Secondly, the Eritrean President sent two letters to the Prime Minister of Ethiopia requesting him to join him in defusing the dispute and settling the border issue peacefully and legally on a bilateral basis. |
Во-вторых, президент Эритреи направил два письма премьер-министру Эфиопии с предложением присоединиться к нему в деле обеспечения разрядки конфликта и мирного и правового урегулирования пограничного вопроса на двусторонней основе. |
The Government of Ethiopia, guided by its unwavering commitment to the peace and development not only of its own people but also of its subregion, has exercised maximum self-restraint in the face of the Eritrean aggression. |
Правительство Эфиопии, руководствуясь непоколебимой приверженностью миру и развитию не только своего собственного народа, но и всего субрегиона, проявило максимальную выдержку перед лицом недавней агрессии со стороны Эритреи. |
The President (interpretation from Spanish): Members have heard the statements just made by the representatives of Burkina Faso, the Niger, Mali, Nepal and Ethiopia. |
Председатель (говорит по-испански): Члены Ассамблеи выслушали только что сделанные заявления представителей Буркина-Фасо, Нигера, Мали, Непала и Эфиопии. |
Currently, there are special programmes in operation and in the planning stages to offer vocational training to immigrants from Ethiopia, from the former Soviet Union (both adults and young people) and women. |
В настоящее время находятся в стадии планирования и осуществляются специальные программы, предусматривающие профессиональную подготовку эмигрантов из Эфиопии, бывшего Советского Союза (взрослых и молодых лиц) и женщин. |
In many cases, due to a lack of previous formal education, immigrants from Ethiopia face unique problems in their absorption in the education system. |
Во многих случаях из-за отсутствия предыдущего формального образования иммигранты из Эфиопии сталкиваются с особыми проблемами, препятствующими их интеграции в системе образования. |
In Ethiopia, as in many other African countries, the family was traditionally responsible for the care of older persons; however, there was a danger that changing values might alter that situation. |
В Эфиопии, как и в большинстве других африканских стран, именно семья традиционно обеспечивает уход за пожилыми людьми, хотя есть опасения, что эволюция нравов изменит сложившийся уклад. |
There are indications, however, that another influx may be imminent due to the deterioration of the conditions for livestock in the Shinnele area of Ethiopia. |
В то же время имеются свидетельства того, что это положение может повториться в результате ухудшения условий для выпаса скота в районе Шиннеле в Эфиопии. |
Since the beginning of 2003, 5,569 people have been voluntarily repatriated to "Somaliland" and "Puntland" from Djibouti, Ethiopia and Kenya. |
С начала 2003 года 5569 человек были добровольно репатриированы в «Сомалиленд» и «Пунтленд» из Джибути, Эфиопии и Кении. |
The Ethiopian Prime Minister even had the temerity to publicly state that "Ethiopia has an unlimited right to expel any foreigner if it did not like the colour of his/her eyes". |
Например, премьер-министр Эфиопии даже осмелился публично заявить, что "Эфиопия обладает неотъемлемым правом высылать любого иностранца, если ей не нравится цвет его/ее глаз". |
Evidence from the Democratic Republic of Congo, Ethiopia, Kenya, Madagascar and Zimbabwe suggests an almost 50-per-cent fall in the number of un-immunized children after implementation of the RED approach. |
Информация, поступающая из Демократической Республики Конго, Зимбабве, Кении, Мадагаскара и Эфиопии, свидетельствует о почти 50-процентном сокращении числа неиммунизированных детей после осуществления инициативы ОВР. |
I would also like to convey my appreciation of your predecessors of this year - the chargé d'affaires of Egypt, and the ambassadors of Ethiopia, Finland, France and Germany - for their strong efforts to revitalize the Conference on Disarmament. |
Я также хотел бы выразить признательность Вашим предшественникам в этом году: поверенному в делах Египта и послам Эфиопии, Финляндии, Франции и Германии - за их решительные усилия по реактивизации КР. |
Between 1973 and 1976, he was Trinidad and Tobago's High Commissioner to Ethiopia, with concurrent accreditation to Kenya, the United Republic of Tanzania, Uganda and Zambia. |
С 1973 года по 1976 год он был Высоким комиссаром Тринидада и Тобаго в Эфиопии с одновременной аккредитацией в Кении, Замбии, Объединенной Республике Танзании и Уганде. |
The measures taken in Ethiopia in respect of the implementation of the resolution 1373 have impacted positively in terms of increasing awareness in the public and has helped mobilize all relevant actors in the fight against terrorism. |
Меры по осуществлению резолюции 1373, принимаемые в Эфиопии, способствовали повышению уровня информированности общественности и помогли мобилизовать усилия всех соответствующих сторон в борьбе против терроризма. |
