While the Aboriginal population of Canada is only about 3.8 percent, it is much higher in the North (85 percent in Nunavut, 50 percent in the North-west Territories, and 25 percent in Yukon). |
Хотя в целом по стране аборигенное население Канады составляет лишь около 3,8%, в северных районах его доля намного выше (85% в Нунавуте, 50% - на Северо-западных территориях и 25% - в Юконе). |
However, the Constitution, which enjoins the use of international human rights instruments (particularly the Universal Declaration of Human Rights, the two Covenants and international instruments adopted by Ethiopia) in interpreting its human rights provisions, affords those instruments a higher status than ordinary legislations. |
В то же время Конституция, предписывающая при толковании ее правозащитных положений исходить из международных договоров по правам человека (в первую очередь Всеобщей декларации прав человека, двух Пактов и подписанных Эфиопией международных договоров), ставит эти документы выше обычного законодательства. |
The female to male ratio in education is already at 100 per cent or higher nationally - 99 per cent in primary education, 106 per cent in secondary and 187 per cent in tertiary. |
Соотношение женщин и мужчин в сфере образования уже составляет 100 процентов или выше на национальном уровне - 99 процентов в начальном образовании, 106 процентов в среднем образовании и 187 процентов в высшем образовании. |
Among the registered unemployed, the percentage of women was higher (63.3 per cent) than men, which is related to their less energetic efforts on the labour market and the presence of young children. |
Среди зарегистрированных безработных доля женщин выше (63,3% от общего числа зарегистрированных безработных), чем мужчин, что связано с менее активным поведением на рынке труда, наличием малолетних детей. |
But this figure is an average and is much higher in specific countries, for instance 81 per cent for Ethiopia, 77 per cent for Eritrea, 70 per cent for Somalia, and 66 per cent for Afghanistan. |
Приведенные цифры являются усредненным значением, и в отдельных странах мира они значительно выше, как, например, в Эфиопии, где этот показатель составляет 81%, в Эритрее - 77%, в Сомали - 70% и в Афганистане - 66%. |
Releases were previously higher as a result of the use in drilling fluid of baryte with a high mercury content, but following its replacement by ilmenite and baryte with lower mercury levels releases of heavy metals have fallen. |
Ранее выбросы ртути были выше из-за использования в буровых растворах барита с высоким содержанием ртути, но после замены его ильменитом и баритом с более низкими уровнями ртути выбросы тяжелых металлов упали. |
Increased proportion of senior positions (P-5 and higher) held by women and improved gender-responsiveness of all senior management in all United Nations entities operating in conflict and post-conflict situations |
Увеличение доли женщин на старших должностях (С-5 и выше) и более адекватное реагирование на гендерные вопросы со стороны всех сотрудников старшего управленческого звена во всех подразделениях Организации Объединенных Наций, действующих в условиях конфликта и постконфликтных ситуациях |
Although the part-time rate has almost doubled for men since 1986, women continue to have a higher part-time employment rate than men (23.5 per cent compared with 8.5 per cent in the year ended March 2009). |
Хотя с 1986 года уровень частичной занятости среди мужчин возрос почти вдвое, среди женщин этот показатель по-прежнему выше, чем среди мужчин (23,5% против 8,5% по состоянию на 31 марта 2009 года). |
Moreover, the mortality rate is markedly higher in rural areas where the infant mortality rate is 89 per cent compared with 49 per cent in urban areas, and the child mortality rate is 143 per cent compared with 73 per cent in urban areas. |
При этом показатели смертности намного выше в сельских районах, где уровень младенческой смертности равен 89%. по сравнению с 49%. в городских районах, а уровень младенческо-детской смертности - 143%. против 73%. в городах. |
Number and percentage of female uniformed and civilian peacekeeping personnel in decision-making positions (at Colonel or P-5 level and higher) |
число и процентную долю женщин, являющихся миротворцами в форме и гражданскими миротворцами и занимающих руководящие должности (в звании полковника или на должностях уровня С-5 и выше) |
Effectiveness is assessed through the appraisal of the media campaigns carried out; the assumption is that the stronger the media campaigns on DLDD issues and synergies, the higher the probability of passing the messages on to the target audience. |
Эффективность определяется через оценку проведенных кампаний с привлечением средств массовой информации, при этом в основе лежит допущение того, что чем значительнее эффективность кампаний средств массовой информации по проблемам ОДЗЗ и синергии, тем выше вероятность донесения соответствующих идей до целевой аудитории. |
The level of the benefits is also higher; for example, in 2007 the benefit payments amounted to about $4 billion, and the payroll taxes were $2.6 billion, of which $2 billion came from employers (table 4). |
Объем пенсионных выплат также выше; например, в 2007 году они составили 4 млрд. долл., а налоги на заработную плату - 2,6 млрд. долл., из которых 2 млрд. долл. были уплачены работодателями (таблица 4). |
In its report submitted in 2005, it indicated that 433 of the mines reported under Article 3 were fuse-less and also that the total of Article 3 mines was higher because it included the mines kept by demining companies, which hadn't been previously reported. |
