Примеры в контексте "Either - Так"

Примеры: Either - Так
By rule 92 of the rules of procedure of the General Assembly, the election shall be held by secret ballot and, accordingly, under the terms of rule 88, there shall be no explanation of vote, either before or after the voting. В соответствии с правилом 92 правил процедуры Генеральной Ассамблеи выборы проводятся тайным голосованием, а согласно правилу 88 разъяснение мотивов голосования как до, так и после голосования не производится.
Under the Constitution of Timor-Leste the Government is determined either by the party with the most elected representatives or by an alliance of parties with a parliamentary majority, as it is our National Parliament that is elected directly by the people and not the Government itself. В соответствии с Конституцией Тимора-Лешти правительство формируется либо партией, имеющей наибольшее число избранных представителей, либо альянсом партий, имеющих парламентское большинство, так как именно наш национальный парламент напрямую избирается народом, а не само правительство.
As the conflict-of-laws rules recommended in the Guide have been prepared to reflect the substantive law rules recommended in the Guide, a State that enacts both the substantive law and the conflict-of-laws rules recommended in the Guide will have no difficulty in applying either. Поскольку рекомендованные в Руководстве нормы коллизионного права были разработаны с учетом рекомендуемых норм материального права, государство, принимающее нормы материального и коллизионного права в соответствии с рекомендациями Руководства, не столкнется с проблемами при применении как тех, так и других.
I strongly urge the Government of Uganda to prioritize the protection of children in its military actions against LRA elements, either on Ugandan territory or in joint operations in neighbouring countries. Я решительно призываю правительство Уганды уделять защите детей первоочередное внимание как при проведении военных операций против элементов ЛРА на территории Уганды, так и в рамках совместных операций на территории соседних стран.
Based on this legislative history, the district court concluded that 11 U.S.C. 1523 was intended to exclude all avoidance powers, "under either United States or foreign law." С учетом этого суд решил, что 1523 раздела 11 С-З США в принципе исключает возможность отмены сделок как в соответствии с американским, так и в соответствии с иностранным законодательством.
(c) The third level of possible future outreach might be to further develop the network of interested representatives of international forums following the workshop and to establish an ongoing platform for exchange, either electronically and/or with periodic meetings. с) третий уровень возможной будущей пропаганды Руководства мог бы состоять в дальнейшем расширении сети заинтересованных представителей международных форумов после рабочего совещания и создании текущей платформы для обмена информацией как в электронном виде, так и/или на очередных совещаниях.
In some States with notice-based registries, electronic access (either from a client's premises or from a branch office of the registry) is the only available mode of access for both registration and searching. В некоторых государствах, применяющих реестры записей уведомлений, электронный доступ (либо из служебных помещений клиентов, либо из отделения ведомства по регистрации) является единственным имеющимся способом доступа как к процессу регистрации, так и к процессу поиска информации.
The complaint procedure shall ensure that both the author of the communication and the State concerned are able to be involved in the complaint procedure by providing written complementary information requested by either of the working groups. Процедура рассмотрения жалоб обеспечивает, чтобы как автор сообщения, так и соответствующее государство имели возможность участвовать в процедуре рассмотрения жалоб путем предоставления в письменном виде дополнительной информации, запрашиваемой любой из рабочих групп.
Calls upon donor countries to give greater priority to the eradication of poverty in their assistance programmes and budgets, on either a bilateral or a multilateral basis; призывает страны-доноры уделять ликвидации нищеты большее внимание в своих программах помощи и при выделении средств на оказание помощи как на двусторонней, так и на многосторонней основе;
The 1985 Act gives children whether boys or girls, with one Bhutanese parent, the choice at the age of 15 years, to adopt either Bhutanese citizenship or that of the other parent, as dual citizenship is not allowed. Закон 1985 года предоставляет детям, как мальчикам, так и девочкам, один из родителей которых является гражданином Бутана, по достижении 15 лет право выбора: принять либо гражданство Бутана, либо гражданство другого из родителей, поскольку двойное гражданство не допускается.
Historically, those services and resources have been provided either by Government (e.g., in the case of health care) or by the community (e.g., in the management of common property resources). Исторически сложилось так, что эти услуги и ресурсы предоставляются либо правительством (например, в случае здравоохранения), либо общиной (например, в случае управления ресурсами, находящимися в совместной собственности).
In my opinion article 14, paragraph 5 of the Covenant does not require courts of appeal, and especially final courts of appeal, to state reasons at length when considering applications for leave to appeal against conviction or sentence, either orally or on the papers. По моему мнению, пункт 5 статьи 14 Пакта не требует от апелляционных судов, и особенно от апелляционных судов последней инстанции, пространно излагать основания при рассмотрении заявлений о получении разрешений на подачу апелляций на осуждение или приговор как устно, так и в письменном виде.
