Примеры в контексте "Either - Так"

Примеры: Either - Так
None of the attacks have been proven to have been executed or planned with Swiss-based involvement at either the leadership or the logistical level. Ни в одном из планов нападений, которые были совершены или которые разрабатывались, не было обнаружено связи со Швейцарией, как в плане исполнения, так и в плане поддержки.
It does not purport to cover the field, in terms either of progress achieved, which has been substantial in all five countries, or of the challenges that recovery actors will continue to face. Он не преследует цель охватить всю деятельность в целом, как с точки зрения достигнутого прогресса, который во всех пяти странах был значительным, так и с точки зрения проблем, с которыми будут продолжать сталкиваться все те, кто занимается деятельностью по восстановлению.
Some laws indeed authorize the contracting authority to apply either a price-cap or rate-of-return method in the selection of concessionaires, according to the scope and nature of investments and services. Так, некоторые законы разрешают организации-заказчику при выборе концессионеров применять либо метод установления верхнего предела цены, либо метод, основанный на норме прибыли, в соответствии с масштабами и характером инвестиций и услуг.
Some of these countries are either in conflict or are fragile states, so a diminishing flow of remittances will aggravate their instability, and perhaps increase the flow of migration to other countries. Некоторые из данных стран либо находятся в состоянии войны, либо их государственное устройство является хрупким, так что сокращение потока денежных переводов усилит их нестабильность и, возможно, приведёт к увеличению потока мигрантов в другие страны.
The so-called "Picunches", or people of the north, bore the brunt of the conquest and colonization, and either disappeared or were absorbed in the miscegenation with the Spanish population. В наибольшей степени после завоевания этой территории испанцами и ее колонизации пострадали так называемые "пикунче" ("люди севера"): они либо исчезли, либо смешались с испанским населением.
As a consequence, a number of Liberians and other entrepreneurs either lost their logging concessions or had to switch to less attractive ones so as to allow the granting of large concessions, typically larger than 500,000 to 2 million acres, to new and better-funded operators. В результате этой политики несколько либерийских и иностранных предпринимателей лишились концессий на лесозаготовки или были вынуждены приобрести менее привлекательные концессии, так как крупные концессии на вырубку леса, обычно на площади от 500000 до 2 млн. акров, получили новые более богатые компании.
Thus, a court decided that the delivery of false certificates did not constitute a fundamental breach of contract if either the goods were nevertheless merchantable or if the buyer itself could - at the seller's expense - easily get the correct certificates. Так, один суд решил, что поставка фальшивых сертификатов не являлась существенным нарушением договора, если либо товар, тем не менее, был пригодным для продажи, либо сам покупатель мог, за счет продавца, легко приобрести подлинные сертификаты.
The Inspectors state that "Movement from a D-2 post in Headquarters to a D-1/L-6 post in the field would hardly seem optimal from the standpoint of either programme requirements or individual staff members". Инспекторы отмечают, что "перевод с должности Д-2 в Центральных учреждениях на должность Д-1/L-6 в отделениях на местах едва ли можно считать оптимальным с точки зрения как программы, так и отдельных сотрудников".
We share the view that achieving the MDGs at the dawn of the millennium remains feasible despite the discrepant situations in different countries of the world and the current trends, which can be either promising or indicative of stagnation and regress. Мы разделяем ту точку зрения, что достижение целей в области развития на рубеже тысячелетия остается реализуемой задачей, несмотря на неравномерную ситуацию в различных странах мира и наличие как обнадеживающих тенденций, так и застоя и даже отката назад.
Unfortunately very little funding was available, either for travel or for the organization of such activities, and even less for follow-up once an activity had taken place. К сожалению, как на поездки, так и на организацию таких мероприятий было отпущено крайне мало средств и даже еще меньше на проведение последующей деятельности по итогам таких мероприятий.
The Court held that it was immaterial that the contracts produced in court did not contain the signature of the buyer's representative, since CISG made no formal requirement with regard to either the validity or the proof of a sales contract. По мнению суда, то обстоятельство, что рассматривавшиеся в ходе разбирательства договоры не были оформлены за подписью представителя покупателя, не имело большого значения, поскольку КМКПТ исключает всякий формализм как в отношении действительности договоров купли-продажи, так и в том, что касается подтверждения их заключения.
So for the sake of reporting back to Beijing in a faithful and accurate manner, I hope you will forgive me for asking for a bit more clarification from either the President or the representatives from Australia or Japan. Так вот, чтобы верно и точно доложить в Пекин, я надеюсь, вы простите мне, если я запрошу чуть больше разъяснений либо у Председателя, либо у представителей Австралии или Японии.
Under either scenario, it is essential that it is understood that a redeployment of resources to the Appeals Chamber is part of the Tribunal's downsizing strategy and that the number of Judges overall will actually decrease in 2010 and 2011. Как в отношении первого, так и в отношении второго сценария следует учитывать, что перераспределение ресурсов в Апелляционную камеру является составной частью стратегии завершения работы Трибунала и что в 2010 и 2011 годах число судей в целом фактически сократится.
