Indonesia stated that capacity development and institution-building were required to ensure the promotion of fair and equitable sharing of the benefits arising from the utilization of forest genetic resources as well as to enhance women's role in implementing sustainable forest management. |
Индонезия отмечает необходимость развития потенциала и создания учреждений в целях обеспечения содействия развитию справедливого и равного распределения благ от использования генетических ресурсов лесов, а также повышения роли женщин в осуществлении задач в связи с устойчивым лесопользованием. |
The workshop was attended by technical personnel of the following developing countries: Fiji, Indonesia, Malaysia, Micronesia, Palau, Papua New Guinea, Philippines, Solomon Islands, Tonga, Vanuatu and Viet Nam. |
На практикуме присутствовал технический персонал из следующих развивающихся стран: Вануату, Вьетнам, Индонезия, Малайзия, Палау, Папуа - Новая Гвинея, Соломоновы Острова, Тонга, Федеративные Штаты Микронезии, Фиджи и Филиппины. |
Armenia, China, Cuba, India, Indonesia, Kenya, Malaysia, Namibia, Pakistan, Russian Federation, South Africa. |
Армения, Индия, Индонезия, Кения, Китай, Куба, Малайзия, Намибия, Пакистан, Российская Федерация, Южная Африка. |
Indonesia has developed a broader approach in planning and implementation that integrates health and non-health concerns across all relevant sectors in the context of decentralization |
Индонезия разработала более широкий подход в сфере планирования и практической деятельности, который предусматривает интеграцию медицинских и немедицинских проблем во всех соответствующих секторах в контексте децентрализации. |
51 Including the regional workshop on lessons learned and best practices held in Medan, Indonesia on 13 and 14 June 2005, which underscored the need for comprehensive early warning systems and involvement of affected communities in needs assessments, planning and implementation of emergency assistance programmes. |
51 Включая региональный практикум по извлеченным урокам и передовому опыту, состоявшийся в Медане, Индонезия, 13 и 14 июня 2005 года, в ходе которого была подчеркнута необходимость создания всеобъемлющих систем раннего предупреждения и участия пострадавших общин в оценке потребностей, планирования и осуществления программ чрезвычайной помощи. |
Indonesia was the country most affected, as the coastline of its Aceh Province was damaged by the initial force of the earthquake and then immediately engulfed by the tsunami. |
В наибольшей степени пострадала Индонезия, поскольку побережье ее провинции Ачех приняло на себя первый удар землетрясения, после чего на него сразу же обрушилось цунами. |
Mrs. Asmady (Indonesia): The Indonesian delegation would like to express its appreciation to the Secretary-General for his reports on humanitarian assistance, which have made clear the urgent need for change in the approach for dealing with disasters and complex emergencies. |
Г-жа Асмади (Индонезия) (говорит по-английски): Индонезийская делегация хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад о гуманитарной помощи, который четко говорит о необходимости срочно изменить подход к действиям в условиях стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций. |
Indonesia also welcomes the commitment of world leaders at last September's summit to address the aforementioned challenges in humanitarian assistance, in particular to strengthen the capacities of developing countries to respond rapidly to natural disasters and mitigate their impact. |
Индонезия приветствует также заявленную мировыми лидерами на сентябрьском саммите готовность заниматься решением вышеупомянутых проблем в деле оказания гуманитарной помощи, в частности укреплять потенциал развивающихся стран, что позволит им оперативно реагировать на стихийные бедствия и смягчать их последствия. |
Being one of the countries that suffered the wrath of the December 2004 tsunami in the worst possible way, Indonesia remains deeply grateful for the generous contributions and the solidarity extended by the international community. |
Как одна из стран, которые в декабре 2004 года самым ужасным образом испытали на себе всю силу цунами, Индонезия по-прежнему глубоко признательна международному сообществу за щедрые взносы и проявленную им солидарность. |
Indonesia therefore had high expectations for the second phase of the World Summit on the Information Society and hoped that progress would be made in reaching equitable arrangements for Internet governance, with an expanded role for developing countries. |
В этой связи Индонезия возлагает большие ожидания на второй этап Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества и надеется, что будут достигнуты успехи в достижении справедливых договоренностей по управлению использованием Интернета, где развивающимся странам будет отведена более важная роль. |
When considering institutional reform, Indonesia had decided that addressing the needs of the poor would be a priority and a milestone in promoting rapid, broad-based and sustainable growth and development. |
Рассматривая варианты институциональной реформы, Индонезия решила уделить первостепенное внимание удовлетворению потребностей бедных слоев населения как важнейшему элементу стимулирования быстрого и устойчивого экономического роста и развития на широкой основе. |
The Chairman said that the following countries had also become sponsors: Canada, the Democratic Republic of the Congo, Indonesia, Latvia, Madagascar, Malaysia, Mauritius, Mauritania, Mongolia, Singapore and Viet Nam. |
З. Председатель сообщает, что следующие страны также являются соавторами проекта резолюции: Вьетнам, Демократическая Республика Конго, Индонезия, Канада, Латвия, Маврикий, Мавритания, Мадагаскар, Малайзия, Монголия и Сингапур. |
