
Before concluding, I would like to stress that Indonesia commends the positive role played by non-governmental organizations and communities to raise awareness and encourage innovative thinking on how to overcome obstacles in the multilateral disarmament agenda. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что Индонезия положительно отмечает ту позитивную роль, которую играют неправительственные организации и общины в деле повышения информированности и поощрения новых подходов к преодолению препятствий на пути процесса многостороннего обсуждения вопросов разоружения. |
I take this opportunity to reiterate the fact that Indonesia has always attached great importance to the Conference on Disarmament as the sole disarmament negotiating forum for the international community. |
Пользуясь этой возможностью, хочу еще раз отметить тот факт, что Индонезия всегда придавала большое значение Конференции по разоружению как единственному форуму переговоров по разоружению для международного сообщества. |
97.17. Hasten the establishment of an independent national human rights institution with the support of and in cooperation with the international community (Indonesia); |
97.17 ускорить процесс создания независимого национального учреждения по правам человека при поддержке и в сотрудничестве со стороны международного сообщества (Индонезия); |
Mrs. Asmady (Indonesia): We thank the President for convening this debate on the orientation of the body that best represents the aspirations of the global community. |
Г-жа Асмади (Индонезия) (говорит по-английски): Мы благодарим Председателя за организацию этих прений по вопросу о состоянии органа, который в наиболее полной мере отражает чаяния мирового сообщества. |
Having made steady progress in human rights and democratic reforms - including free, transparent, and fair elections - Indonesia is often now considered to be the world's third largest democracy. |
Добившись устойчивого прогресса в области прав человека и в демократических реформах, включая свободные, прозрачные и справедливые выборы, Индонезия в настоящее время часто считается третьей по размеру демократией в мире. |
As stated in the 4th Amendment of the 1945 Constitution, the Republic of Indonesia is comprised of the following state organs: |
Как указано в четвертой поправке к Конституции 1945 года, в Республике Индонезия существуют следующие органы государственной власти: |
In 2009, Indonesia adopted a law on the protection of farming land for sustainable food production, which is a good example of legislation that mainstreams the special needs of older persons. |
В 2009 году Индонезия приняла закон о защите сельскохозяйственных угодий для обеспечения устойчивого производства продуктов питания, который служит хорошим примером законодательного акта, учитывающего особые потребности пожилых людей. |
Lifelong education for older persons has typically taken the form of "third age" Universities, in countries such as Argentina, Canada, China, Indonesia, Hungary, the Russian Federation and Serbia. |
Образование пожилых людей в течение всей жизни обычно обеспечивается под эгидой университетов для лиц пенсионного возраста в таких странах, как Аргентина, Венгрия, Канада, Китай, Индонезия, Российская Федерация и Сербия. |
In Asia and the Pacific, projects for the development of effective national youth policies to improve the socio-economic status of young women and men were initiated (Indonesia, Mongolia, Myanmar and Papua New Guinea). |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе были начаты проекты по разработке эффективной национальной политики по проблемам молодежи в целях улучшения социально-экономического положения молодых женщин и мужчин (Индонезия, Монголия, Мьянма и Папуа - Новая Гвинея). |
Ms. Gae Luna (Indonesia) said that her Government supported the role of human rights defenders, including in development, provided they behaved responsibly and accountably. |
Г-жа Гейи Луна (Индонезия) говорит, что правительство ее страны поддерживает роль правозащитников, в том числе в области развития, при условии их сознательного и ответственного поведения. |
111.59. Continue efforts to provide better protection for the children, including reviewing its juvenile justice system (Indonesia); |
111.59 продолжать усилия по обеспечению более эффективной защиты детей, в том числе путем пересмотра своей системы ювенальной юстиции (Индонезия); |
While opinion also varies on the remaining three key Council reform issues, Indonesia is certain that, through increased cooperation, collaboration and dialogue, differences can be narrowed and agreements reached on advancing the reform process we are all so painstakingly invested in. |
Хотя в отношении остальных трех ключевых вопросов реформы Совета также бытуют разные точки зрения, Индонезия убеждена, что благодаря более активному сотрудничеству, совместным усилиям и диалогу их можно сблизить и добиться договоренностей относительно продвижения вперед процесса реформ, в который все мы вложили столько сил. |
As regards financial matters, Indonesia had made a contribution to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia, and significant resources for trade law reform activities were available from various sources. |
Что касается вопросов финансового характера, то взнос в Целевой фонд для симпозиумов ЮНСИТРАЛ внесла Индонезия; из различных источников доступен значительный объем средств для деятельности в сфере реформирования торгового права. |
Introduce comprehensive legislation and more stringent enforcement of existing laws in the areas of domestic violence towards women and human trafficking (Indonesia); |
106.4 Принять всеобъемлющее законодательство и более строго применять действующие законы в сферах бытового насилия в отношении женщин и торговли людьми (Индонезия); |
UNEP will develop a comprehensive action programme by the time of the twenty-fourth session of the Governing Council, based among other things on the deliberations of the high level consultative meeting that was conduced in Jakarta, Indonesia, in November 2005. |
ЮНЕП разработает всеобъемлющую программу действий к двадцать четвертой сессии Совета управляющих исходя, в частности, из результатов обсуждений консультативного совещания высокого уровня, которое было проведено в Джакарте, Индонезия, в ноябре 2005 года. |
The Regional Ministerial Meeting on the Millennium Development Goals in Asia and the Pacific: the Way Forward to 2015 was held in Jakarta, Indonesia, from 3 to 5 August 2005. |
Региональное совещание на уровне министров по вопросу о реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в азиатско-тихоокеанском регионе: на пути к 2015 году проходило в Джакарте, Индонезия, 3-5 августа 2005 года. |