Примеры в контексте "Either - Так"

Примеры: Either - Так
It was either him or me. Так получилось - либо я, либо он.
Look, you either get it or you don't. Так, тут ты или понимаешь, или нет.
So either you haven't slept with her yet, or she wasn't that good. Так что, или ты ещё не спал с ней, или она оказалась не так уж хороша.
This mode of corporate behaviour prevented the investment either in exploring for new reserves, as existing ones were quickly depleted, or introducing new more efficient technology as plant and equipment grew obsolete... Этот стиль корпоративного поведения сдерживал как инвестиции в разведку новых месторождений, поскольку имевшиеся быстро истощились, так и внедрение новых более эффективных технологий по мере устарения сооружений и оборудования...
For what it's worth, I don't like who it's turned you into, either. Но это еще не все... мне так же не нравится тот, в кого превратился ты.
Substantive progress on drug law enforcement in line with the recommendations contained in the Global Programme of Action has been achieved by several States, but without uniformity either at the national or regional level. Ряд государств достигли значительного прогресса в обеспечении соблюдения законов о наркотиках в соответствии с рекомендациями Всемирной программы действий; однако как на национальном, так и на региональном уровне имеются свои особенности.
So, Lucifer, you can either let that happen or you can give me Mom. Так что, Люцифер, или ты позволишь этому случиться, или отдашь мне Маму.
On the question of divorce, there was now a special civil court in which a divorce petition could be brought either by the husband or by the wife. Что касается вопроса о разводе, то в настоящее время существует специальный гражданский суд, куда с заявлением о разводе могут обращаться как мужья, так и жены.
It would, however, like to offer two specific suggestions: first, crucial matters of compliance and verification were closely linked to transparency and confidence-building and could be dealt with either together with those topics or as a separate item. Однако она хотела бы высказать два конкретных предложения: во-первых, основные вопросы наблюдения и контроля тесно связаны с вопросами транспарентности и мер укрепления доверия, и их можно рассматривать как вместе с этими пунктами повестки дня, так и по отдельности.
I am also grateful to all those who, time and again, stuck with me and voted in favour of my candidature, either in the General Assembly or in the Security Council. Я также благодарен всем тем, кто неоднократно поддерживал меня и голосовал за мою кандидатуру как в Генеральной Ассамблее, так и в Совете Безопасности.
We believe that it is impossible to find solutions for either global or local conflicts unless a clear stand is taken on the overall question of what the post-Communist heritage is to be. По нашему мнению, невозможно найти решения как глобальных, так и региональных конфликтов, если не будет четко определена позиция по всей проблематике пост-коммунистического наследия.
Moreover, the involvement of Member States, either on an individual basis or through regional organizations, in peace-building and peace-keeping activities appears to be another effective way of preventing military clashes. Кроме того, участие государств-членов, как на индивидуальной основе, так и через региональные организации в миротворческих усилиях и усилиях по поддержанию мира также является еще одним эффективным средством предотвращения военных конфликтов.
For some while in the transition economies, few firms will be able, either organizationally or financially, to generate such information themselves or to support private data collection and dissemination agencies. В течение некоторого времени в странах с переходной экономикой отдельные фирмы будут в состоянии, как в организационном, так и в финансовом отношении, сами получать такую информацию или оказывать поддержку частным учреждениям по сбору и распространению данных.
The Advisory Committee notes that in either a commercial or self-insurance scheme the standardization of rates might greatly facilitate the processing of claims as compared to the current practice. Консультативный комитет отмечает, что как при коммерческом страховании, так и при самостраховании стандартизация ставок может значительно облегчить обработку требований по сравнению с практикой, применяемой в настоящее время.
In either case, they would no longer enjoy the full confidence of the Secretary-General, and the exercise would probably fail. Как в том, так и в другом случае они не смогут больше пользоваться полным доверием Генерального секретаря и вся идея, вероятно, потерпит неудачу.
No Lebanese law imposes limits or conditions on the freedom of religion or freedom of worship, either for Lebanese or for foreigners living in Lebanon. Ни один из законов Ливана не предусматривает ограничений или порядка осуществления свободы вероисповедания или свободы отправления религиозного культа как ливанскими гражданами, так и иностранцами, постоянно проживающими в Ливане.
With the promulgation of foreign investment law, foreign companies, either wholly owned or in joint ventures with their Myanmar counterparts, are also playing their part in economic development for mutual benefit. С принятием закона об иностранных инвестициях иностранные компании, как полностью принадлежащие иностранцам, так и совместные предприятия с участием партнеров из Мьянмы, также стали играть свою роль в экономическом развитии, что отвечает интересам обеих сторон.
The many frameworks supported by international governmental or non-governmental organizations create confusion and overlap, waste energy and money, and often do not improve institutional conflicts at either the national or international levels. Наличие множества механизмов, существующих при поддержке международных правительственных и неправительственных организаций, порождает неразбериху, дублирование, напрасные затраты энергии и финансовых средств и зачастую не способствует смягчению межведомственных противоречий как на национальном, так и на международном уровнях.
However, despite the growing international acceptance of the concept of ICAM, it appears that it has not, as yet, captured the full attention of decision makers in either developing or developed countries. Вместе с тем, несмотря на растущее международное признание концепции КУПР, она, похоже, пока не привлекла к себе самого широкого внимания представителей директивных органов как в развивающихся, так и в развитых странах.
You probably never exercised either, right? Вы ведь так и не бросили?
And if they're not complaing, then as their leader, you shouldn't be either. А так как они не жалуются, то ты, как их лидер, тем более не должен.
So it seems that we don't got no country on either side. Так что выходит, что страны у нас нет.
No, I don't imagine it does either, but a few hours ago when the offer did stand, perhaps that should have been a conversation... Я тоже не думаю, что оно в силе. Но, может, пару часов назад, когда оно еще было в силе, стоило поступить так.
The permissibility of reservations was now subject either to traditional monitoring by the contracting States and by courts in dispute settlement procedures or by human rights treaty monitoring bodies, which had acquired great significance at both regional and international levels. Контроль за допустимостью оговорок в настоящее время традиционно осуществляется государствами-участниками и судами в рамках процедур урегулирования споров или органами контроля за соблюдением договоров о правах человека, что приобретает большое значение как на региональном, так и на международном уровнях.
We also don't pad our bills, swipe samples from the pharmacy, or fantasize about the teenage daughters of our patients either. Мы так же не раздуваем наши счета, не таскаем образцы из нашей аптеки, и не фантазируем о дочерях-подростках наших пациентов.