| Candidates for judges' posts are selected by the Higher Council of the Judiciary. | Отбор кандидатов на должности судей осуществляет Высший Судебный Совет. |
| We have therefore created the Higher Authority for the Protection of the Revolution, Political Reform and Democratic Transition. | Поэтому мы создали Высший совет по защите революции, политической реформы и демократического перехода. |
| The Higher Regional Court reversed the verdict for lack of the international jurisdiction of German courts. | Высший суд земли отменил вердикт из-за отсутствия международной юрисдикции у судов Германии. |
| Given that the President appointed the Higher Council of the Judiciary, he failed to understand how that institution could be free from interference by the executive. | Если учитывать, что Высший судебный совет назначается президентом, то он не может уразуметь, как этот орган может быть свободен от вмешательства исполнительной власти. |
| At that point, Mr. Nayyuf had not only refused to comply with the normal legal procedure of applying to the Higher State Security Court for a stay of execution of his sentence and for his release but had also spoken out against the Syrian authorities. | В тот момент г-н Найюф не только отказался следовать обычной юридической процедуре и подать прошение о приостановлении исполнения приговора и его освобождении в Высший суд государственной безопасности, но и выступил с обвинениями в адрес сирийских властей. |
| Urban residents have a higher average life expectancy than their rural counterparts. | Средняя продолжительность жизни горожан выше, чем среди сельских жителей. |
| You might want to tell the right one that the left one's about three inches higher. | Ты должна сказать правой, что левая на 7 сантиметров выше. |
| It was like a higher power was guiding my hand over the whole thing. | Это было похоже на выше власть руководящих руку по всему этому. |
| Import tariffs tend to be higher in developing countries, making it more difficult to gain access to them. | Пошлины на ввоз товаров в развивающихся странах, как правило, выше, что делает их менее доступными. |
| Since the demand may be greater than the supply of used, inexpensive dwellings, price levels in densely populated areas will be higher. | Поскольку спрос может быть выше, чем предложение бывших в эксплуатации, недорогих жилых единиц, уровень цен в густонаселенных районах будет выше. |
| The higher cereal prices and rising food aid delivery costs caused by higher energy prices largely contributed to the decline of food aid in 2007. | Сокращению объемов продовольственной помощи в 2007 году способствовали главным образом повышение цен на зерно и увеличение затрат на поставки продовольственной помощи в связи с повышением цен на энергоносители. |
| New Caledonia has benefited from higher global nickel prices in 2004, partly as a result of strong demand from China. | В 2004 году положительное воздействие на экономику Новой Каледонии оказало повышение мировых цен на никель, отчасти обусловленное большим спросом на него в Китае. |
| Fifthly, the Republic of Macedonia is committed to reforms that further a market economy, thus providing a higher living standard for everyone. | В-пятых, Республика Македония преисполнена решимости осуществлять способствующие развитию рыночной экономики реформы, обеспечивая таким образом повышение уровня жизни всего населения. |
| The results expected by the end of the current biennium are a marked increase in efficiency and timeliness, measurable impacts, and a higher rating of ECA products by member States, partners and other clients. | Ожидается, что к концу нынешнего двухгодичного периода будет достигнуто существенное улучшение показателей эффективности и оперативности, ощутимая отдача и повышение ценности результатов деятельности ЭКА в глазах государств-членов, партнеров и других клиентов. |
| Higher food prices also threaten peace and security. | Повышение цен на продовольствие угрожает также миру и безопасности. |
| The higher requirements were partially offset by a lower than budgeted hazardous duty station allowance. | Эти более высокие потребности частично компенсируются более низкой по сравнению с заложенной в бюджет надбавкой за работу в опасных условиях. |
| Lower velocities are generally associated with sedimentary material, whereas higher velocities are often associated with metamorphic, igneous or "basement" material. | Меньшие значения скорости обычно характерны для осадочных пород, тогда как более высокие зачастую указывают на метаморфические, магматические или "фундаментные" породы. |
| For example, the size of the market and the less sophisticated distribution systems and marketing channels may mean that production costs per unit will be higher or that a high volume of production cannot be attained. | Например, менее емкий рынок и менее совершенные системы распределения и каналы маркетинга могут означать более высокие удельные производственные затраты или невозможность достижения большого объема производства. |
