This prompted the Yemeni Government to form the National Higher Committee for Human Rights, whose members came from the most important relevant government bodies and which operated as the country's main national human rights body. | Это побудило правительство Йемена создать Высший национальный комитет по правам человека, членами которого стали представители наиболее важных государственных органов и который функционировал в качестве основного национального органа по вопросам прав человека. |
The principle of inclusion should also be better reflected by Governments; in Jordan, the Higher Council for Affairs of Persons with Disabilities ensured the inclusiveness of its staffing and working methods, thereby ensuring that sensitive and even taboo issues were addressed. | Принцип инклюзивности должен также шире отражаться правительствами; в Иордании Высший совет по делам инвалидов обеспечивает принцип инклюзивности в своих методах укомплектования штата и работы, обеспечивая, таким образом, рассмотрение деликатных и даже табуированных вопросов. |
The plaintiff applied for legal aid to appeal to the Federal Court of Justice, claiming that the Higher Regional Court failed to consider the fact that the parties had agreed on predetermined prices for the forthcoming cucumber harvest. | Истец обратился за юридической помощью и подал апелляцию в Верховный федеральный суд, утверждая, что Высший суд земли не учел тот факт, что стороны договорились о предварительно установленных ценах на будущий урожай огурцов. |
UNAMI requested the Ministry of Justice, the Ministry of Human Rights and the Higher Judicial Council to provide details concerning individuals executed and the charges on which they had been convicted, but no information has been forthcoming. | МООНСИ просила министерство юстиции, министерство по правам человека и Высший судебный совет предоставить сведения о казненных и обвинениях, по которым они были осуждены, но никакой информации не поступило. |
Higher Institute of Business Administration | Высший институт бизнеса и управления |
Inadequate and insufficient transport infrastructure - including rail, road and ports - contributes to increased transport and trade costs, especially in developing regions where freight expenses are relatively higher. | Неадекватная и недостаточно развитая транспортная инфраструктура, включая железнодорожный, автомобильный транспорт и порты, способствует повышению транспортных и торговых издержек, особенно в развивающихся регионах, где транспортные расходы относительно выше. |
The death toll would have been higher were it not for the quick and vigorous response of the international community and the United Nations. | Уровень смертности мог быть еще выше, если бы не быстрая и энергичная реакция международного сообщества и Организации Объединенных Наций, в частности. |
For an observer at a northern latitude, when the north pole is tilted toward the Sun the day lasts longer and the Sun appears higher in the sky. | Для наблюдателя в северных широтах летом, когда Северный полюс наклонён к Солнцу, светлое время суток длится дольше, и Солнце в небе находится выше. |
Prices rose higher and higher. | Цены росли всё выше и выше. |
It was actually from up higher. | Вообще-то, он летел выше. |
A higher response from these reporting entities would undoubtedly facilitate understanding and increase reliability of data regarding partnership agreements. | Повышение показателя "отвечаемости" у этих отчитывающихся субъектов, безусловно, способствовало бы пониманию и повышению надежности данных о партнерских соглашениях. |
For countries rich in natural resources, the commodity boom had led to considerably higher revenues. | Резкое повышение спроса на сырьевые товары привело к значительному повышению доходов стран, богатых природными ресурсами. |
Delegations considered that the establishment of a Council with higher status and increased authority would accord human rights a higher priority or a greater degree of importance than other issues, such as development. | Делегации сочли, что учреждение Совета с более высоким статусом и более широкими полномочиями будет означать повышение приоритетности вопросов прав человека или придание им более высокой степени важности по сравнению с другими вопросами, такими, как вопросы развития. |
We have argued that in order to consolidate improved economic performance, there are various long-term priorities that need to be addressed, the chief ones being higher rates of savings and domestic investment, greater investment in human capital and more dynamic export performance. | По нашему мнению, для закрепления более высоких экономических показателей необходимо решать разнообразные долгосрочные приоритетные задачи, главными из которых являются повышение нормы сбережений и увеличение объема внутренних инвестиций, расширение капиталовложений в человеческий капитал и обеспечение более динамичного роста экспорта. |
