The slightly higher illiteracy rate among women than among men was due to the fact that women had less access to education, rather than to discrimination. |
Тот факт, что уровень неграмотности среди женщин несколько выше, чем соответствующий уровень среди мужчин, обусловлен не дискриминацией, а тем, что женщины в молодом возрасте имеют меньший доступ к услугам системы образования. |
The plaintiff later sold the car to a customer, who discovered that the car had been first licensed in 1990 and that the actual mileage on the odometer was much higher. |
Впоследствии истец продал автомобиль клиенту, который обнаружил, что автомобиль был впервые поставлен на учет в 1990 году и что фактические показатели пробега на одометре были значительно выше. |
In 2000 an average of 3.7 children were born to women in the reproductive age group, although the average number of children per woman was higher in rural areas and lower in urban areas. |
В 2000 году у женщин репродуктивной возрастной группы родилось в среднем по 3,7 ребенка, при этом среднее число детей в пересчете на одну женщину было выше в сельской местности и ниже в городских районах. |
A real salary increase in the net remuneration of officials in the Professional and higher categories, which would obviate further erosion of the existing gap between United Nations salaries and those of the comparator, would be required to bring the margin to an appropriate level. |
Для доведения величины разницы до надлежащего уровня потребуется реальное повышение размеров чистого вознаграждения сотрудников категории специалистов и выше, с тем чтобы воспрепятствовать дальнейшему сокращению существующей разницы между размерами окладов в Организации Объединенных Наций и у компаратора. |
Such requirements might, for example, prescribe the use of a specifically designated signature technique in certain identified situations, or might otherwise set a standard that might be higher or lower than that set forth in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Такие требования могут, например, предписывать использование конкретно указанных способов подписания в определенных конкретных ситуациях или могут иным образом устанавливать стандарты, которые могут быть выше или ниже, чем те, которые установлены в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
An UNCTAD study on utilization rates for the Generalized System of Preferences schemes showed that rates tended to be higher for non-African countries than for African ones, which was attributed to poor export capacity in the African States. |
Исследование ЮНКТАД о коэффициентах использования механизмов Всеобщей системы преференций показало, что эти коэффициенты, как правило, выше для неафриканских стран, чем для африканских, что обусловлено слабым экспортным потенциалом государств Африки. |
Compared with data from the end of 1996 (73.6 years), life expectancy at the end of 2000 is some 1.6 years higher. |
По сравнению с данными на конец 1996 года (73,6 лет), предстоящая продолжительность жизни на конец 2000 года выше приблизительно на 1,6 года. |
For staff in the Professional and higher categories, the payment shall be calculated on the basis of the staff member's gross salary less staff assessment according to the schedule of rates set forth in staff regulation 3.3 (b) (i). |
Для сотрудников категории специалистов и выше эта сумма рассчитывается на основе валового оклада сотрудника за вычетом выплат по плану налогообложения персонала в соответствии со шкалой ставок, содержащейся в положении 3.3(b)(i) Положений о персонале. |
The percentage of women in the teaching profession is directly proportional to the level at which they teach: the higher the level, the smaller the number of women teachers. |
Доля женщин в преподавательском составе напрямую зависит от ступени образования: чем выше ступень образования, тем меньше в ней работает женщин. |
It is, however, substantially higher in the Nordic and the Baltic countries, where the concentration of forest and forest-based industries is more extensive than elsewhere in Europe. |
Однако этот показатель значительно выше в странах Северной Европы и Балтии, где концентрация лесов и связанных с лесом отраслей промышленности значительно выше, чем где бы то ни было в Европе. |
Gender representation has improved in 16 departments during the second cycle for staff in the Professional and higher categories, with five departments and offices attaining gender balance. |
В течение второго цикла представленность женщин улучшилась в 16 департаментах на должностях категории специалистов и выше, а в 5 департаментах и управлениях представленность мужчин и женщин стала равной. |
In the less developed areas of the west, birth rates and infant mortality rates are higher and, at approximately 68 years, average life expectancy is lower than the national average. |
В менее развитых западных районах коэффициенты рождаемости и младенческой смертности выше, а средняя продолжительность жизни, составляющая примерно 68 лет, ниже среднего показателя по стране. |
In the rural sector labour force participation for women was higher at almost 71 per cent and 70 per cent for men. |