| Higher taxes and greater regulation cannot be good for growth. | Более высокие налоги и большее государственное вмешательство не могут хорошо сказаться на росте. |
| Higher Speed Ethernet encompasses all aspects of 40 Gbit/s and 100 Gbit/s Ethernet largely based op the work of IEEE Std. | Более высокие скорости локальных сетей охватывают все аспекты 40 Гбит/с и 100 Гбит/с Ethernet в значительной степени основанных на работе IEEE стандарта 802.3 аb-2010. |
| In many health-care settings, female health-care providers face higher workloads, lower salaries, and fewer opportunities for career advancement and decision-making. | Во многих учреждениях здравоохранения женщины, занимающиеся оказанием медико-санитарных услуг, выполняют больший объем работы, получают меньшую заработную плату и имеют меньше возможностей для служебного роста и принятия решений. |
| Compared to the Danube, the Rhine has a much higher economic importance and a much larger transport volume. | В отличие от Дуная Рейн имеет гораздо большее экономическое значение, и по нему осуществляется гораздо больший объем перевозок. |
| Implementing effective inspection and maintenance programmes is also important, since vehicle life is relatively long and older vehicles are associated with higher emissions. | Важное значение имеют и программы проведения технического осмотра и технического обслуживания транспортных средств, поскольку они, как правило, эксплуатируются в течение продолжительного периода времени, а более старые транспортные средства производят больший объем выбросов. |
| An aggregate debt ratio where "riskier" types of debt have a higher weight than safer types would be superior to the current practice. | Совокупный коэффициент задолженности, в котором "более рискованный" долг имел бы больший вес, чем более безопасные долговые обязательства, был бы предпочтительнее показателей, используемых в существующей практике. |
| For the interactions where some quark flavors (e.g. very heavy ones) have much higher interaction amplitudes than others, such as CP-violating or Higgs interactions, these penguin processes may have amplitudes comparable to or even greater than those of the direct tree processes. | Для тех взаимодействий, в которых некоторые ароматы кварков (например, очень тяжёлые) имеют гораздо более высокие амплитуды взаимодействия, чем другие - например, хиггсовское взаимодействие или взаимодействия, нарушающие СР-симметрию, - пингвин-диаграммы могут давать вклад, сравнимый или даже больший вклада древесных диаграмм. |
| Studies have also found higher pre-natal testosterone or lower digit ratio to be correlated with higher aggression in males. | Исследования также обнаружили, что более высокий внутриутробный тестостерон или более низкое соотношение цифр коррелируют с более высокой агрессией у мужчин. |
| The new office is different from the ONCWA in that it has a higher administrative status and broader scope of responsibility. | В отличие от канцелярии Национальной комиссии по делам женщин (КНКДЖ) новое управление имеет более высокий административный статус и более широкий круг полномочий. |
| By contrast, taking control of the process holds out the possibility of remaking globalization, so that it at last lives up to its potential and its promise: higher living standards for everyone in the world. | В отличие от этого, принятие руководства над процессом дает возможность переделать глобализацию, чтобы она наконец соответствовала своему потенциалу и своему обещанию: более высокий уровень жизни для всех в мире. |
| The higher status granted to ICPO-Interpol will enable the organization better to combine and coordinate its actions in the furtherance of our primary objective - to make the world a safer place. | Более высокий статус, предоставленный Международной организации уголовной полиции - Интерполу, - позволит организации эффективнее объединять и координировать свои усилия в рамках реализации своей главной задачи - превращения мира в более безопасное место для проживания. |
| (c) Reduced requirements were partly offset by higher requirements principally under facilities and infrastructure resulting mainly from the implementation of security enhancement projects, the rehabilitation of runways/airfields following the heavy rainfall and unforeseen requirements for the acquisition of observation towers for the military team sites | с) более высокий уровень расходов по статье «Помещения и объекты инфраструктуры», главным образом в связи с осуществлением проектов по укреплению безопасности, восстановлением взлетно-посадочных полос/аэродромов после проливных дождей и незапланированным приобретением наблюдательных вышек для мест дислокации войсковых подразделений. |