As ultra-low interest rates in industrial countries send capital around the world searching for higher yields, a number of emerging-market central banks are intervening heavily, buying the foreign-capital inflows and re-exporting them in order to keep their currencies from appreciating. | Пока из-за сверхнизких процентных ставок в промышленно развитых странах капитал растекается по всему миру в поисках более высокой прибыли, в процесс вклиниваются некоторые центральные банки из развивающихся стран, покупая притоки иностранного капитала и реэкспортируя их в другие страны, чтобы сдерживать повышение курса своей валюты. |
Regions that registered the greatest progress in education also scored higher in gender parity in the labour force compared to other regions. | Регионы, которые добились наибольшего прогресса в сфере образования, также демонстрируют более высокие показатели гендерного паритета в сфере занятости по сравнению с другими странами. |
Zimbabwe called for the early conclusion of the Doha Round and believed that a free, transparent, rules-based and open trading system would help alleviate global poverty, improve living standards and generate higher economic growth and development in developing countries. | Зимбабве призывает как можно скорее завершить Дохинский раунд и считает, что создание свободной, транспарентной, основанной на нормах права и открытой системы торговли поможет сократить масштабы нищеты в мире, улучшить условия жизни и генерировать более высокие темпы экономического роста и развития в развивающихся странах. |
It is also worth noting that the cost of meeting the standards is not fixed, but is a function of the policies implemented to bring about the higher standards. | Стоит отметить также, что издержки, связанные с соблюдением стандартов, не являются фиксированными, а представляют собой функцию, определяемую политикой, проводимой с целью выхода на более высокие стандарты. |
Industrial technologies that represent relatively low-level technology for the EU are very likely to be shifted from the candidate countries to the CIS countries and priced at residual value, but for those States' markets they will to a certain extent be progress towards higher technologies. | Весьма вероятным представляется перемещение относительно низкотехнологичных для ЕС промышленных технологий из стран-кандидатов в страны СНГ по остаточным ценам, что, однако, для рынков этих государств будет в определенной степени переходом на более высокие технологии. |
Higher doses may lead to toxicity, including liver failure. | Более высокие дозы могут привести к токсичности, включая печеночную недостаточность. |
In many health-care settings, female health-care providers face higher workloads, lower salaries, and fewer opportunities for career advancement and decision-making. | Во многих учреждениях здравоохранения женщины, занимающиеся оказанием медико-санитарных услуг, выполняют больший объем работы, получают меньшую заработную плату и имеют меньше возможностей для служебного роста и принятия решений. |
So, longer hours, higher volume of patients, more stress. | Так, больше часов, больший объем больше пациентов, стресс. |
In spite of the higher per capita funding for SEN children, most of the schools attended by Roma children with disabilities do not provide professional education and maintenance. | Несмотря на больший объем финансирования детей с особыми потребностями в плане обучения в расчете на одного учащегося, большинство школ, посещаемых детьми-инвалидами из числа представителей рома, не обеспечивают профессионального обучения и поддержки. |
An analysis of the situation points to the following conclusion: this disparity is due primarily to the fact that a larger percentage of men occupy leaderships positions, in which salaries are higher. | Результаты анализа этой ситуации позволяют сделать вывод о том, что такое положение обусловлено, прежде всего, тем, что больший процент мужчин работает на руководящих должностях, где размер заработной платы выше. |
Crystal structure of zinc phosphates to be protected with oil is larger and their weight is higher. | Фосфаты цинка защищаемые жирами имеют большую кристаллическую структуру и больший вес. |
Undeterred by the 1993 ruling, the Texas Medical Board took Dr. Burzynski to a higher, district court. | Неостановленная решением 1993 года, Техасская медицинская коллегия подала на др. Буржински в более высокий, окружной суд. |
Only the civilian police in UNMIK are required to obtain a higher qualifying grade for English proficiency. | Более высокий показатель уровня владения английским языком (75 процентов) установлен лишь для сотрудников гражданской полиции в МООНК. |
The output was higher owing to the need for specialized francophone and robust capacities following the establishment of MINUSMA and MINUSCA | Более высокий показатель обусловлен необходимостью активного набора франкоязычных специалистов в связи с созданием МИНУСМА и МИНУСКА |
