Mrs. ESTHYPROBO (Indonesia) said her delegation was seriously concerned that the implementation of the commitments entered into at the Rio Conference had fallen far short of expectations. |
Г-жа ЭСТИПРОБО (Индонезия) говорит, что ее делегация испытывает серьезную озабоченность в связи с тем, что выполнение обязательств, принятых на Конференции в Рио-де-Жанейро, далеко не отвечает ожиданиям. |
The sponsors of the draft resolution are China, Cyprus, Egypt, Indonesia, Japan, Sri Lanka, Sudan, Uganda and the Philippines. |
Авторами проекта резолюции являются Китай, Кипр, Египет, Индонезия, Япония, Шри-Ланка, Судан, Уганда и Филиппины. |
Mr. Wisnumurti (Indonesia): In recent years, the international community has witnessed with great hope the seeds of peace being sown in the Middle East. |
Г-н Виснумурти (Индонезия) (говорит по-английски): В последние годы международное сообщество с большой надеждой следило за тем, как на Ближнем Востоке в землю бросают зерна мира. |
Mr. Wibisono (Indonesia): The report of the Secretary-General on assistance in mine clearance highlights the manner in which conflicts have transformed themselves and how the United Nations has dealt with the myriad of problems they pose. |
Г-н Вибисоно (Индонезия) (говорит по-английски): Доклад Генерального секретаря об оказании помощи в разминировании указывает на то, каким образом изменился характер конфликтов и как Организация Объединенных Наций решает многочисленные проблемы, порождаемые ими. |
Mr. Wisnumurti (Indonesia): Since the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina was reached in Dayton a year ago, we have witnessed developments of a far-reaching nature. |
Г-н Виснумурти (Индонезия) (говорит по-английски): С тех пор, как год назад в Дейтоне было достигнуто Общее рамочное соглашение о мире в Боснии и Герцеговине, мы наблюдали события долгосрочного характера. |
The Government of the Republic of Indonesia deeply regrets the fifth French nuclear test at Mururoa Atoll, which demonstrates total disregard towards the decision reached at the 1995 Nuclear Non-Proliferation Treaty Review and Extension Conference. |
Правительство Республики Индонезия испытывает глубокое сожаление в связи с пятым французским ядерным испытанием на атолле Муруроа, которое демонстрирует полное пренебрежение решением, достигнутым на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
For decades, together with other peace-loving countries, Indonesia has been consistently pressing for the annihilation of nuclear weapons, taking into account the devastating effects they may cause to human beings and their living environment. |
На протяжении уже ряда десятилетий Индонезия вместе с другими миролюбивыми странами последовательно выступает за уничтожение ядерного оружия, осознавая разрушительные последствия, которые может иметь его применение для людей и для среды их проживания. |
Mr. TARMIDZI (Indonesia): To begin with, Mr. President, let me express the satisfaction of my delegation at seeing you - a representative of the Netherlands, with which my country enjoys outstanding relations - presiding over the Conference on Disarmament. |
Г-н ТАРМИДЗИ (Индонезия) (перевод с английского): Прежде всего позвольте мне, г-н Председатель, выразить удовлетворение моей делегации в связи с тем, что на Конференции по разоружению председательствует представитель Нидерландов, с которыми моя страна поддерживает необыкновенные отношения. |
In this context, Indonesia has agreed to the integration of the six auxiliary stations listed in the draft treaty with the international monitoring system, provided that all costs for upgrading and building new facilities are borne by the organization of the comprehensive test-ban treaty. |
В этом контексте Индонезия согласна с включением в Международную систему мониторинга шести вспомогательных станций, перечисленных в проекте договора, при условии, что все расходы по модернизации и сооружению новых объектов будет нести Организация по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
As you may recall, Indonesia has advocated a simple numerical approach, allowing the comprehensive test-ban treaty to enter into force once an agreed number of countries have ratified it, as in the case of the Chemical Weapons Convention. |
Как вы, наверное, помните, Индонезия ратует за простой числовой подход, который позволил бы договору о всеобъемлющем запрещении испытаний вступить в силу по его ратификации согласованным числом стран, как и в случае Конвенции по химическому оружию. |
In that connection, it pointed out that Indonesia had been a sponsor of the resolution entitled "Integration of demand reduction initiatives into a cohesive strategy to combat drug abuse", which the Commission on Narcotic Drugs had adopted at its thirty-eighth session in March 1995. |
В этой связи она напоминает о том, что Индонезия была автором резолюции "Включение инициатив по сокращению спроса в последовательную стратегию борьбы со злоупотреблением наркотиками", которую Комиссия по наркотическим средствам приняла на своей тридцать восьмой сессии в марте 1995 года. |
A national plan of action on human rights was being formulated, and Indonesia had requested assistance from the Centre for Human Rights in that connection. |
В настоящее время разрабатывается национальный план действий в области прав человека, и Индонезия обратилась в этой связи за помощью к Центру по правам человека. |
Bhutan, France, Ghana, Indonesia, Monaco, Morocco, the Russian Federation, Senegal and Togo had joined the sponsors of the draft resolution. |