4.6 The State party notes that the author did not invoke any procedural violations during the court proceedings either at first or at other instances, and such violations could not be established by the State party during the investigation. 4.6 Государство-участник отмечает, что автор не заявлял о каких-либо процедурных нарушениях в ходе судебного разбирательства как в первой, так и в других инстанциях и такие нарушения не могли быть обнаружены государством-участником в ходе следствия.
Many of the reports do not reflect the results of monitoring of these activities, either in the framework of the NAP or in the national development projects, and in addition, most of these activities lack any clear institutional linkage. В значительной части докладов не отражены результаты реализации этой деятельности как в рамках НПД, так и в рамках национальных проектов развития, и, кроме того, как представляется, в большинстве случаев для такой деятельности отсутствуют четкие институциональные установки.
State: Environmental state also includes trends, often referred to as environmental changes, which may be both or either natural and human induced. состояние: состояние окружающей среды включает в себя также тенденции, зачастую именуемые экологическими изменениями, которые происходят под воздействием как естественных, так и антропогенных факторов.
Personal fulfilment, another important motivation for conducting an entrepreneurial initiative, either for men or for women, is also of special importance for women (almost 40 per cent of women pointed it out, against 28 per cent of men). Личная самореализация, которая является еще одним важным мотивом для занятия предпринимательской деятельностью как для мужчин, так и для женщин, играет особо важную роль для женщин (почти 40 процентов женщин указали на этот фактор по сравнению с 28 процентами мужчин).
This right includes freedom to maintain or to change one's religion or beliefs, and freedom to profess or disseminate one's religion or beliefs, either individually or together with others, in public or in private. Это право включает свободу придерживаться своей религии и убеждений и менять их, а также свободу исповедовать или распространять свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком .
He represented Egypt in many United Nations legal forums and assumed the post of either chairman or vice-chairman of a number of committees or working groups of these United Nations bodies. Представлял Египет на многих правовых форумах Организации Объединенных Наций и занимал посты как председателя, так и заместителя председателя в ряде комитетов или рабочих групп этих органов Организации Объединенных Наций.
Please elaborate on the introduction of the so-called "security cases" whereby the Security Service may recommend that an alien is either refused entry into the country or expelled or deported, or that a residence permit is denied or revoked. Просьба подробнее сообщить о введении так называемых "отказов по соображениям безопасности", когда служба безопасности может рекомендовать отказать иностранцу во въезде в страну, либо выслать или депортировать его, или же отказать в выдаче либо аннулировать вид на жительство.
The Decentralization Act establishes that municipalities are the main recipients of the powers delegated as a result of the decentralization of the executive branch, either individually, jointly or as partners of legally organized communities (article 6 of the Act's implementing regulations). Так, Общий закон о децентрализации предусматривает, что именно муниципалитетам, будь то каждому в отдельности, объединенным в ассоциации или выступающим как органы поддержки созданных на законных основаниях общин, передается основная часть полномочий в рамках децентрализации исполнительной власти (статья 6 регламента к Закону).
The rights of establishment and expatriation include freedom of movement on the whole national territory, freedom to fix one's domicile in any place of the national territory, freedom to expatriate, either temporarily or permanently, and to re-enter the national territory. Право на обоснование на территории и на экспатриацию предполагает свободу передвижения по всей национальной территории, свободу выбора места жительства в любом месте в пределах национальной территории, свободу экспатриации как на временной, так и на постоянной основе, а также право свободного возвращения на национальную территорию.
This isn't how I envisioned taking down Brother Sam, but it's either him or me if I want to stay... alive? Не так я всё планировал, но теперь уже или он, или я, если я хочу остаться... в живых?
Look, I know that you're short-staffed, so I can either stay and help you, or I can go home, take me dogs out for a walk, put me feet up and watch telly. Послушай, я знаю, что у тебя не хватает людей, Так что я могу либо остаться и помочь тебе, либо уйти домой, выгулять собак, вытянуть ноги и посмотреть телевизор.
I don't, I don't know what the hell I'm doing, either! Это не так! - Я и сам не отдаю себе в этом отчета.
Some Member States have not been participating consistently, however, and some have never participated in either of the two instruments, so that universal participation - which is the declared objective of both instruments - has not yet been achieved. Однако некоторые государства-члены не участвуют в этих механизмах постоянно, а некоторые никогда не участвовали в них, так что цель участия всех государств, объявленная в отношении обоих механизмов, пока еще не была достигнута.