Prompt action had enabled Indonesia and Timor Leste to avoid the potentially destabilizing political and social problems that had frequently accompanied long-standing refugee situations in other parts of the world. |
Благодаря оперативно принятым мерам Индонезия и Тимор-Лешти смогли избежать потенциально дестабилизирующих политических и социальных проблем, которые зачастую возникали в различных районах мира в связи с беженцами, давно появившимися там. |
In order to respond more effectively to the serious common concern regarding the scope of the crime and its rapid growth, Indonesia appealed to all Member States to give the highest priority to drug control issues. |
Для более эффективного ответа на серьезное общее беспокойство в связи с преступлениями, связанными с наркотиками, со сферой и масштабами их быстрого распространения, Индонезия призывает всех членов Организации Объединенных Наций придать наибольший приоритет контролю над наркотическими средствами. |
In this context, Indonesia wishes once again to express its gratitude for the unprecedented and unswerving support from the international community and United Nations specialized agencies in the aftermath of the tsunami last December. |
В этом контексте Индонезия хотела бы вновь выразить свою признательность международному сообществу и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций за беспрецедентную и безграничную поддержку в преодолении последствий цунами, которое обрушилось на нас в декабре прошлого года. |
Mr. Puja (Indonesia): My delegation is grateful for the comprehensive reports of the Secretary-General pertaining to progress in implementing the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond (A/60/61, A/60/133, A/60/156). |
Г-н Пуджа (Индонезия) (говорит по-английски): Наша делегация признательна Генеральному секретарю за подготовку всеобъемлющих докладов о прогрессе в осуществлении Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период (А/60/61, А/60/133, А/60/156). |
While Indonesia appreciates the ongoing support and cooperation provided by the relevant United Nations agencies, it looks forward to their further support for the five new areas of concern pertaining to youth. |
Индонезия высоко оценивает ту поддержку и сотрудничество, которые она получает от соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, и выражает надежду на предоставление дальнейшей помощи в решении пяти новых задач, касающихся молодежи. |
Mr. Atiyanto (Indonesia): Our delegation joins the President and other representatives in expressing our deep solidarity with and sympathy for the peoples and the Governments of Pakistan, India and Afghanistan, which have been severely affected by the recent earthquake. |
Г-н Атиянто (Индонезия) (говорит поанг-лийски): Наша делегация присоединяется к Председателю и другим представителям и выражает искреннюю солидарность и сочувствие народам и правительствам Пакистана, Индии и Афганистана, которые серьезно пострадали в результате недавнего землетрясения. |
Mrs. Asmady (Indonesia): Mr. Chairman, let me join others in extending our congratulations to you on your unanimous election to the chairmanship of the First Committee, as well as to the other members of the Bureau. |
Г-жа Асмади (Индонезия) (говорит поанг-лийски): Г-н Председатель, позвольте мне вместе с остальными передать наши поздравления Вам в связи с единогласным избранием на пост Председателя Первого комитета, а также другим членам бюро. |
Argentina, Burundi, Cambodia, Cape Verde, Chile, Indonesia, Mexico, Philippines and Sri Lanka: draft resolution |
Аргентина, Бурунди, Индонезия, Кабо-Верде, Камбоджа, Мексика, Филиппины, Чили и Шри-Ланка: проект резолюции |
In 2005, national workshops on by-catch issues were also conducted in such countries as Colombia, Indonesia, Kuwait, Mexico and the Philippines and a regional workshop was held for countries which are members of the South-west Indian Ocean Fisheries Commission. |
В 2005 году в таких странах, как Индонезия, Колумбия, Кувейт, Мексика и Филиппины, были проведены национальные практикумы по проблемам прилова, а для стран, являющихся членами Комиссии по рыболовству в юго-западной части Индийского океана был проведен региональный практикум. |
In tandem, Singapore, Malaysia and Indonesia, the three littoral States of the Straits of Malacca and Singapore, have been cooperating closely in maritime security. |
Наряду с этим Сингапур, Малайзия и Индонезия - три прибрежных государства, расположенных в Малаккском и Сингапурском проливах, - тесно сотрудничают в вопросах обеспечения безопасности на море. |
As the world's largest archipelago, with an ocean-going society and important waterways traversing its territory, Indonesia naturally attaches great importance to marine affairs, including fisheries, the maritime environment and the safety of navigation. |
Естественно, что Индонезия, будучи самым большим архипелагом в мире и располагающая морским обществом и важными судоходными путями, проходящими по ее акватории, придает огромное значение проблемам, касающимся Мирового океана, включая сектор рыбного промысла, охрану морской среды и безопасное мореплавание. |
Indonesia is open to considering various proposals on Council reform, including reform of its membership and its working methods, so long as the fundamental principles outlined earlier are followed. |
Индонезия открыто подходит к рассмотрению тех или иных предложений, касающихся реформы Совета, включая реформу его членского состава и его методов работы, при условии соблюдения основных принципов, изложенных выше. |
For its part, Indonesia has contributed to capacity-building through technical cooperation among developing countries and triangular cooperation involving donor countries and institutions. |
Со своей стороны, Индонезия вносит своей вклад в усилия по наращиванию потенциала благодаря техническому сотрудничеству между развивающимися странами и трехстороннему сотрудничеству с участием стран-доноров и учреждений. |