After the end of the colonization era in 1945, Indonesia has the full freedom to manage its natural resources for the maximum benefit of all Indonesian people. |
После того как в 1945 году закончилась колониальная эра, Индонезия имеет полную свободу в использовании своих природных ресурсов, в максимальной степени соблюдая интересы всего индонезийского народа. |
Source: Ministry of Health of the Republic of Indonesia, Presentation in National Meeting on Family Hope Program Regional 1 Yogyakarta, 21 March 2011 |
Источник: Министерство здравоохранения Республики Индонезия, Представление на национальном совещании по программе "Семейная надежда", регион 1, Джокьякарта, |
(c) Ninth International Congress on AIDS in Asia and the Pacific (Indonesia, 2009); |
с) девятый Международный конгресс по СПИДу в Азиатско-Тихоокеанском регионе (Индонезия, 2009 год); |
In Kalimantan and Sulawesi, Indonesia, replacement of forests and agricultural land by oil palm plantations has had adverse impacts on the indigenous communities, some of them felt disproportionately by women. |
На Калимантане и Сулавеси, Индонезия, отведение лесных массивов и сельскохозяйственных земель под плантации масличной пальмы имело для общин коренных народов негативные последствия, часть которых несоразмерным образом сказалась на женщинах. |
Furthermore, Indonesia noted that the implementation of resolution 1325 (2000) and its sister resolutions have paved the way for the mainstreaming of the gender perspective in United Nations peacekeeping operations and missions worldwide. |
Кроме того, Индонезия отметила, что осуществление резолюции 1325 (2000) и связанных с ней резолюций подготовило почву для учета гендерной проблематики в деятельности миссий и операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на глобальном уровне. |
Ms. Danti (Indonesia) said that a bill on gender equality and parliamentary parity, based on the principles of the Convention, was being prepared in conjunction with civil society and should be enacted into law in 2014. |
Г-жа Данти (Индонезия) говорит, что в настоящее время совместно с гражданским обществом идет подготовка основывающегося на принципах Конвенции законопроекта о гендерном равенстве и парламентском паритете, который должен быть принят в качестве закона в 2014 году. |
Ms. Koemara Sakti (Indonesia) said that the Ministry of Health continued to try to increase the health budget and to eliminate corruption and was working with the State Development Finance Comptroller (BPKP) to provide social insurance. |
ЗЗ. Г-жа Коемара Сакти (Индонезия) говорит, что министерство здравоохранения по-прежнему старается увеличить бюджет на здравоохранение и ликвидировать коррупцию и работает с Государственным контролером финансирования развития (ГКФР) над предоставлением социального страхования. |
Ms. Danti (Indonesia) said that the marriage law was already listed under the Parliament's national legislative programme, and it was hoped that it would be discussed before 2014. |
Г-жа Данти (Индонезия) говорит, что закон о браке уже включен в перечень подлежащих утверждению парламентом национальных законодательных актов, и можно надеяться, что он будет обсужден до 2014 года. |
Like many other countries, Indonesia faces a number of challenges in its efforts to promote and protect human rights and to fulfill its human rights obligations. |
Как и многие другие страны, Индонезия сталкивается с целым рядом трудностей в ходе своих усилий по поощрению и защите прав человека и выполнению своих правозащитных обязательств. |
Moreover, Indonesia believes that promoting and protecting human rights globally also involves working creatively to bridge divergences of views in such a way as to achieve an acceptable solution for all stakeholders. |
Кроме того, Индонезия считает, что для поощрения и защиты прав человека в глобальном масштабе требуются, среди прочего, гибкие усилия по преодолению разногласий, что позволяет вырабатывать решения, приемлемые для всех заинтересованных сторон. |
Mr. Budiman (Indonesia), speaking on behalf of the Asia and Pacific Group, said that the Group was encouraged that the External Auditor had given the Organization's financial statement unqualified approval and found no material weaknesses or errors. |
Г-н Будиман (Индонезия), выступая от имени Группы государств Азии и района Тихого океана, говорит, что Группа с удовлетворением отмечает одобрение Внешним ревизором финансовых ведомостей Организации без оговорок, а также его мнение об отсутствии слабых мест или ошибок в материальном отношении. |
Mr. Budiman (Indonesia), speaking on behalf of the Asia and Pacific Group, said that the informal working group provided an important medium for discussions between Member States and the Organization on the future of UNIDO. |
Г-н Будиман (Индонезия), выступая от имени Азиатско-тихоокеанской группы, говорит, что неофициальная рабочая группа выступает в качестве важного посредника при проведении дискуссий по вопросу о будущем ЮНИДО между государствами-членами и Организацией. |
Mr. Tedjasukma Ekaputra, Lieutenant Colonel, Training Director, Peacekeeping Centre, Armed Forces Headquarters, Indonesia; |
г-н Теджасукма Экапутра, подполковник, Начальник по учебной работе, Центр операций по поддержанию мира, штаб Вооруженных сил, Индонезия; |
