Ethiopia's offensive on Assab also contravenes United Nations Security Council resolutions 1297 and 1298 which calls for the respect of the territorial integrity and sovereignty of both countries. |
Наступление Эфиопии на Ассаб идет также вразрез с резолюциями 1297 и 1298 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в которых содержится призыв к уважению территориальной целостности и суверенитета обеих стран. |
Organized looting teams brought from Ethiopia for the purpose loaded on trucks took away movable property from shops and commercial premises, not sparing even small items, such as kitchen utensils from private homes. |
Организованные банды грабителей, специально привезенные с этой целью из Эфиопии на грузовиках, забрали из магазинов и торговых помещений все движимое имущество, не гнушаясь даже такими мелочами, как предметы кухонной утвари из частных домов. |
In Ethiopia, the OHCHR subregional office organized a series of training from October to December 2004 on human rights in the administration of justice in Addis Ababa, Dire Daw and Axum. |
В Эфиопии субрегиональное отделение УВКПЧ организовало в период с октября по декабрь 2004 года серию учебных курсов по уважению прав человека в рамках отправления правосудия в Аддис-Абебе, Дире-Дауа и Аксуме. |
In this regard as well, we are entering our New Millennium with even greater and renewed commitment to deepening the democratic process in Ethiopia and strengthening a culture of tolerance and mutual understanding among our people. |
И в этом отношении мы вступаем в наше новое тысячелетие, будучи преисполнены еще большей решимости обеспечить углубление демократического процесса в Эфиопии и укрепление культуры терпимости и взаимопонимания между людьми в нашей стране. |
Further compounding the situation is the increasing frequency of attacks on aid workers, particularly in the Central African Republic, Chad, Ethiopia, the Sudan and northern Uganda. |
Ситуация еще более усугубляется участившимися нападениями на лиц, осуществляющих доставку гуманитарной помощи, прежде всего в Судане, на севере Уганды, в Центральноафриканской Республике, Чаде и Эфиопии. |
It had been established that over a million Eritreans, about one third of the population, had been displaced as a result of the aggression and occupation by Ethiopia. |
Как известно, более миллиона жителей Эритреи, то есть около трети ее населения, вынуждены были покинуть свои дома в результате агрессии со стороны Эфиопии и оккупации страны. |
In Ethiopia and Sri Lanka, UNICEF is involved in large-scale joint programmes for the reintegration and protection of internally displaced persons with ILO, UNDP, UNFPA and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
В Эфиопии и Шри-Ланке ЮНИСЕФ в сотрудничестве с МОТ, ПРООН, ЮНФПА и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев участвует в реализации крупномасштабных совместных программ реинтеграции и защиты внутренне перемещенных лиц. |
Third, as the Commission is well aware, it is Ethiopia and not Eritrea that is responsible for the fact that boundary pillars have not been erected. |
В-третьих, Комиссии хорошо известно, что ответственность за то, что пограничные столбы еще не установлены, лежит не на Эритрее, а на Эфиопии. |
My delegation is concerned about the dire humanitarian situation in the Ogaden region of Ethiopia, where about 600,000 people require urgent humanitarian assistance. |
Наша делегация весьма озабочена тяжелой гуманитарной ситуацией в районе Огадена в Эфиопии, где около 600000 человек нуждаются в срочной гуманитарной помощи. |
Together with the Ethiopian Mapping Agency, UNHCR is also assessing environmental changes using satellite imagery in western and eastern parts of Ethiopia linked to the presence of refugee camps. |
Вместе с Эфиопским картологическим агентством УВКБ, также при применении спутниковых изобра-жений, проводит оценку экологических изменений в западной и восточной частях Эфиопии, связанных с наличием там лагерей беженцев. |
In that regard it should be noted that General Assembly resolution 53/221, on human resources management, contained a provision which, in the view of Ethiopia, ran counter to the principle of career promotion and discriminated against certain staff members. |
В этой связи следует отметить положение, содержащееся в резолюции 53/221 Генеральной Ассамблеи по вопросу об управлении людскими ресурсами, которое, по мнению делегации Эфиопии, идет вразрез с принципом служебного роста и имеет дискриминационный характер по отношению к некоторым сотрудникам Организации. |
The tour included Djibouti, Egypt, Eritrea, Ethiopia, Kenya, the Sudan, Uganda and Yemen. |
В ходе поездки он побывал в Джибути, Египте, Эритрее, Эфиопии, Кении, Судане, Уганде и Йемене. |
Recent studies in Ethiopia, Ghana and the Niger found that up to two thirds of the population with illness seek care outside the health system. |
Результаты недавно проводившихся исследований в Гане, Нигере и Эфиопии показали, что до двух третей от общего числа больных малярией обращаются за помощью вне системы здравоохранения. |
The observer for Ethiopia stated that the Ethiopian delegation had consistently supported a strong optional protocol that would raise the minimum age for the recruitment and participation of children in hostilities to 18 years without any qualification as to direct or indirect participation. |