The higher output resulted from the increased national demand for dealing with local conflicts, risk analysis, prioritization of conflicts and the development of local planning for conflict resolution | Более высокий показатель объясняется возросшей потребностью страны в решении проблемы местных конфликтов, анализе рисков, определении степени серьезности конфликтов и расширении возможностей в области планирования мероприятий по урегулированию конфликтов |
Moreover, there is no evidence that these programs generate major negative incentives, such as lower employment among adults or higher fertility rates. | Кроме того, нет никаких свидетельств того, что подобные программы влекут за собой появление значительных негативных тенденций, таких как рост безработицы среди взрослого населения и более высокий уровень рождаемости. |
Similarly, extra exports may require higher imports of equipment, materials or components. | Аналогичным образом, увеличение экспорта может требовать более значительного импорта оборудования, материалов или компонентов. |
Increased resource requirements for spare parts and security services are directly related to the anticipated full or higher deployment of military and civilian personnel for the 2010/11 period. | Увеличение потребностей в ресурсах на приобретение запасных частей и услуг по обеспечению безопасности непосредственно связано с предполагаемым достижением полной численности или увеличением численности военного и гражданского персонала в 2010/11 году. |
The higher requirements are attributable to an increase in the number of courses to address the increased need for staff in logistics and information technology to develop their technical skills and keep abreast of new standards and new technology. | Увеличение потребностей связано с предлагаемым увеличением числа курсов для удовлетворения возросшей потребности в совершенствовании технических навыков сотрудников по материально-техническому обеспечению и информационным технологиям в целях их ознакомления с новыми стандартами и новыми технологиями. |
The increase in ESCWA's resources was not strictly due to the transfer of its headquarters from Amman to Beirut, the cost of which would be absorbed in 1997, but to the fact that staff costs would be higher in Beirut than in Amman. | Увеличение объема ресурсов ЭСКЗА не связано напрямую с переводом штаб-квартиры из Аммана в Бейрут, расходы на который будут покрыты в 1997 году, оно связано с тем, что расходы персонала в Бейруте превышают соответствующие расходы в Аммане. |
Higher output owing to the growing demand for United Nations police in peacekeeping operations and corresponding requests from Member States for visits from selection assessment teams and special police assessment teams | Увеличение числа поездок объяснялось ростом потребности в проведении Организацией Объединенных Наций деятельности по линии полицейского обеспечения в операциях по поддержанию мира и вызванными этим запросами государств-членов о посещении групп по содействию отбору кандидатов и групп по проведению специальной полицейской оценки |
Dalit women reportedly faced social exclusion and even death should they marry men of a higher caste. | Согласно сообщениям, женщины из касты далитов подвергаются исключению из общества и им даже грозит смерть при заключении брака с мужчинами из более высокой касты. |
They are located in areas with higher humidity of the soil and air. | Они охватывают участки, характеризующиеся более высокой влажностью почвы и воздуха. |
That could be attributed mainly to higher female mortality in all age groups. | Это объясняется главным образом более высокой женской смертностью во всех возрастных группах. |
The Committee may also wish to propose options for human and financial resources mobilization that would assist APCTT and UNAPCAEM in achieving a higher degree of technical and financial self-sufficiency. | Комитет, возможно, предложит варианты мобилизации людских и финансовых ресурсов, которые помогут АТЦПТ и АТЦСМАООН добиться более высокой степени технической и финансовой самодостаточности. |
It is not known whether appeals to a higher court have been or will be permitted in these cases. | Неизвестно, были ли разрешены апелляции в суды более высокой инстанции по этим делам и будут ли они разрешены в будущем. |
The use of higher engine speeds were allowed for driveability or practicability reasons. | Использование более высоких оборотов двигателя допускается по соображениям сохранения управляемости и обеспечения осуществимости испытаний. |
The achievement of higher GDP growth rates has also been constrained by inadequate infrastructure, low productivity and inefficiency in public sector enterprises. | Достижению же более высоких темпов роста ВВП препятствуют отсутствие достаточно развитой инфраструктуры, низкая производительность и неэффективность предприятий государственного сектора. |
The existing pay scales for contractual translation have not changed since 1995, making the work increasingly unattractive to the pool of available contractual translators, particularly in face of competition from higher bidders. | Действующая шкала ставок оплаты перевода по контрактам не менялась с 1995 года, в результате чего для переводчиков, работающих по контрактам, эта работа становится все менее привлекательной, особенно в условиях более высоких ставок, предлагаемых конкурентами. |