| This increase was due mainly to higher net proceeds from both sales and private sector fund-raising. | Это увеличение было обусловлено главным образом увеличением чистого объема поступлений по линии как продаж, так и мобилизации средств частного сектора. |
| Possible remedial actions include increased government borrowing, which, in turn, could result in higher inflation rates and greater macroeconomic instability. | Возможные коррекционные меры включают в себя увеличение заимствований правительствами, которое в свою очередь может привести к повышению темпов инфляции и усилению макроэкономической нестабильности. |
| For purposes of information, it is also recalled that the General Assembly, in its resolution 57/285, decided to approve, effective 1 January 2003, an increase in the salary scales for certain grades of the Professional and higher categories. | В качестве напоминания сообщается также о том, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 57/285 постановила утвердить увеличение - с 1 января 2003 года - ставок шкалы окладов сотрудников определенных классов категории специалистов и выше. |
| Net increases in cash and term deposits for the biennium for the General Fund and the Special-Purpose Grants Fund amounted to $696,091 and $5,608,090 respectively, owing mainly to higher income levels. | Чистое увеличение объема средств в виде денежной наличности и срочных вкладов в двухгодичный период по линии Общего фонда и Фонда специальных целевых субсидий соответственно составило 696091 долл. США и 5608090 долл. США, что объясняется главным образом увеличением объема поступлений. |
| The higher requirements for freight and the deployment of contingent-owned equipment stem from the planned movement of major equipment associated with the planned repatriation during the period of some 1,539 military contingent personnel. | Увеличение потребностей в ресурсах на покрытие расходов на доставку и размещение имущества, принадлежащего контингентам, вызвано планируемой перевозкой основного имущества в связи с планируемой репатриацией в этот период примерно 1539 военнослужащих из состава воинских контингентов. |
| Throughout the reporting period, there has been a higher mortality rate among men as compared to women. | На протяжении всего анализируемого периода смертность среди мужского населения оставалась более высокой, чем среди женского. |
| The share of women is higher among those who have been threatened and males experience more physical violence. | Доля женщин является более высокой среди тех, кто подвергался угрозам, а мужчины чаще сталкиваются с физическим насилием. |
| As in some other countries, the use of a quota system for women in the political field has been considered in an effort to promote higher representation of women in the political and parliamentarian life. | Как и в ряде других стран, рассматривался вопрос об использовании системы квот для участия женщин в политической жизни в целях содействия обеспечению более высокой представленности женщин в политической сфере и деятельности парламента. |
| The additional requirements were attributable primarily to the higher average deployment of 320 police officers compared with the budgeted deployment of 302 police officers, as well as the inadvertent recording of the mission subsistence allowance for Government-provided personnel under this heading. | Дополнительные потребности объясняются главным образом более высокой средней численностью контингента полиции (320 сотрудников) по сравнению с заложенным в бюджет показателем в 302 сотрудника полиции, а также включением по ошибке в данный раздел суточных участников миссии для сотрудников, предоставленных правительством. |
| Students can earn certificates or associate degrees in either vocational or academic programmes that typically offer higher wages and better job opportunities than non-science fields. | Студенты могут получать свидетельство об окончании или диплом младшего специалиста по программам профессионально-технической подготовки или академическим программам, которые, как правило, обеспечивают лучшие возможности трудоустройства с более высокой оплатой труда, чем в областях, не связанных с наукой. |
| Unconditional debt relief is necessary for higher social spending as well as for public and private investment. | Не оговоренное условиями облегчение бремени задолженности необходимо для обеспечения более высоких социальных расходов, а также государственных и частных инвестиций. |
| UNIDO stated that globalization had generated undeniable benefits in terms of higher economic growth and incomes, better living standards, poverty reduction and access to essential services. | ЮНИДО отметила, что глобализация принесла бесспорные преимущества с точки зрения более высоких темпов экономического роста и доходов, повышения уровня жизни, сокращения масштабов нищеты и доступа к основным услугам. |