Наблюдатель от Эфиопии заявил, что делегация его страны неизменно выступала за категоричный факультативный протокол, предусматривающий повышение до 18 лет минимального возраста призыва и участия детей в военных действиях, без какого-либо указания на их прямое или косвенное участие. |
But it must be underlined that responsibility for the Commission's inability to proceed further towards physical demarcation lies squarely on the shoulders of the Government of Ethiopia and its external supporters. |
Однако следует подчеркнуть, что вина за то, что Комиссия не может продолжать свою работу по физической демаркации границы, однозначно лежит на правительстве Эфиопии и поддерживающих его внешних силах. |
As a result, financially feasible and technically sound housing programmes, interlinked with the provision of infrastructure, have become very important to Ethiopia, and have had to be supported by clearly formulated policies and legal framework regulations giving more power to local governments. |
Вследствие этого жизнеспособные в финансовом отношении и технически обоснованные программы жилищного строительства, увязанные с проектами развития инфраструктуры, приобрели крайне важное значение для Эфиопии и потребовали поддержки в виде четко сформулированной политики и нормативно- правовых положений, предусматривающих расширение полномочий местных органов власти. |
Mobilizing young people and communities for AIDS prevention activities in the Eastern and Southern Africa region and the emergence of anti-AIDS organizations in Eritrea, Ethiopia and Somalia helped to keep the issue high on national agendas. |
Вовлечение молодежи и представителей общин в деятельность по предупреждению СПИДа в странах региона Восточной и Южной Африки и появление организаций по борьбе со СПИДом в Сомали, Эритрее и Эфиопии способствовали уделению этому вопросу приоритетного внимания на национальном уровне. |
Since 2002, the German Federal Foreign Office has funded workshops, publications and media in Burkina Faso, Ethiopia, Ghana, Guinea, Kenya, Mali, Niger, the Sudan, Togo, the United Republic of Tanzania and Yemen. |
С 2002 года федеральное министерство иностранных дел Германии финансирует проведение семинаров, издательской работы и кампаний в средствах массовой информации в Буркина-Фасо, Гане, Гвинее, Йемене, Кении, Мали, Нигере, Объединенной Республике Танзания, Судане, Того и Эфиопии. |
It is indeed tragic that neither the Security Council nor others who are in a position to make a difference are yet prepared to play a meaningful, effective and fair role towards ending this crisis that no one can deny was imposed on Ethiopia. |
Действительно трагичным является то, что ни Совет Безопасности, ни те другие стороны, которые в состоянии добиться изменений, по-прежнему не готовы играть серьезную, эффективную и справедливую роль в деле прекращения этого кризиса, который, что никто не может отрицать, был навязан Эфиопии. |
In East Africa and Southern Africa, UNICEF finalized a regional strategic framework on gender-based violence and conducted field assessments in Burundi, Ethiopia, Rwanda and Zambia. |
В восточных и южных районах Африки ЮНИСЕФ завершил разработку региональных стратегических рамок по вопросам гендерного насилия и провел на местах оценки в Бурунди, Замбии, Руанде и Эфиопии. |
What Ethiopia has been made to witness so far has been a never-ending shifting of the goal posts designed to appease Asmara, the latest instances of which are the events now unfolding following the clarification provided to Eritrea by the Chairman of the High-Level Delegation. |
До настоящего времени Эфиопии приходилось быть свидетелем нескончаемого изменения позиций, рассчитанного на умиротворение Асмэры, самым последним примером чего являются события, разворачивающиеся в настоящее время после того, как председатель делегации высокого уровня предоставил Эритрее соответствующие разъяснения. |
It is impossible for the Security Council to take the position that it does not know that aggression was committed by Eritrea against Ethiopia. |
Совет Безопасности не может делать вид, что он не знает о том, что именно Эритрея совершила агрессию против Эфиопии. |
Another consultative body, the Standing Committee on Somalia, whose membership is open to IGAD and its Partners Forum Liaison Group members and other interested States and organizations, was formed and met on 5 November 1998 at Addis Ababa under the chairmanship of Ethiopia. |
Был сформирован еще один консультативный орган - Постоянный комитет по Сомали, членство в котором открыто для членов МОВР и группы связи, а также для других заинтересованных государств и организаций и который провел совещание 5 ноября 1998 года в Аддис-Абебе под председательством Эфиопии. |
The port of Berbera has become the most active Somali seaport and the second most important seaport for Ethiopia after Djibouti. |
Порт Бербера стал наиболее активным сомалийским морским портом и вторым по значимости морским портом для Эфиопии после Джибути. |
A notable initiative in this context was witnessed in April 2004, when NGOs and civil society organizations from Djibouti, Eritrea, Ethiopia, the Sudan, Somalia and Uganda came together in a forum under the auspices of the Inter-Governmental Authority on Development. |
Заметным событием в этом контексте стал форум НПО и организаций гражданского общества из Джибути, Сомали, Судана, Уганды, Эритреи и Эфиопии, проведенный в апреле 2004 года под эгидой Межправительственного органа по вопросам развития. |