(b) The introduction of higher deductibles for policies that currently do not have a deductible or have a low deductible, and which have had infrequent losses over the years, would increase the reliance on self-insurance. | Ь) введение более высоких франшиз для полисов, которые в настоящее время не имеют франшизы или имеют небольшую франшизу и по которым на протяжении целого ряда лет редко возникал ущерб, увеличит масштабы использования самострахования. |
For a higher social insurance subscription rate, the standard for charging employment insurance payment will be changed from total amount of income to a portion of income subject to taxation. | В целях обеспечения более высоких показателей охвата системой социального страхования будет изменен порядок отчислений на нужды страхования и безработицы: налогом будет облагаться не весь доход, а только часть дохода. |
The obstacles to higher growth in Asia and the Pacific are not only slow economic recovery in the developed world, but also long-term structural impediments. | ЗЗ. Более высоким темпам роста в Азиатско-Тихоокеанском регионе препятствует не только медленное восстановление экономики развитых стран, но и долгосрочные структурные проблемы. |
But lower short-term interest rates have led to higher medium-term interest rates, which are more relevant for the mortgage market, perhaps because of increasing worries about inflationary pressures. | Но более низкие краткосрочные процентные ставки привели к более высоким среднесрочным процентным ставкам, которые более уместны для ипотечного рынка, возможно, из-за растущего беспокойства по поводу инфляционного давления. |
The additional requirements under other travel costs were related to a higher number of trips undertaken during the period than provided for in the cost estimates. | Дополнительные потребности по статье прочих служебных поездок объяснялись более высоким числом фактических поездок, совершенных в ходе рассматриваемого периода, нежели это было предусмотрено в смете расходов. |
The low proportion of widowed, separated, and divorced men compared to women could be attributed to higher rate of re-marriage among men than women. | Низкая доля вдовствующих, раздельно проживающих и разведенных мужчин по сравнению с женщинами, может объясняться более высоким показателем повторного вступления в брак мужчин по сравнению с женщинами. |
Most Greeks are taking whatever action they can to avoid the government's likely insatiable thirst for higher tax revenues, with wealthy individuals shifting money abroad and ordinary people migrating to the underground economy. | Большинство греков предпринимают все возможные действия, чтобы избежать последствий возможной неутомимой жажды правительства к более высоким доходам от налогов. Состоятельные граждане переводят деньги за границу, а простые люди занимаются нелегальной экономикой. |
In this regard, the higher law must be followed by the lower one and the lower law shall not contradict the higher one. | В рамках этой системы предусматривается, что за законом более высокого уровня должен следовать закон более низкого уровня и закон более низкого уровня не должен противоречить закону более высокого уровня. |
Nor would special rules affect obligations arising from a higher source, irrespective of the identity of the subject to whom the international organization owes the obligation. | Не будут специальные правила затрагивать и обязательства, вытекающие из более высокого источника, независимо от "личности" субъекта, перед которым у международной организации имеются обязательства. |
Cooperation between the Bretton Woods institutions and the United Nations should move onto a higher plane in order to allow implementation of the commitments undertaken under the Monterrey Consensus. | Сотрудничество между бреттон-вудскими учреждениями и Организацией Объединенных Наций необходимо поднять до более высокого уровня с целью обеспечения выполнения обязательств, принятых в соответствии с Монтеррейским консенсусом. |
In interpreting these figures, it is important to keep in mind that girls slightly outnumber boys in the population as a whole, because of the higher mortality rate among boys. | Анализируя эти цифры, важно помнить, что доля девочек несколько больше доли мальчиков в составе населения в целом из-за более высокого коэффициента смертности среди мальчиков. |
If you are not satisfied with the service quality or the aircraft type offered by an airline on a direct flight you can always select an optimal indirect flight operated by airlines of a higher class that offer better quality aircraft. | Если Вас не устраивает качество обслуживания авиакомпании или тип воздушного судна на прямом рейсе, Вы всегда можете подобрать оптимальный трансферный маршрут, рейсы на котором выполняются авиакомпаниями и самолетами более высокого класса. |