| Insufficient investment in disaster preparedness led to higher costs for humanitarian assistance and reconstruction, and therefore, disaster prevention was more cost-effective than response. | Недостаточные объемы инвестиций, способных обеспечить готовность на случай стихийных бедствий, обусловили необходимость значительно более высоких затрат на цели оказания гуманитарной помощи и восстановления, и, таким образом, предупреждение стихийных бедствий является более рентабельным, чем реагирование на них. |
| Where this constraint has not been encountered, such as in the drylands of some richer countries, sustained levels of investment have supported enhanced productivity and higher incomes. | Там, где такие трудности не возникают, например, на засушливых землях в некоторые обеспеченных странах, устойчивые объемы инвестиций способствуют повышению продуктивности и получению более высоких доходов. |
| The drawback of such trajectories is that they take much longer to complete than higher energy (more fuel) transfers such as Hohmann transfer orbits. | Недостатком таких траекторий является то, что зачастую для их завершения требуется значительно больше времени, чем для траекторий более высоких энергий (с бо́льшими затратами топлива), таких как траектории Гомана. |
| Political power in Shanghai is widely seen as a stepping stone to higher positions in the national government. | Политическая власть в Шанхае всегда традиционно рассматривалась как трамплин к более высоким постам в правительстве КНР. |
| Drivers were forced to drive convoluted routes to get to their destination, resulting in higher prices. | Водители должны добираться до мест назначения окружными путями, что приводит к более высоким ценам. |
| Replanting logged areas with trees that are tolerant of higher temperatures, thinning drought-stressed forests and developing pesticides have been shown to be successful strategies in this regard. | Восстановление вырубленных лесопосадок путем насаждения деревьев, устойчивых к более высоким температурам, прореживание пострадавших от засухи лесов и разработка пестицидов оказались успешными стратегиями в этой области. |
| The BOJ would be right to worry, of course, if interest rates were rising because of a growing risk premium, rather than because of higher inflation expectations. | Без сомнения беспокойство Банка Японии было бы оправдано, если бы процентные ставки увеличивались в связи с ростом инфляционной премии, а не в связи с более высоким инфляционными ожиданиями. |
| The countryside boasted a higher percentage of families with children than towns (60.6% as compared with the national average of 56%), and fewer single mothers (14.4% as compared with 17.2%). | Сельские районы могут похвастаться более высоким по сравнению с городами процентом семей, имеющих детей (60,6 процента по сравнению со средним показателем по стране, составляющим 56 процентов), и меньшим процентом матерей-одиночек (14,4 процента по сравнению с, соответственно, 17,2 процента). |
| She welcomed efforts to achieve higher political representation by women and asked whether the Government was exploring ways of encouraging political parties to establish quota systems for candidatures. | Она одобряет усилия по достижению более высокого политического представительства женщин и спрашивает, изучает ли правительство пути стимулирования политических партий в плане установления системы квот для кандидатов. |
| In exceptional cases the Company can change the hotel for another one in the same city and of the same class or higher without changing the previously confirmed accommodation price. | В исключительных случаях Компания может произвести замену гостиницы на гостиницу того же или более высокого класса в том же городе без изменения стоимости ранее подтвержденного размещения. |
| They should not have collectively accused the Roma of committing crimes without, at the very least, producing evidence of a relatively higher crime rate among Roma as compared with non-Roma, to make their claims look bona fide rather than racist. | Им не следовало бы коллективно обвинять рома в совершении преступлений, по крайней мере без представления доказательств относительно более высокого уровня преступности среди рома по сравнению с другими национальными группами, с тем чтобы их обвинения выглядели обоснованными, а не расистскими. |
| The crowding out of private demand, owing to higher government-bond yields - and the ensuing increase in mortgage rates and other private yields - could, in turn, endanger the recovery. | Вытеснение спроса со стороны частного сектора вследствие более высокого уровня выпуска государственных ценных бумаг, а также по причине последующего увеличения уровня процентных ставок по закладным и процентные доходы от другой деятельности, поочерёдно могут создать угрозу безопасности для восстановления экономики. |