In the second half of 2002, advisory missions were carried out in Ethiopia and the United Republic of Tanzania as part of the project on Capacity Building on Good Governance in Investment Promotion and Facilitation. |
Во втором полугодии 2002 года по линии проекта "Укрепление потенциала в области рационального управления в вопросах поощрения и стимулирования инвестиций" были организованы консультативные миссии в Объединенной Республике Танзании и Эфиопии. |
The representative of Ethiopia thanked development partners for their contribution to UNCTAD trust funds, which were the major source of financing for UNCTAD's technical cooperation activities. |
Представитель Эфиопии поблагодарил партнеров по процессу развития за их взносы в целевые фонды ЮНКТАД, которые служат важным источником финансирования деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества. |
Amounting to 141 pages and going far beyond the scope of comments on the map, they contained instead a detailed exposition of the views of Ethiopia regarding the steps that it deemed necessary for the satisfactory completion of the demarcation. |
Эти замечания на 141 странице выходили за рамки замечаний по карте и представляли собой в основном подробное изложение мнения Эфиопии относительно шагов, которые она считала необходимыми для удовлетворительного завершения демаркации. |
In a number of significant respects the comments amounted to an attempt to reopen the substance of the April Decision, notwithstanding Ethiopia's repeated statements, made both before and since, of its acceptance of the Decision. |
По ряду существенных моментов замечания представляли собой попытку пересмотреть суть Апрельского решения, несмотря на неоднократные заявления Эфиопии до и после принятия Решения о том, что она согласна с Решением. |
In recent meetings with my Special Representative, Prime Minister Meles Zenawi of Ethiopia and Foreign Minister Seyoum Mesfin expressed their serious concerns regarding the Boundary Commission's demarcation of the border. |
На последних встречах с моим Специальным представителем премьер-министр Эфиопии Мелес Зенауи и министр иностранных дел Сейюм Месфин выразили серьезную озабоченность ходом демаркации границы Комиссией по вопросу о границе. |
On 28 January 2003, the Commission received from Ethiopia a complaint that Eritrea had been using the Commission's field work as a cover for an Eritrean military intelligence-collection operation. |
28 января 2003 года Комиссия получила от Эфиопии жалобу о том, что Эритрея использует полевую работу Комиссии для прикрытия операции эритрейских военных по сбору разведданных. |
Ms. Gnancadja said that, although she fully understood the context in which the Government of Ethiopia worked to promote women's rights, there remained the obligation to make advances in curbing discrimination. |
Г-жа Гнанкаджа говорит, что полностью сознает, в каких условиях правительству Эфиопии приходится работать над поощрением прав женщин, однако обязанность добиваться подвижек в деле ликвидации дискриминации все равно сохраняется. |
The introduction of child immunization programmes had had a considerable impact on birth patterns in Ethiopia: now that many more children were surviving into adulthood, it was not necessary for women to endure so many pregnancies. |
Внедрение программ детской иммунизации существенно повлияло на тенденции рождаемости в Эфиопии: теперь, когда до взрослого возраста доживает значительно больше детей, у женщин больше нет необходимости переносить так много беременностей. |
Different teams came up with different solutions, including dividing Eritrea into various portions and awarding them to Britain, France and Ethiopia; maintaining the protectorate for ten years and then conducting a referendum; and granting full independence. |
Различные группы предложили разные решения: разделение Эритреи на различные части под управлением Англии, Франции и Эфиопии; сохранение на 10 лет протектората и проведение затем референдума; и предоставление полной независимости. |
On 12 November, an envoy of President Moi briefed Prime Minister Zenawi in Addis Ababa on President Moi's efforts and sought the support of Ethiopia. |
12 ноября посланник президента Мои проинформировал премьер-министра Зенауи в Аддис-Абебе об усилиях президента Мои и попытался заручиться поддержкой Эфиопии. |
Finally, we welcome the High Commissioner's update on the situation in Eritrea and Ethiopia, which is particularly valuable in view of the forthcoming Security Council mission to these countries. |
Наконец, мы приветствуем последнюю информацию Верховного комиссара по ситуации в Эритрее и Эфиопии, что особенно ценно с учетом предстоящей миссии Совета Безопасности в эти страны. |
We hope that donors will contribute to the special United Nations trust fund to remove the antipersonnel mines that pose a serious threat to the peoples of Ethiopia and of Eritrea. |
Мы надеемся, что доноры сделают взносы в специальный фонд Организации Объединенных Наций в целях разминирования противопехотных мин, представляющих собой серьезную угрозу для народов Эфиопии и Эритреи. |