While recognizing the efforts made by the United Kingdom, Indonesia noted that some reports mentioned that discrimination and inequalities continue to persist and affect individuals belonging to certain ethnic minority communities in the areas of education, health, employment, housing and access to justice. |
Признав усилия Соединенного Королевства, Индонезия отметила некоторые сообщения о сохранении дискриминации и неравенства и об отрицательных последствиях этого для представителей некоторых этнических меньшинств в вопросах образования, здравоохранения, занятости, жилищного обеспечения и доступа к правосудию. |
Indonesia asked what measures the Government has taken to address this discrimination, and similarly, as regards the reported upsurge of Islamophobia and religious violence targeting specific minorities. |
Индонезия спросила о том, какие меры правительство приняло для ликвидации такой дискриминации и каким образом оно борется с предполагаемым ростом исламофобии и религиозного насилия в отношении конкретных меньшинств. |
Indonesia congratulated Brazil on its human rights legislation and requested further clarifications on several areas where instances of abuse had been reported, namely with regard to children and women's rights, excessive use of force by the police, and cases of racial discrimination. |
Индонезия дала высокую оценку законодательству Бразилии в области прав человека и попросила разъяснить ряд моментов, связанных с сообщениями о случаях злоупотреблений, а именно в связи с правами детей и женщин, чрезмерным применением силы сотрудниками полиции и проявлениями расовой дискриминации. |
On women's rights, Indonesia mentioned cases of discrimination specifically against women of certain rural and ethnic backgrounds, leading to the forced eviction of certain ethnic and indigenous groups. |
В отношении прав женщин Индонезия упомянула о случаях дискриминации, непосредственно затрагивающей женщин в определенной сельской и этнической среде, а также о принудительном переселении отдельных этнических и коренных групп. |
Indonesia welcomed the broad consultation in setting up the second national plan and the report for UPR, and the great attention invested to the issue of migrant workers, which can serve as a model for other countries. |
Индонезия приветствовала проведение широких консультаций в процессе подготовки второго национального плана и доклада по процедуре УПО, а также большое внимание, уделяемое проблеме трудящихся-мигрантов, что может послужить примером для других стран. |
Indonesia sought clarification regarding steps to address the issues of migration at the regional and international level, as well as on measures adopted to promote employment, implement a social safety net, and uphold solidarity particularly towards the most vulnerable groups. |
Индонезия попросила представить разъяснения относительно мер, направленных на решение вопросов миграции на региональном и международном уровне, а также по поводу мер, принятых в целях поощрения занятости, использования системы социальной защиты и укрепления солидарности, в частности по отношению к наиболее уязвимым группам. |
Indonesia requested more information on measures taken regarding the improvement of detention facilities and conditions for asylum-seekers, as well as to address the biased treatment of immigrants, especially women seeking family reunification. |
Индонезия запросила более подробную информацию о мерах, принятых с целью улучшения условий содержания под стражей и положения просителей убежища и для решения проблемы пристрастного обращения с иммигрантами, особенно с женщинами, добивающимися воссоединения семей. |
Citing Amnesty International, Indonesia stated that there have been cases of torture, ill-treatment and excessive use of force by law enforcement officials, which, together with the discretionary powers of the prosecution, have resulted in many ineffective prosecutions. |
Сославшись на "Международную амнистию", Индонезия заявила, что имели место случаи пыток, жестокого обращения и чрезмерного применения силы со стороны сотрудников правоохранительных органов; рассмотрение этих случаев завершилось - в добавление к дискреционным полномочиям обвинения - большим числом неэффективных судебных преследований. |
Indonesia was encouraged to note the efforts which are being made as a follow-up to the universal periodic review session in April to ensure a full and positive integration and implementation of human rights norms in the country. |
Индонезия с удовлетворением отметила усилия, предпринимаемые в рамках последующих мер по итогам проведенного в апреле универсального периодического обзора для обеспечения полного и позитивного учета и осуществления норм в области прав человека в стране. |
Indonesia commended the Bahraini Government on its immediate response to some recommendations made by the Working Group, such as an amendment to the law regulating press and publishing in relation to recommendations on gender and freedom of journalists. |
Индонезия с удовлетворением отметила незамедлительные меры, принятые правительством Бахрейна для реализации некоторых из рекомендаций, высказанных Рабочей группой, включая изменение законодательства, регулирующего работу прессы и издательскую деятельность, что было сделано в ответ на рекомендации, касающиеся гендерных проблем и свободы деятельности журналистов. |
Indonesia stated, however, that its belief is that the death penalty should be applied in a very selective and limited manner and only for very serious crimes. |
Вместе с тем Индонезия заявила, что, по ее мнению, смертная казнь должна применяться в отдельных ограниченных случаях и смертный приговор должен выноситься лишь за самые тяжкие преступления. |
Indonesia stated that it attaches great importance to establishing cooperation with international human rights mechanisms, including special procedures, which may take various forms, of which country visit invitations are only one. |
Индонезия заявила, что она придает огромное значение укреплению сотрудничества с международными правозащитными механизмами, включая специальные процедуры, которое может принимать самые разные формы, одной из которых является направление приглашений для посещения страны. |
