At about this time, forces loyal to the Government of Bosnia and Herzegovina appear to have lost any remaining confidence in UNPROFOR's commitment to the enclaves. |
Примерно в то же время верные правительству Боснии и Герцеговины силы, как представляется, потеряли последнюю веру в решимость Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) защищать анклавы. |
Almost a month has now elapsed since the Initiative on Bosnia and Herzegovina was announced and so much hope was invested in its success. |
Прошел почти месяц с тех пор, как была провозглашена инициатива в отношении Боснии и Герцеговины, с успешным осуществлением которой связывались столь большие надежды. |
(b) The Union of Republics of Bosnia and Herzegovina shall continue all diplomatic relations until the Presidency decides to continue or discontinue them. |
Ь) Союз Республик Боснии и Герцеговины продолжит поддерживать все дипломатические отношения до тех пор, пока Президиум не примет решения о продолжении или прекращении этих отношений. |
These alleged perpetrators include military personnel, special forces (some of whom are from outside Bosnia and Herzegovina), local police and civilians. |
В число этих предположительно виновных лиц входят военнослужащие, представители специальных сил (некоторые из которых прибыли из районов за пределами Боснии и Герцеговины), сотрудники местной полиции и гражданские лица. |
On Bosnia and Herzegovina, we are greatly concerned that despite many serious attempts at a negotiated settlement no solution is in sight. |
Что касается Боснии и Герцеговины, то мы глубоко обеспокоены, что, несмотря на многие серьезные попытки прийти к соглашению путем переговоров, решения вопроса пока не предвидится. |
Also, according to United Nations spokesman Eric Chaperon, Serb forces fired about 550 shells at the village of Karacici (central Bosnia and Herzegovina). |
Кроме того, по сообщению официального представителя Организации Объединенных Наций Эрика Шаперона, сербские силы обстреляли деревню Карасичи (центральная часть Боснии и Герцеговины), произведя примерно 550 выстрелов из артиллерийских орудий. |
Earlier in my statement I warned about the dangerous trend some Powers are inclined to follow in pressing the Government of Bosnia and Herzegovina to accept a settlement. |
Ранее в своем выступлении я уже предостерегал относительно опасной тенденции, к которой склонны некоторые державы, оказывать давление на правительство Боснии и Герцеговины, с тем чтобы заставить его пойти на урегулирование. |
On 13 March, it was reported from Badovinci that two buses with unarmed but uniformed soldiers were allowed to cross into Bosnia and Herzegovina. |
13 марта из Бадовинцев поступило сообщение о том, что двум автобусам, в которых находились невооруженные солдаты в форме, было разрешено пересечь границу в направлении Боснии и Герцеговины. |
Ministers stressed that there must be a cessation of hostilities throughout Bosnia and Herzegovina, including an immediate cease-fire in and around the safe area of Bihac. |
Министры подчеркнули, что боевые действия на всей территории Боснии и Герцеговины должны быть прекращены, в том числе должно быть достигнуто немедленное прекращение огня в безопасном районе Бихача и вокруг него. |
The arms embargo applied against the Government of Bosnia and Herzegovina has left unprotected the most vulnerable party to the conflict in that country. |
В результате введения эмбарго на поставки оружия против правительства Боснии и Герцеговины осталась без защиты наиболее уязвимая сторона в конфликте, которым охвачена эта страна. |
Marie Stopes International (United Kingdom) implemented projects at Bihac, Mostar, Sarajevo and western Herzegovina aimed at supporting 30 women's centres. |
Организация "Мери Стоупс интернэшнл" (Соединенное Королевство) осуществляла в Бихаче, Мостаре, Сараево и западной части Герцеговины проекты, направленные на оказание поддержки 30 женским центрам. |
We also reaffirm - as we have frequently done, both officially and in public statements - our solidarity with the people of Bosnia and Herzegovina. |
Мы также подтверждаем - что мы уже неоднократно делали, как официально, так и в публичных заявлениях, - нашу солидарность с народом Боснии и Герцеговины. |
The international community must rise to its responsibility by protecting the people of Bosnia and Herzegovina and enabling that people to defend itself. |
Международное сообщество должно полностью выполнить возложенные на него обязанности по обеспечению защиты народа Боснии и Герцеговины и созданию условий, в которых он мог бы сам себя защитить. |
The brutal aggression against Bosnia and Herzegovina and ethnic cleansing in that country was perhaps the worst tragedy since the end of the Second World War. |