В своем докладе, представленном в 2005 году, она указала, что 433 мины, сообщенных по статье 3, были без взрывателей, а общее количество мин по статье 3 было выше, поскольку оно включало мины, содержащиеся компаниями по разминированию, которые прежде не сообщались. |
Inflation has been higher in the European emerging economies, especially in the CIS, where it was about 9 per cent in 2009 and is expected to be about 7 per cent in 2010. |
Показатели инфляции в европейских странах с формирующейся рыночной экономикой были выше, особенно в СНГ, где они составили порядка 9 процентов в 2009 году; ожидается, что в 2010 году они составят около 7 процентов. |
As for the central Administration, the women's presence among the managers is slightly higher: women managers of the second band amount to 35 per cent while those of the first band amount to 20 per cent. |
Что касается центральных органов управления отраслью, то в них доля женщин на должностях менеджеров несколько выше: среди менеджеров второго уровня они составляют 35%, а первого уровня - 20%. |
The same study indicates that around 46 per cent of the daughters of educated women (mothers who have completed secondary school level or higher) reject the practice, compared with 17 per cent of the daughters of illiterate mothers. |
Согласно данным того же опроса, примерно 46% дочерей образованных женщин (матерей, получивших среднее школьное образование и выше) относятся к данной практике негативно, по сравнению с 17% дочерей неграмотных матерей. |
According to the National Behavioural and HIV Prevalence Study, the data in the table below reveal that the HIV infection rate is higher among women (4.0 per cent) than among men (2.6 per cent). |
Содержащиеся в нижеприведенной таблице данные из отчета о Национальном обследовании поведенческой структуры населения и распространенности ВИЧ-инфекции свидетельствуют, что показатель распространенности ВИЧ выше среди женщин (4,0%), чем среди мужчин (2,6%). |
Turning to the question of education for girls, she said that Ministry of Education statistics showed that more girls than boys applied for school enrolment, and literacy statistics for 2010 showed a higher rate among girls than boys in State schools. |
Переходя к вопросу об образовании девочек, она говорит, что, по статистике Министерства образования, в школы записывается больше девочек, чем мальчиков, а статистика за 2010 год показывает, что уровень грамотности в государственных школах выше у девочек, чем у мальчиков. |
You think you are getting to the top of the mountain, but when you get to that point you see that the mountain is still higher, and you have to exert further effort. |
Вы думаете, что вы вот-вот вкарабкаетесь на вершину горы, но когда вы достигаете той отметки, то вы видите, что гора - еще выше и вам придется приложить дальнейшие усилия. |
Please elaborate on this statement by detailing the measures taken to address the unemployment rate of females, which continues to remain well above that of males, including for women with higher educational qualifications than men. |
Просьба разъяснить это утверждение, подробно описав меры, принятые для борьбы с высоким уровнем безработицы среди женщин, который по-прежнему гораздо выше, чем среди мужчин, в том числе в случае женщин с более высоким уровнем образования и квалификации, чем у мужчин. |
When per capita income increases, the poorest 20 per cent of the population also benefit, and the higher the growth is and the longer it lasts, the faster poverty rates drop. |
Когда растет подушевой доход населения, от этого выигрывают также самые бедные 20 процентов населения, и чем выше этот рост и чем дольше он длится, тем быстрее сокращаются показатели нищеты. |
Survivorship between 15 and 60 is higher in the more developed regions (88 per cent), whereas in the least developed countries it is only 68 per cent and in the rest of the developing world it is 83 per cent. |
Показатель выживания людей в возрасте от 15 до 60 лет выше в более развитых регионах (88 процентов), в то время как в наименее развитых странах он составляет лишь 68 процентов, а в остальных развивающихся странах - 83 процента. |
(a) The staff statistics, as provided by CEB (grade, step and dependency status for staff members in the Professional and higher categories in the United Nations common system; |
а) статистические данные о персонале, представленные КСР (данные о классе должности, ступени и наличии иждивенцев для сотрудников категории специалистов и выше в общей системе Организации Объединенных Наций); |
At UNEP headquarters on average, for posts in the Professional and higher categories, only 28 per cent and 16 per cent, respectively, of applicants were female, which limited the pool of qualified female candidates available for consideration for UNEP positions. |
В штаб-квартире ЮНЕП в среднем среди подающих заявления на должности категории специалистов и выше женщины составляют соответственно всего 28 процентов и 16 процентов, что ограничивает группу потенциальных квалифицированных кандидатов-женщин для рассмотрения на должности в ЮНЕП. |
On the basis of the evolution of utilities costs in the previous years and the estimates for 2006, it is anticipated that the overall cost of utilities will be substantially higher in 2007-2008 than the amount approved for 2005-2006. |
Учитывая динамику расходов на коммунальные услуги за предыдущие годы и расчетные показатели за 2006 год, ожидается, что общие расходы на коммунальные услуги будут в 2007 - 2008 годах существенно выше суммы, утвержденной на 2005 - 2006 годы. |