Indonesia expressed its view that a country visit serves as an important tool for the special procedures to perform their task effectively, and may answer the need of certain member states in seeking expert advice to assist efforts. |
Индонезия выразила мнение о том, что страновые визиты служат важным инструментом, с помощью которых специальные процедуры могут эффективно выполнять свою задачу и удовлетворять потребности некоторых государств-членов, нуждающихся в экспертной помощи для содействия осуществлению их усилий. |
Indonesia congratulated the Government on its open and thorough report, which presents in detail its careful consideration for the observations, concerns and recommendations expressed by various States during the review which took place in May. |
Индонезия выразила признательность правительству Японии за открытый и глубокий доклад, в котором подробно отражена тщательная работа по учету замечаний, соображений и рекомендаций, высказанных различными государствами в ходе обзора, состоявшегося в мае. |
Indonesia stated that it is confident that Japan's efforts to fully implement these human rights norms will further enhance its latest commitments and achievements in the field of the promotion and protection of human rights. |
Индонезия заявила о своей уверенности в том, что принимаемые Японией меры, направленные на полное осуществление этих правозащитных норм, будут способствовать дальнейшему укреплению ее новейших обязательств и достижений в области поощрения и защиты прав человека. |
Indonesia is also a Signatory to the International Convention on Migrant Workers and Their Families; and the International Convention on the Protection of Persons with Disabilities. |
Индонезия также подписала Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и Международную конвенцию о правах инвалидов. |
Mr. Percaya (Indonesia): On behalf of the Indonesian delegation, allow me first to extend to you, Mr. Chairperson, my warmest congratulations on your election to chair the First Committee session this year. |
Г-н Перкайя (Индонезия) (говорит по-английски): От имени делегации Индонезии позвольте мне прежде всего передать Вам, г-н Председатель, мои искренние поздравления в связи с избранием на пост Председателя Первого комитета на сессии этого года. |
As members of the Non-Aligned Movement (NAM) the CARICOM States would like to associate themselves with the statement made by Indonesia on behalf of the NAM. |
Являясь членами Движения неприсоединения (ДНП), государства КАРИКОМ хотели бы присоединиться к заявлению, с которым выступила Индонезия от имени ДНП. |
In less than two years after Indonesia ratified the Anti-Personnel Landmine Convention (Ottawa Convention), it was able to destroy all the anti-personnel mines in its stockpile. |
Менее чем через два года после ратификации Конвенции о запрещении противопехотных мин (Оттавской конвенции) Индонезия смогла уничтожить все накопленные противопехотные мины. |
For the medium term, Indonesia welcomed the implementation of the medium-term strategic and institutional plan for 2008-2013 and its objective of establishing by 2013 the necessary conditions to stabilize slum growth and reduce numbers of slum-dwellers. |
В среднесрочной перспективе Индонезия приветствует осуществление среднесрочного стратегического и организационного плана на 2008 - 2013 годы и его цель создания к 2013 году необходимых условий по стабилизации разрастания трущоб и уменьшению численности их обитателей. |
Ms. Asmady (Indonesia), speaking on behalf of ASEAN, said that the current global context lent particular significance to the operational activities for development of the United Nations system. |
Г-жа Асмади (Индонезия), выступая от имени АСЕАН, говорит, что в нынешней международной ситуации особое значение придается оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. PUJA (Indonesia): Let me take this opportunity first of all to share the sentiments expressed by the previous speakers in expressing our sympathy and deep condolences to the Governments of China and Myanmar for the calamities that they have recently experienced. |
Г-н ПУДЖА (Индонезия) (говорит по-английски): Позвольте мне, пользуясь возможностью, прежде всего разделить чувства, выраженные предыдущими ораторами, и изъявить наше сочувствие и глубокие соболезнования правительствам Китая и Мьянмы в связи с теми бедствиями, которые они недавно пережили. |
Also with respect to mutual legal assistance, the question arose whether Indonesia recognized the principle of universal jurisdiction and what measures had been taken to date to prosecute or extradite perpetrators of international crimes committed in Timor-Leste. |
Опять-таки в связи с сотрудничеством в правовой области встает вопрос о том, признает ли Индонезия принцип универсальной юрисдикции, и какие меры были приняты к настоящему моменту для преследования или выдачи лиц, выновных в совершении международных преступлений в Тиморе-Леште. |
Finally, I would like to share a few thoughts on how Indonesia sees the General Assembly playing its important role in ensuring that the United Nations peacebuilding machinery functions well to produce maximum output in the field. |
Наконец, я хотел бы поделиться рядом соображений о том, в чем Индонезия видит важность роли Генеральной Ассамблеи в плане обеспечения хорошей работы механизма Организации Объединенных Наций в области миростроительства с максимальной отдачей на местах. |
Indonesia greatly commends the Agency's work in areas of vital importance, such as food and agriculture, including its work to enhance the capacity of Member States to ensure sustainable food security and productivity through the application of nuclear techniques. |
Индонезия дает высокую оценку деятельности Агентства в таких жизненно важных областях, как пищевая промышленность и сельское хозяйство, включая его работу по укреплению потенциала государств-членов в области обеспечения устойчивой продовольственной безопасности и производительности посредством использования ядерных технологий. |