В составе сельской рабочей силы доля женщин была намного выше и составила 71 процент, при этом доля мужчин составила 70 процентов. |
The expanded system is modelled to include changes in the number of facilities that perform the tasks described above, familiarization costs and higher labour input burdens on new reporters and on existing reporters that result from list expansions. |
Модель расширенной системы учитывает изменение количества предприятий, осуществляющих описанные выше задачи, затраты на ознакомление с новыми требованиями и увеличение трудовых затрат в связи с расширением перечня веществ для новых и уже участвующих в системе предприятий. |
As indicated in paragraph 15 above, however, the expenditures for the next six months will be relatively higher although the overall total expenditure will still remain slightly lower than the approved budget. |
Однако, как показано выше в пункте 15, в ближайшие шесть месяцев размер расходов будет относительно большими, хотя общая сумма всех расходов по-прежнему будет чуть ниже уровня, предусмотренного в утвержденном бюджете. |
The probability of accidents is significantly lower on motorways with dual carriageways than on roads with bi-directional traffic, and is higher again at junctions, connecting roads, undulating stretches and near tunnel entrances. |
Вероятность ДТП на автомагистралях с двойной проезжей частью значительно ниже, чем на дорогах с двусторонним движением и опять-таки выше на пересечениях дорог, соединительных дорогах, участках с волнообразными неровностями местности и на въездах в туннели. |
Upon a closer look at the differences between rural and urban areas, women's labour force participation rate is observed to be much higher in rural areas when compared to that in urban areas. |
При более тщательном рассмотрении различий в показателях между городскими и сельскими районами можно заметить, что доля женщин в составе рабочей силы в сельских районах гораздо выше, чем в городских. |
Yet many militaries, including that of the United Kingdom and other troop- and police-contributing countries, from the South as well as from the North, have a much higher percentage of women serving and very many more women in senior command positions. |
В то же время во многих армиях, включая армии Соединенного Королевства и других стран Юга и Севера, предоставляющих войска и полицейских в состав миссий, доля женщин намного выше, причем многие из них занимают высокие руководящие должности. |
The July text suggests that DCs would be entitled to increase rates up to the higher of 15 percentage points or 15 per cent of the post-Doha bound rates only for two to six products in any given period. |
В июльском тексте предлагается разрешить РС в любой момент времени повышать ставки тарифа в размере до 15 процентных пунктов или 15% от существовавших до Дохи связанных ставок в зависимости от того, что выше, лишь применительно к 2-6 товарам. |
(b) The risk of being below the poverty level is higher in rural areas, where the opportunity to be employed is limited; |
Ь) риск оказаться за чертой бедности выше в сельских районах, где ограничены возможности для трудоустройства; |
The December 2000 LFS places the figure somewhat higher, indicating that 13 per cent of those employed declare themselves self-employed - 4 per cent as self-employed with employees and 9 per cent as self-employed without employees. |
Согласно данным ОРС за декабрь 2000 года, эта цифра несколько выше и свидетельствует о том, что 13% работающих лиц объявляет себя самостоятельно занятыми, 4% - самостоятельно занятыми с наемными работниками и 9% - самостоятельно занятых без наемных работников. |
Croatia had GDP nearly three times as high (US$ 3,992) while Slovenia's GDP was sixfold higher (US$ 9,279). |
Объем ВВП в Хорватии был почти в три раза выше (З 992 долл. США), а в Словении - в шесть раз выше (9279 долл. США). |
At the time of preparation of the present report, data on the representation of women in the Professional and higher categories in the entities of the United Nations system was available only as at 31 December 2004. |
Во время подготовки настоящего доклада данные о представленности женщин на должностях категории специалистов и выше в организациях системы Организации Объединенных Наций имелись только по состоянию на 31 декабря 2004 года. |
The data reflecting the implementation of the principle of gender equality in practice indicate that the percentage of women in the total number of the employed in the period from 1992 to 2002 was slightly higher. |
Данные, отражающие осуществление принципа гендерного равенства на практике, указывают на то, что процентная доля женщин от общего количества занятых в период 1992-2002 годов была несколько выше. |
Differentials in maternal and infant mortality rates based on race and ethnicity, with indigenous women in some countries experiencing higher maternal mortality than women of other groups, could also be observed. |
Можно также отметить различия в уровне материнской и младенческой смертности, связанные с расой или этническим происхождением, а среди женщин, принадлежащих к коренным народам в некоторых странах, материнская смертность выше, чем среди женщин, принадлежащих к другим группам. |