This would not prevent the permanent forum from reporting to other higher or lower United Nations bodies or organs. | Это не помешает постоянному форуму отчитываться перед более высокими или более низкими органами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
However, it was noted that the use of laminated safety glazing would imply higher costs, higher mass of glass, and more difficulties if used in emergency exits. | Вместе с тем было отмечено, что использование многослойного остекления будет сопряжено с более высокими затратами, с увеличением массы стекла и с дополнительными трудностями в случае использования многослойного остекления для оборудования аварийных выходов. |
Additional requirements also resulted from higher average costs of local security officers on special service agreements who were paid at a rate equivalent to level 2 of the local salary scale. | Дополнительные потребности были обусловлены также более высокими средними расходами на местных сотрудников службы охраны, которые были наняты в соответствии со специальными соглашениями об услугах и оклады которых выплачивались по ставке, соответствующей второму уровню шкалы местных окладов. |
Although the absolute figures of the sample in the small countries are lower than in the big countries, the relative indicators of the sample in small countries are considerably higher. | Хотя абсолютные цифры величины выборки в малых странах являются меньшими по сравнению с большими странами, относительные показатели выборки в малых странах являются значительно более высокими. |
Trade liberalization by developing countries has narrowed the gap between their MFN tariff levels and those of developed countries, although levels generally remain higher in the developing economies, where tariffs are still relatively important as sources of revenue and tools of development policies. | В результате либерализации торговли развивающимися странами сократился разрыв в уровне тарифных ставок НБН между ними и развитыми странами, хотя тарифные ставки в целом по-прежнему остаются более высокими в развивающихся странах, где тарифы продолжают играть довольно важную роль в качестве источника доходов и инструмента политики в области развития. |
India has a higher share of services, and more rapid service-sector growth, than China, although the latter is richer and has grown faster over time. | Индия имеет более высокую долю услуг и более быстрый рост сектора услуг, чем Китай, хотя последний богаче и его экономика росла быстрее, если судить по времени. |
The major contributory include the impact of devaluation of national currencies, removal of subsidies, higher tariffs on utilities and the rise in import prices which all coincided with a period of generally poor output growth. | Это объясняется прежде всего такими факторами, как последствия девальвации национальных валют, ликвидация субсидий, введение более высоких тарифов за коммунальные услуги и рост цен на импортные товары, причем все это пришлось на период низкого в целом роста объема производства. |
Regional economic activity was affected by the higher cost of fuels, lower availability of credit and high financial costs, as well as an increase in utility rates. | На экономической деятельности в регионе отрицательно сказывались повышение цен на топливо, снижение степени доступности кредитов и высокие финансовые издержки, а также рост платы за коммунальные услуги. |
As a result of all those complex factors, for more than 2 billion people today higher food prices are a matter of daily struggle, sacrifice and survival. | В результате всех этих комплексных факторов для более чем 2 миллиардов человек рост цен на продовольствие оборачивается сегодня ежедневной борьбой за выживание и убытками. |
In lower-income countries, strong and sustained economic growth is usually accompanied by rapid changes in the structure of their output and exports towards products with higher technological content and value added. | В странах с более низкими доходами мощный и устойчивый экономический рост обычно сопровождается быстрыми изменениями в структуре производства и экспорта, заключающимися в переключении на продукцию с более значительной технологической составляющей и более высокой добавленной стоимостью. |
Nothing in this Convention prevents a Contracting Party from applying standards that provide for a higher degree of transparency than the Rules on Transparency. | Ничто в настоящей Конвенции не препятствует Договаривающейся стороне применять стандарты, предусматривающие более высокую степень прозрачности, чем Правила о прозрачности. |
Assist Governments in mobilizing projects to promote functional literacy/numeracy, diversification of skills, savings schemes and institutions, acquisition of land, credit and production of higher valued and marketable products (IFAD/WFP). | Содействие правительствам в организации проектов по обеспечению функциональной грамотности (способности читать и считать), диверсификации трудовых навыков, развитию сберегательных программ и учреждений, содействию приобретению земли, получению кредитов и производству имеющих более высокую стоимость и лучшие рыночные характеристики изделий (МФСР/МПП). |