In addition, women employed in traditionally "male" sectors find themselves in a double bind, as they tend to be viewed as either less competent than men or, when their competency cannot be challenged, less likeable than men. Кроме того, женщины, занятые в традиционно мужских секторах, оказываются во вдвойне сложном положении: либо они считаются менее компетентными, чем мужчины, либо, когда уровень их компетентности не вызывает сомнений, к ним относятся не так хорошо, как к мужчинам.
Regarding the enforceability of rights, they can be invoked either individually or collectively, on the strict understanding that all rights are indivisible, interdependent, absolute and universal and that none must be given precedence over any other. Что касается обеспечения соблюдения прав, то их защиты можно добиваться как в индивидуальном, так и в коллективном порядке, при строгом соблюдении принципа неделимости, взаимозависимости, незыблемости и универсальности всех прав, который должен учитываться в равной степени при их осуществлении.
Any foreign citizen who reaches the border or is present in the country either legally or illegally may apply for asylum via the National Police, the armed forces or the UNHCR, in cities where this has branch offices. Иностранный гражданин, находящийся на границе или внутри страны как на законных, так и незаконных основаниях, может ходатайствовать о предоставлении ему статуса беженца, обратившись в отделения национальной полиции, вооруженных сил или УВКБ в городах, где существуют соответствующие представительства.
The Board noted that an amendment to that bulletin is being prepared to permit the Executive Director of either UNEP or UN-Habitat, whichever one has served longer, to run the United Nations Office at Nairobi. Комиссия отметила, что в настоящее время готовится поправка к указанному бюллетеню, которая позволит возлагать функции руководства Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби как на Директора-исполнителя ЮНЕП, так и на Директора-исполнителя ООН-Хабитат, в зависимости от того, кто из них дольше занимает свою должность.
In addition, consideration is also given to a growing problem of so-called "shoot-to-kill" policies, either in response to the threat of terrorism or to signal that Governments intend to crack down on a troubling problem such as looting, drug use or armed robbery. Кроме того, затрагивается растущая проблема так называемой установки на стрельбу на поражение либо в ответ на угрозу терроризма, либо для обозначения того, что правительство намерено покончить с беспокоящей его проблемой, такой, как мародерство, наркомания или вооруженные грабежи.
The applicant may appeal to the Federal Administrative Tribunal, within five working days from notification of the decision, against either a negative material asylum decision accompanied by a removal decision or an NEM decision not to proceed. Заинтересованное лицо в течение пяти рабочих дней с даты извещения о принятом решении может подать жалобу в Федеральный административный суд как на отрицательное фактическое решение о предоставлении убежища с последующим решением о выдворении из страны, так и на решение о невъезде.
5.4. Headlamps designed to satisfy the requirements both of right-hand and of left-hand traffic may be adapted for traffic on a given side of the road either by an appropriate initial setting when fitted on the vehicle or by selective setting by the user. 5.4 Для фар, сконструированных таким образом, чтобы удовлетворять требованиям как правостороннего движения, так и левостороннего движения, приспособление к определенному направлению движения может быть достигнуто путем соответствующего первоначального регулирования в момент оборудования транспортного средства или путем соответствующей регулировки, производимой пользователем.
It was stated that a requirement that the arbitral tribunal should find compelling reasons to grant a preliminary order could create a situation where it would be difficult for an arbitral tribunal to either issue or lift the requested preliminary order. Было указано, что требование о том, что третейский суд должен отыскать веские причины для вынесения предварительного постановления, может создать ситуацию, при которой ему будет трудно как вынести, так и отменить запрашиваемое предварительное постановление.
And plants can exploit the extremes at either end of it, so when they need something to happen fast, they can do fast. И растения могут занять место как внизу, так и вверху этой шкалы, то есть когда им нужно, чтобы что-то произошло быстро, они могут действовать быстро.
Illegal immigrants are voluntarily entering the Dominican labour market, either on their own or their families' initiative, rather than being induced, forced or tricked into doing so by "buscones" (literally "searchers" or scouts). Следует также упомянуть и о незаконных иммигрантах, которые в настоящее время выходят на трудовой рынок Доминиканской Республики добровольно по собственной инициативе или по инициативе семьи намного чаще, чем поддаваясь на убеждения, угрозы силой или обман так называемых "вербовщиков".
Assuming they got the right guy in the first case, This is either a coincidence or a copycat. Я думаю, что они посадили того, так что, это либо совпадение, либо подражатель.
Well, either that antenna is really tilted or we've got a topographical high spot here we didn't figure on that's shading the whole strip. Так что, или у нас криво стоит антена, или там местность поднимается и закрывает весь снимок, а мы не приняли это во внимание