Kuwait points out that contamination from oil trenches has penetrated deep into the soil profile but has left very little visible contamination on the surface because the oil trenches have been covered either by backfilling or by wind-blown sand. |
Кувейт указывает на то, что загрязнение из нефтяных траншей проникло глубоко в грунт, но при этом видимое загрязнение на поверхности осталось весьма незначительным, так как нефтяные траншеи были засыпаны грунтом или занесены песком. |
However, at the initiative of Mr. Papadopoulos, he and Mr. Denktash agreed that they could not accept the procedure I had suggested, either relating to the finalization of the plan or the commitment to hold a referendum. |
Однако, по инициативе г-на Пападопулоса, он и г-н Денкташ пришли к согласию относительно того, что они не могут принять предложенную мною процедуру - как ту, которая касалась доработки плана, так и ту, которая касалась обязательства провести референдум. |
Although the investment community and borrowers, either sovereign or corporate, accept the credit rating agencies' role as "opinion makers", not much is known about the methodologies used by such agencies to assess borrowers' creditworthiness and the probability of default. |
Несмотря на то, что сообщество инвесторов и заемщиков, как суверенных, так и корпоративных, признают выполняемую кредитными агентствами роль в качестве «формирующих мнение учреждений» о методологиях, применяемых такими агентствами для оценки кредитоспособности заемщиков и степени вероятности дефолта, мало что известно. |
The example of Sri Lanka, where a number of draft legislative bills had been introduced either with the aim of prohibiting conversion or criminalizing certain forms of so-called unethical conversion, illustrates the controversies surrounding some forms of conversions. |
Пример Шри-Ланки, где был внесен на рассмотрение ряд законопроектов в целях наложения запрета на обращение в иную веру или отнесения к разряду противозаконных некоторых форм так называемого неэтичного обращения в иную веру, наглядно иллюстрирует те противоречия, которыми окружены некоторые формы обращения в иную веру. |
Diamond companies working with UNITA inside Angola, whether on the mining or sales side, began pulling out because of security conditions by the end of 1998, either moving sales routes outside Angola or completely withdrawing from working with UNITA. |
Алмазные компании, сотрудничавшие с УНИТА на территории Анголы как в области добычи, так и в области сбыта алмазов, начали уходить из страны по соображениям безопасности в конце 1998 года, перенося свои торговые операции за пределы страны либо полностью разрывая отношения с УНИТА. |
It is also the case that better quality diamonds, either Angolan gems or part of the gem production of the Democratic Republic of the Congo, are being moved not through the Democratic Republic of the Congo but through surrounding countries. |
Известно также, что высококачественные алмазы как ангольского происхождения, так и добытые в Демократической Республике Конго реализуются не через Демократическую Республику Конго, а через соседние страны. |
In addition, from the start of the preliminary investigation, in either criminal proceedings or proceedings for termination of ownership, the Office of the Prosecutor-General is empowered, as a judicial authority, to order the confiscation of funds or assets. |
Кроме того, с начала предварительного расследования в рамках как уголовного производства, так и производства по делу об аннулировании собственности полномочиями отдавать распоряжение о конфискации средств или активов наделена, как судебная власть, Генеральная прокуратура. |
The procedure for the implementation of penalties of these kinds, which may be either principal or supplementary penalties, and also the list of items subject to seizure and not to confiscation, are determined by the Code of Administrative Offences and other statutes of Ukraine. |
Порядок применения данных видов взысканий, которые могут быть как основными, так и дополнительными, а также перечень предметов, которые подлежат изъятию и не подлежат конфискации, устанавливается КоАП и другими законами Украины. |
Then they saw and understood this was so, then they themselves do not exist either! |
Они узрели и до них дошло, что раз так, тогда и сами они лишь ничто. |
Within the framework of the National Programme for Equal Opportunities for Women and Men for 2003-2004, specific measures intended for either women or men owing to their specific health differences have been prepared and included in disease (particularly cancer) prevention programmes. |
В рамках Национальной программы по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин на 2003 - 2004 годы были подготовлены и включены в программы профилактики заболеваний (в частности рака) особые мероприятия как для мужчин, так и для женщин с учетом конкретных различий в состоянии их здоровья. |
As far as that is concerned, it is known that together with EU countries, Germany advocates an immediate start to FMCT negotiations without preconditions without preconditions either with regard to what shall be negotiated or with regard to the expected and desired outcomes. |
Как известно в этом отношении, Германия вместе со странами ЕС выступает за немедленное начало переговоров по ДЗПРМ без предварительных условий - без предварительных условий как в отношении того, что должно стать предметом переговоров, так и в отношении ожидаемых и желаемых исходов. |