| Meet the minimum educational standard, that is a good pass in the Fiji School Leaving Certificate or higher exams and qualifications; and | он должен соответствовать минимальным образовательным стандартам, а именно иметь свидетельство об окончании школы в Фиджи или документ о сдаче экзаменов более высокого уровня и получении специальности; и |
| Formal lenders face even higher costs than local informal lenders in reaching and screening dispersed rural poor borrowers and in monitoring loans to them. | С еще более высокими расходами, по сравнению с неофициальными кредиторами, в ходе охвата и выявления разбросанных в сельских районах малоимущих должников и контроля за выданными им займами сталкиваются официальные кредиторы. |
| The anticipated unencumbered balance in 2012 is mainly due to higher vacancy of two P-4 positions and a decrease in the number of days the consultants were engaged, partly offset by higher actual communication charges and subscription costs. | Предполагаемый неизрасходованный остаток в 2012 году в основном объясняется более высоким числом вакантных должностей на уровне С4 (2 должности) и сокращением числа дней использования консультантов, который частично компенсируется более высокими фактическими расходами на связь и оплату подписки. |
| Ideally, the data should be analysed for each type of crime as, for example, violent crime may have higher conviction rates than other forms of crime. | В идеале данные следует анализировать по каждому виду преступлений, поскольку, например, применительно к насильственным преступлениям показатели вынесения обвинительных приговоров могут быть более высокими, чем в случае других форм преступности. |
| Increased requirements due to higher costs for delivery of language and personnel training activities | Увеличение расходов объясняется более высокими расходами на осуществление языковой подготовки и профессиональной подготовки персонала |
| It was found that HDV engines complying with EURO 2 standards were optimized so that they would show low NOx emissions at the prescribed measurement points in the engine test cycle, while emissions at other points were much higher. | Было установлено, что двигатели АБГ, отвечающие нормам ЕВРО-2, были оптимизированы таким образом, чтобы обеспечить более низкие выбросы NOx, в предписанных точках измерения в рамках цикла испытаний двигателя, в то время как выбросы в других точках могут быть намного более высокими. |
| Most countries in the subregion maintained trade deficits, as imports, pushed higher by rising oil prices, continued to outpace exports. | В большинстве стран субрегиона сохранялся дефицит торгового баланса, поскольку рост импорта, обусловленный повышением цен на нефть, продолжал обгонять темпы роста экспорта. |
| For the first time in a decade, all the CIS countries registered positive growth, mainly as a result of higher prices of oil and gas and the depreciated Russian rouble. | Впервые за прошедшее десятилетие во всех странах - членах СНГ был зарегистрирован положительный рост, что объяснялось главным образом повышением цен на нефть и газ и обесценением российского рубля. |
| The higher expenditures in the months of August and September 2009 and June 2010 were due primarily to obligations undertaken for contingent-owned major equipment and military contingents. | Рост расходов в августе и сентябре 2009 года, и в июне 2010 года, был, в первую очередь, связан с обязательствами, касающимися основного оборудования, принадлежащего контингентам, и самих военных контингентов. |
| The figure would have been even higher had it not been for sluggish growth in the past few years in the region's two largest economies, Brazil and Mexico, which together represent 60 per cent of the region's GDP. | Цифры могли бы быть даже лучше, если бы не вялый рост, который в последние несколько лет отмечался в Бразилии и Мексике, двух самых крупных странах региона, на которые приходится 60 процентов регионального ВВП. |
| Higher consumer spending and increased residential investment boosted demand for labor, resulting in a rise in payroll employment of 288,000 in April, up from a monthly average of less than 200,000 earlier in the year. | Повышение потребительских расходов и увеличение инвестиций в жилье привели к росту спроса на рабочую силу, в результате чего последовал рост занятости на 288,000 в апреле, по сравнению с средним месячным ростом в менее чем 200,000 в начале года. |
| The data show also that countries with low access charges have generally higher Internet intensity. | Данные также показывают, что страны с низкой платой за подключение, как правило, имеют более высокую интенсивность использования Интернета. |