Only Average BAU-MIT values have been used in the analysis presented below (which then particularly yields a higher emissions growth than in the MIT scenario itself). | В представленном ниже анализе были использованы только средние величины по ИС и СУП (который таким образом дает более высокую оценку роста выбросов, чем сам СУП). |
Analysis also shows that more UNDP-supported jobs were created in countries with MAFs and that a higher percentage of those jobs were for women. | Анализ также показывает, что в странах, в которых реализуются эти программы, при поддержке ПРООН было создано больше рабочих мест, и женщины получили более высокую долю этих рабочих мест. |
As a result, those who are included may have a higher profit rate due to efficiency gains imposed by meeting the standards and because barriers limit competition from new entrants. | В результате те поставщики, которые уже допущены на рынок, могут иметь более высокую норму прибыли в связи с ростом эффективности производства в результате соблюдения установленных стандартов и в связи с тем, что установленные барьеры ограничивают конкуренцию со стороны новых компаний, пытающихся выйти на этот рынок. |
A higher appeal court rejected the debtor's application that interim measures of protection should be adopted. | Вышестоящий апелляционный суд жалобу должника на принятие обеспечительных мер отклонил. |
Under existing legislation, citizens are entitled to file complaints with regard to actions violating their rights and freedoms either directly to a court or to a higher authority. | В соответствии с действующим законом гражданин имеет право обратиться с жалобой на действие, нарушающее его права и свободы, либо непосредственно в суд, либо в вышестоящий в порядке подчиненности орган. |
The higher court had further stated that although international instruments were part of national law under article 55 of the Constitution, they did not have the rank of constitutional law, much less primacy over any other law of the Republic. | Вышестоящий суд также указывает, что, "хотя международные договоры являются частью внутреннего законодательства в соответствии со статьей 55 Конституции... они не имеют ранга конституционной нормы и тем более - преимущественной силы над любым другим законом Республики". |
The State party therefore concludes that the author's trial was carried out in conformity with Nepalese law, that the author is currently imprisoned following a decision by a court of law and that his appeal is under consideration by a higher court. | Поэтому государство-участник констатирует, что судебное разбирательство дела автора проводилось в соответствии с непальским законодательством, что автор подвергнут тюремному заключению по законному решению суда и что его апелляцию рассматривает вышестоящий судебный орган. |
Where the ordinary disciplinary authority takes the view that the claims are not such as to merit disciplinary action, the Chairman of Committee P may bring the matter before the higher disciplinary authority which, in its turn, will be required to carry out an investigation. | Если штатный дисциплинарный орган считает, что предполагаемые деяния не дают оснований для применения дисциплинарной санкции, то председатель Комитета "П" может направить соответствующее дело в вышестоящий дисциплинарный орган, которому в свою очередь необходимо будет провести расследование. |
Scientists check for the behavioral hallmark of a significantly higher retest consistency after at least a year compared to control groups. | Учёные проверяют поведенческий признак, который значительно более высок по сравнению с контрольными группами после повторного тестирования согласованности как минимум год. |
Illiteracy was much higher among those above 40 years of age, and particularly among women. | Процент неграмотных значительно более высок среди лиц старше 40 лет, и особенно среди женщин. |
The percentage of Caesarean births in all live births during the period March 1999 - February 2004 was higher in urban areas (35.9 per cent) than in rural areas (15.6 per cent) - a difference of some 20 percentage points. | В период с марта 1999 года по февраль 2004 года процент новорожденных, оставшихся в живых после родов с операцией кесарева сечения, более высок в городах (35,9%), чем в сельских районах (15,6%), т.е. разница составляет примерно 20%. |
Age-standardised prevalence of self-reported limiting long-term illness is higher in northern regions of England than in other parts of England. | Кроме того, в северных районах страны более высок уровень острых и хронических заболеваний, ограничивающих возможности человека. |
Pass- through funding is the least-used modality, although median programme budgets are higher for this modality than for the others. | Реже всего используется метод сквозного финансирования, хотя в случае его использования медианный объем бюджетов по программам более высок, чем при использовании других методов. |