(b) accessibility of foreigners to national visas either for residence or for work (Immigration Act, Cap. 15:03 of the Laws of Malawi); |
Ь) доступность для иностранцев малавийских виз, предоставляющих как право на жительство, так и право на работу (Закон об иммиграции, Гл. 15:03 Свода законов Малави); |
Thus, he did not mention it either in the interviews before the Migration Board or in his additional observations to the Migration Board, which were drafted with the assistance of his counsel. |
Так, он не упоминал об этом ни в ходе собеседований в Совете по вопросам миграции, ни в своих дополнительных замечаниях на имя Совета по вопросам миграции, которые составлялись при содействии его адвоката. |
The theory predicts that expectancies influence the outcome of the communication interaction as either positive or negative and predicts that positive violations increase the attraction of the violator and negative violations decrease the attraction of the violator. |
Теория гласит, что ожидания влияют на результат коммуникационного взаимодействия как положительно, так и отрицательно - положительные нарушения увеличивают привлекательность нарушителя, а отрицательные нарушения ее уменьшают. |
Transcompilers may either keep translated code structure as close to the source code as possible to ease development and debugging of the original source code, or may change the structure of the original code so much that the translated code does not look like the source code. |
Транспайлеры могут либо сохранить переведенный код как можно ближе к исходному коду, чтобы максимально упростить процесс разработки и отладки исходного кода, либо могут изменить структуру кода так, что переведенный код не будет похож на исходный. |
When faced with behavior that does not meet an individual's needs, expectations, or desires, he or she can respond either positively or negatively depending on the degree of violation and positive or negative valence of the relationship. |
Когда он сталкивается с поведением, которое не отвечает потребностям, ожиданиям или желаниям, реакция может быть как положительной, так и отрицательной в зависимости от степени нарушения и положительной или отрицательной валентности отношений между коммуникаторами. |
To add a user or group to the system, either choose Add from the User or Group menu, or click the relevant Add button on the toolbar. The selected user or group can also be edited or deleted in the same way. |
Чтобы добавить в систему пользователя или группу, выберите либо пункт Добавить из меню Пользователь или Группа, или нажмите соответствующую кнопку на панели инструментов. Точно так же вы можете изменять свойства пользователей и групп, и удалять их. |
MC6021::FieldModifier cannot be specified on this tag because it has either no:Name or Name attribute set, or the tag is locally defined and has a Name attribute set, which is not allowed. |
MC6021: невозможно задать:FieldModifier в данном теге, так как у него либо не заданы:Name или атрибут Name, либо тег определен локально и для него задан атрибут Name, что не допускается. |
Early Soviet missile and space telemetry systems which were developed in the late 1940s used either pulse-position modulation (e.g., the Tral telemetry system developed by OKB-MEI) or pulse-duration modulation (e.g., the RTS-5 system developed by NII-885). |
В ранних советских телеметрических системах (ракетных и космических), разработанных в конце 1940-х, использовалась как импульсно-позиционная модуляция (например в телеметрической системе Трал, разработанной в ОКБ МЭИ), так и полосно-импульсная модуляция (например в системе RTS-5 разработанной в НИИ-885). |
I said to you... either - or... you cried... because of me or because of you -not 'cause I love you so much... and that's what you should have cried for... |
Я сказала тебе... или - или... ты заплакала... из-за меня или из-за себя, а не потому что я тебя люблю так сильно... а ты должна была плакать именно из-за этого... |
Well, it doesn't rule it out either, does it? |
Но и исключать такой возможности мы не можем, ведь так? |
So what lessons should we draw from the inevitably messy nature of electoral processes in countries where there is either no middle class or only a rudimentary one, and where a democratic culture is at best in its infancy? |
Так какие же уроки мы должны извлечь от изначально грязных избирательных процессов в странах, где-либо нет среднего класса, либо он только появляется, и где демократическая культура в лучшем случае находится в зачаточном состоянии? |
In the end, one either believes that free and fair elections, respect for individual rights and liberties, and rotation in power are the essence of democracy, or one does not. |
В конце концов, кто-то либо считает, что свободные и справедливые выборы, уважение личных прав и свобод и преемственность власти являются сущностью демократии, либо так не считает. |
Hitherto, his father Sancho I and his grandfather Afonso I were mostly concerned with military issues either against the neighbouring Kingdom of Castile or against the Moorish lands in the south. |
Саншу I, его отца, и Афонсу I, его деда, наиболее интересовали военные походы как против соседней Кастилии, так и против мавров на юге. |
When this is the case, kP does not exist on the original curve, and in the computations we found some v with either gcd(v, p) = p or gcd(v, q) = q, but not both. |
Если это так, то кР не существует на исходной кривой, а в вычислениях было найдено такое v, что либо НОД (v, p) = p, либо НОД (v, q) = q, но не одновременно. |