| (b) a system which provides for the acceptance for customs purposes of the higher of two alternative values; | Ь) системы, позволяющей принять для таможенных целей более высокую стоимость из двух альтернативных; |
| Statistics show that 88 per cent of immigrants to OECD countries have a secondary education or higher qualifications but that large developing nations do not lose a high proportion of their highly skilled persons to OECD countries. | Статистические данные свидетельствуют о том, что 88 процент иммигрантов, прибывающих в страны-члены ОЭСР, имеют среднее образование или более высокую квалификацию и что крупные развивающиеся страны не теряют значительную часть своих высококвалифицированных работников в пользу стран-членов ОЭСР. |
| He received a higher percentage of a lower turnout than in 1997. | Президент получил более высокую процентную долю голосов, хотя в выборах участвовало меньше избирателей, чем в 1997 году. |
| Many species have a higher density than water which should make them sink and end up in the benthos. | Многие разновидности имеют более высокую плотность, чем вода, что заставляет их снизиться и остаться в бентосе. |
| Where it is not possible, in relation to primary legislation, a higher court may make a declaration of incompatibility. | Если это невозможно на основании первичного законодательного акта, вышестоящий суд вправе констатировать факт такого несоответствия. |
| The defendant may also file an appeal from the permission (granted by a court) of means of coercion with the higher court. | Обвиняемый может также подать в вышестоящий суд жалобу, при наличии разрешения, которое дает суд, на применение к нему средств принуждения. |
| The same provision gives the citizen the right, if he does not agree with the decision taken on the communication, to appeal against it to a higher organ, institution, organization or court in accordance with the procedure established by law. | Эта же норма предусматривает право гражданина при несогласии с решением, принятым по обращению, обжаловать его в вышестоящий орган, учреждение, организацию или суд в порядке, установленном законодательством. |
| Paragraph 36 of the concluding observations 686. Under the consideration procedure for citizens' applications Act of 10 June 1997, every person may appeal the decision of any body or official to the appropriate higher body. | В соответствии с Законом Азербайджанской Республики "О порядке рассмотрения обращений граждан" от 10 июня 1997 года, каждое лицо, имеет право обжаловать решение того или иного органа или должностного лица в соответствующий вышестоящий орган. |
| The Special Rapporteur is also aware of cases in which defendants who have been sentenced to death have decided to accept the imposition of the death penalty and not to appeal to a higher jurisdiction or to request clemency or pardon. | Специальный докладчик также осведомлена о случаях, когда лица, приговоренные к смертной казни, соглашались с вынесением им смертного приговора и решали не направлять апелляцию в вышестоящий судебный орган или не ходатайствовать об амнистии или помиловании. |
| There was an even higher risk of discrimination in municipalities, where the decision on citizenship was based on a vote at local level. | Еще более высок риск дискриминации в муниципалитетах, где решение о гражданстве принимается на основе голосования на местном уровне. |
| While all surveys show that the poor and extreme poor are most numerous in Djibouti City, the poverty incidence is much higher in rural areas. | Если все социологические исследования показывают, что именно в городе Джибути насчитывается наибольшее число бедноты и лиц, живущих в крайней нищете, то в сельских районах уровень бедности еще более высок. |
| The drop-out rate for both girls and boys was higher in less developed provinces and in some provinces access to schools was hindered by the harsh terrain. | Процент отсева девочек и мальчиков более высок в менее развитых провинциях, причем в некоторых из них доступ учащихся к школам затруднен из-за труднопроходимой местности. |
| The percentage of Caesarean births in all live births during the period March 1999 - February 2004 was higher in urban areas (35.9 per cent) than in rural areas (15.6 per cent) - a difference of some 20 percentage points. | В период с марта 1999 года по февраль 2004 года процент новорожденных, оставшихся в живых после родов с операцией кесарева сечения, более высок в городах (35,9%), чем в сельских районах (15,6%), т.е. разница составляет примерно 20%. |
| Age-standardised prevalence of self-reported limiting long-term illness is higher in northern regions of England than in other parts of England. | Кроме того, в северных районах страны более высок уровень острых и хронических заболеваний, ограничивающих возможности человека. |