Indonesia believes that, given geographical limitations, the establishment of nuclear-weapon-free zones is not sufficient to guarantee the aforementioned security assurances, and neither is the declaration by States that possess nuclear weapons. |
Индонезия считает, что, учитывая географические ограничения, создание зон, свободных от ядерного оружия, равно как и предоставление заявлений со стороны государств, обладающих ядерным оружием, является недостаточным для обеспечения вышеупомянутых гарантий безопасности. |
Mr. Sabandar explained how Indonesia had developed a legal framework to support and sustain post-disaster development and disaster risk reduction at the national and local government levels. |
Г-н Сабандар также рассказал, как Индонезия разработала правовую основу для оказания поддержки устойчивому развитию на этапе восстановления после бедствий и уменьшения опасности бедствий на местном и национальном уровнях. |
The host country, Indonesia, as well as Governing Council members representing Fiji, Malaysia, Pakistan, Papua New Guinea and Thailand stated that they would seek support from their respective Governments to increase funding levels to CAPSA. |
Принимающая страна, Индонезия, а также члены Совета управляющих, представляющих Малайзию, Пакистан, Папуа - Новую Гвинею, Таиланд и Фиджи, заявили, что они постараются заручиться поддержкой своих правительств в целях увеличения объема финансирования КАПСА. |
The Colombo process involves 10 countries - Bangladesh, China, India, Indonesia, Nepal, Pakistan, the Philippines, Sri Lanka, Thailand and Viet Nam - which have made recommendations for the effective management of overseas employment programmes and agreed to regular follow-up meetings. |
В Процессе Коломбо участвуют 10 стран - Бангладеш, Вьетнам, Индия, Индонезия, Китай, Непал, Пакистан, Таиланд, Филиппины и Шри-Ланка, - которые сформулировали рекомендации по эффективному руководству программами работы за границей и договорились проводить регулярные последующие совещания. |
There are nine countries that, together, account for more than 85 per cent of the reported global estimates of people who inject drugs living with HIV: Brazil, China, Indonesia, Kenya, Russian Federation, Thailand, Ukraine and United States. |
Существует девять стран, на долю которых, взятых вместе, приходится, согласно представленным оценкам, свыше 85 процентов общемирового количества носителей ВИЧ, употребляющих наркотики путем инъекций: Бразилия, Индонезия, Кения, Китай, Российская Федерация, Соединенные Штаты, Таиланд и Украина. |
Indonesia was a strong supporter of renewable energy, with the objective to achieve more than 17 to 25 per cent of total energy use from renewable energy sources by 2025. |
Индонезия является решительным сторонником использования возобновляемых источников энергии; ее цель - повысить их использование к 2025 году до уровня, превышающего показатель в 17 - 25 процентов от общего пакета энергопотребления. |
The two organizations responded to that request and outlined an implementation plan during the fifth UNWTO International Conference on Tourism Statistics, held in Bali, Indonesia, from 30 March to 2 April 2009. |
Обе организации отреагировали на эту просьбу и на пятой Международной конференции ЮНВТО по статистике туризма, проходившей 30 марта - 2 апреля 2009 года на Бали, Индонезия, наметили план выполнения рекомендаций. |
In 2014, the Co-Chairs of the Standing Committee on Resources, Cooperation and Assistance (Ecuador and Indonesia) announced that they were extending the trial phase of the Platform for Partnerships until the Third Review Conference. |
В 2014 году сопредседатели Постоянного комитета по ресурсам, сотрудничеству и содействию (Индонезия и Эквадор) объявили о том, что они продлевают экспериментальный этап работы над "Платформой для механизмов партнерства" до третьей обзорной Конференции. |
104.84 Enhance its efforts to implement the Plan of Action on Education for All (2003 - 2015) (Indonesia); |
104.84 активизировать свои усилия по осуществлению Плана действий по обеспечению образования для всех (2003-2015 годы) (Индонезия); |
Indonesia had been one of the earliest and ardent proponents of decolonization across the globe and had been steadfastly committed to the work of the Special Committee and its mandate. |
Индонезия была в числе первых ярых сторонников деколонизации во всем мире и с тех пор решительно поддерживает работу Специального комитета и его мандат. |
Indonesia had been one of the sponsors of Security Council resolution 2178 (2014) and was also a party to a number of counter-terrorism instruments, including the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, to which it had acceded in March 2014. |
Индонезия выступила в качестве одного из авторов резолюции 2178 (2014) Совета Безопасности и является также участником ряда контртеррористических документов, в том числе Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, к которой она присоединилась в марте 2014 года. |
Ms. Bahar (Indonesia) said that concerted, multi-sectoral action, adequate resources and strong political will were required to offer all children the opportunity to thrive. |
Г-жа Бахар (Индонезия) говорит, что для обеспечения всем детям возможности процветания необходимы согласованные действия в различных областях, достаточное количество ресурсов и твердая политическая воля. |