К числу авторов проекта резолюции присоединились Бутан, Гана, Индонезия, Марокко, Монако, Российская Федерация, Сенегал, Того и Франция. |
Ms. SETYAWATI (Indonesia) said that, while UNHCR was strengthening its capacity to undertake emergency responses to future crises in cooperation with other United Nations bodies, the situation in central Africa continued to be alarming. |
Г-жа СЕТЬЯВАТИ (Индонезия) говорит, что, в то время как УВКБ в сотрудничестве с другими органами системы Организации Объединенных Наций принимает меры по укреплению своего потенциала в деле реагирования на потенциальные кризисные ситуации, положение в Центральной Африке остается тревожным. |
Indonesia had made every effort to implement the recommendations of the Commission on Human Rights and had demonstrated its commitment to cooperate with all relevant United Nations human rights mechanisms. |
Индонезия предпринимает все возможные усилия для осуществления рекомендаций Комиссии по правам человека и продемонстрировала свою приверженность делу сотрудничества со всеми соответствующими механизмами Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Mr. DONOKUSUMO (Indonesia) said his delegation had noted the considerable progress made in recent years towards increasing cooperation and commitment among the international community in order to forge an effective crime programme. |
Г-н ДОНОКУСУМО (Индонезия) говорит, что его делегация отметила существенный прогресс, достигнутый в последние годы в укреплении сотрудничества и приверженности международного сообщества делу создания эффективной программы борьбы с преступностью. |
Through its work in the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and in other forums, Indonesia would continue to work with the international community in order to strengthen cooperation and implement a successful anti-crime programme. |
В рамках своей работы в Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию и других форумов Индонезия будет и впредь действовать совместно с международном сообществом в целях укрепления сотрудничества и осуществления эффективной программы борьбы с преступностью. |
Mr. ATIYANTO (Indonesia) said that his delegation attached the greatest importance to the need to strengthen the efficiency and effectiveness of the Organization so that it could better undertake its functions. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия) говорит, что его страна придает самое большое значение необходимости повышения эффективности и производительности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла наилучшим образом выполнять свою задачу. |
Mr. ATIYANTO (Indonesia) supported the statement of the representative of the Philippines and pointed out that despite its current economic dynamism, Asia contained almost three-quarters of the world's poor. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия) поддерживает позицию, изложенную представителем Филиппин, и отмечает, что, несмотря на динамичность процесса экономического развития в Азии, на этот регион приходится примерно три четверти обездоленного населения мира. |
Ms. BUERGO RODRIGUEZ (Cuba) and Mr. ATIYANTO (Indonesia) said that their delegations strongly supported the activities undertaken under programme 22 and endorsed the conclusions and recommendations of CPC. |
Г-жа БУЭРГО РОДРИГЕС (Куба) и г-н АТИЯНТО (Индонезия) говорят, что их делегации решительно поддерживают мероприятия, предусмотренные в рамках программы 22, а также выводы и рекомендации КПК. |
Technical support to national efforts in the implementation of environmental accounting programmes (Philippines, Indonesia, Colombia, Republic of Korea, Costa Rica) |
Техническая поддержка национальных усилий в области осуществления программ по экологическому учету (Филиппины, Индонезия, Колумбия, Республика Корея, Коста-Рика) |
Members of the Indonesian Commission mentioned that Indonesia was taking important steps in the field of human rights, which often were not recognized by the Commission on Human Rights. |
Члены Национальной комиссии отметили, что Индонезия предпринимает важные шаги в области прав человека, которые зачастую не находят признания со стороны Комиссии по правам человека. |
Increasing unemployment and poverty in countries such as Sri Lanka, India, Bangladesh, the Philippines and Indonesia lead women to seek employment abroad primarily in areas of unskilled labour, overwhelmingly as domestic workers. |
Вследствие растущей безработицы и углубляющейся нищеты в таких странах, как Шри-Ланка, Индия, Бангладеш, Филиппины и Индонезия, женщины вынуждены искать работу за рубежом, главным образом на рынке неквалифицированного труда и чаще всего в качестве домашней прислуги. |
Having suffered under the yoke of European colonialism for centuries, Indonesia not only shares this legal opinion but is also constitutionally obliged to respect the right to self-determination, the single most important collective right. |
Индонезия, которая столетиями страдала от ига европейского капитализма, не только разделяет это юридическое заключение, но и придерживается конституционных обязательств о соблюдении права на самоопределение - самого важного из коллективных прав. |
Abstaining: Angola, Cuba, Guinea, Guinea-Bissau, Indonesia, Lebanon, Malaysia, Namibia, Philippines, Sudan, Swaziland. |
Воздержались: Ангола, Гвинея, Гвинея-Бисау, Индонезия, Куба, Ливан, Малайзия, Намибия, Свазиленд, Судан, Филиппины. |