Жестокая агрессия против Боснии и Герцеговины и применение практики "этнической чистки" в этой стране являются, по-видимому, наиболее трагическими событиями, происшедшими после окончания второй мировой войны. |
It also believed that the international community should halt the Serbian aggression and create honourable and safe conditions for the return of the refugees of Bosnia and Herzegovina. |
Кроме того, он считает, что международному сообществу надлежит сдержать сербских агрессоров и создать условия, благоприятные для возвращения беженцев из Боснии и Герцеговины с честью и в обстановке безопасности. |
The Government also donated 5,000 boxes of foodstuffs, which were delivered by the High Commission for the Collection of Donations to Bosnia and Herzegovina and Somalia. |
Кроме того, правительство предоставило в качестве безвозмездного дара 5000 ящиков с продуктами питания, которые были доставлены Верховным комиссариатом по сбору пожертвований для Боснии и Герцеговины и Сомали. |
It is particularly unsuitable for dealing with a civil war like the one being waged in the territory of the former Yugoslav Republic of Bosnia-Herzegovina. |
В особой степени он непригоден для решения проблем, связанных с гражданской войной, подобной той войне, которая в настоящее время идет на территории бывшей югославской республики Боснии и Герцеговины. |
Only a solution negotiated in good faith and with full appreciation of the legitimate concerns of the Government of Bosnia and Herzegovina can be durable. |
Шансы на выживание может иметь лишь такой путь урегулирования, который был найден в результате переговоров, проходивших в откровенной обстановке и с должным учетом всех законных интересов правительства Боснии и Герцеговины. |
It goes without saying that all ethnic groups living in Bosnia and Herzegovina should equally enjoy the advantages of peaceful economic reconstruction, including international financial assistance. |
Само собой разумеется, что все этнические группы, проживающие на территории Боснии и Герцеговины, должны иметь равные возможности в отношении использования тех благ, которые несет с собой процесс мирного экономического восстановления, в том числе международной финансовой помощи. |
We must be vigilant so that the efforts made to date to maintain Bosnia and Herzegovina within specific and recognized frontiers will have not been in vain. |
Мы должны проявлять бдительность, с тем чтобы усилия, предпринятые до сих пор, с целью сохранения Боснии и Герцеговины в пределах обозначенных и признанных границ, не оказались бы тщетными. |
INMARSAT "C" equipment has been incorporated so that the convoy tracking system can be enlarged so that more convoys can be remotely monitored while travelling in Bosnia and Herzegovina. |
Была предусмотрена аппаратура ИНМАРСАТ "С" в целях расширения системы слежения за автоколоннами, с тем чтобы в период их следования по территории Боснии и Герцеговины за ними можно было бы осуществлять дистанционное наблюдение. |
He hoped that the paper would help the Committee to take measures regarding Bosnia and Herzegovina and the implementation of the Dayton Peace Accords. |
Он выражает надежду на то, что этот документ поможет Комитету принять соответствующие меры в отношении Боснии и Герцеговины и в области осуществления Дейтонских мирных соглашений. |
At a time when the Committee was preparing to take a new initiative concerning Bosnia and Herzegovina, it appeared to have forgotten the mission it had undertaken in Kosovo two years before. |
К тому же, в тот момент, когда Комитет готовится выступить с новой инициативой в отношении Боснии и Герцеговины, он, как представляется, забывает о той миссии, которую он начал осуществлять два года назад в Косово. |
There was some argument as to whether conditions were right for elections in September which were likely to lead to the ethnic partition of Bosnia and Herzegovina. |
Имеет место определенное расхождение мнений по вопросу о том, являются ли подходящими условия для проведения в сентябре выборов, которые могут привести к разделу Боснии и Герцеговины по этническому признаку. |
The electoral competition in Croat-majority areas seems to have changed little, with the notable exception of a local strong challenge to the dominant Croatian Democratic Union, in western Herzegovina. |
Соперничество на выборах в районах, где большинство составляют хорваты, как представляется, почти не изменилось, единственным заметным исключением из чего явился решительный вызов местного характера, с которым столкнулось хорватское демократическое содружество в западной части Герцеговины. |