Примеры в контексте "Either - Так"

Примеры: Either - Так
Living conditions and the treatment of children in State institutions fall short of national legal requirements: children suffer from hunger because the funds allocated for food are either insufficient or spent inefficiently. There is also a severe shortage of health-care and hygiene resources, clothes and footwear. Условия проживания и обращение с детьми в государственных учреждениях не соответствуют национальным правовым стандартам: дети страдают от голода, так как средства, выделяемые на их питание, либо недостаточны, либо неэффективно расходуются, наблюдается острый дефицит гигиенических средств, одежды и обуви.
This could be done either by using external vendor data or by conducting a simple survey of a reduced number of competitive employers, representative of both the public and private sectors. Такие проверки могут проводиться либо с использованием данных из внешних источников, либо на основе результатов простого опроса среди сокращенного числа конкурентоспособных работодателей, представляющих как государственный, так и частный сектора.
A tuber rot may be classified as either "wet" rot (also called "soft" rot) or "dry" rot according to its external and internal appearance. Гниль может классифицироваться в качестве мокрой (так называемой "мягкой") или сухой гнили в зависимости от внешнего и внутреннего вида.
Auxiliary loads measured in the actual test hybrid powertrain may be used as input to the auxiliary load models (either mechanical or electrical). Значения вспомогательной нагрузки, замеренные в ходе фактического испытания гибридного силового агрегата, могут быть использованы в качестве вводимого параметра для моделей вспомогательной нагрузки (как механических, так и электрических).
Currently there are five Governments contributing either financially or in kind to the Global Alliance: Cameroon, Honduras, Paraguay, Switzerland and the United States of America. В настоящее время пять правительств вносят в Глобальный альянс как финансовые вклады, так и вклады натурой: Гондурас, Камерун, Парагвай, Соединенные Штаты Америки и Швейцария.
The NaCC has powers under section 33 of the Act to investigate restrictive business practices either on its own or upon receipt of a complaint. Статья 33 закона наделяет НКК полномочиями проводить расследования в случае подозрений на ограничительную деловую практику как по собственной инициативе, так и по факту жалоб.
We don't like our neighbors, and they don't like us, either. Мы не любим наших соседей, и они нас так же.
However, at the time of writing of the present report, the Group had not received a reply to either of its queries. Однако на момент подготовки настоящего доклада Группа так и не получила ответа на свои просьбы.
At present there is no standing capacity, in terms of either infrastructure or staffing, to provide this service at the United Nations Office at Geneva, and all webcasting services provided to the Human Rights Council are handled on an ad hoc basis. В настоящее время отсутствует потенциал, как в плане инфраструктуры, так и в плане укомплектования штатов, для постоянного предоставления этих услуг в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, и все услуги в области Интернет-вещания представляются Совету по правам человека на разовой основе.
At the United Nations Office at Nairobi, the so-called old blocks, which were originally built as temporary buildings more than 30 years ago, are in need of either replacement or renovation. В Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби так называемые старые здания, изначально построенные как временные помещения более 30 лет тому назад, нуждаются в замене или ремонте.
Responsibility for competition and consumer protection policies may lie with a separate or a common agency; it may also be either general or sector specific. Ответственность за проведение в жизнь политики в области конкуренции и политики, направленной на защиту прав потребителей, может быть возложена как на разные органы, так и на одно учреждение.
3.8 Although the keski may be worn by either women or men, it is uncommon and not compulsory for it to be worn by women. 3.8 Хотя дастар могут носить как женщины, так и мужчины, для женщин это не является обычным и обязательным.
UNICEF does not have any long-term borrowings outside of its finance lease liabilities as its Financial Regulations and Rules and prohibit it from borrowing funds to either bridge its cash requirements or leveraging its cash position. За исключением обязательств по финансовой аренде ЮНИСЕФ не располагает долгосрочными заемными средствами, поскольку финансовые положения и правила Фонда запрещают привлекать средства как для восполнения нехватки денежных средств, так и для увеличения их объема.
The RRU operates a number of programmes to promote racial equality and facilitate the integration of ethnic minorities into society, either by organising activities or through sponsoring the work of NGOs. Группа по межрасовым отношениям осуществляет ряд программ поощрения расового равенства и содействия интеграции этнических меньшинств в общество, как организуя мероприятия, так и выступая в качестве спонсора работы НПО.
Several countries have adopted legislation specifically addressing disaster risk reduction either as stand-alone legislation or as part of a broader legal framework concerning both disaster risk management and disaster response. Несколько государств приняли законодательные акты, конкретно касающиеся вопроса об уменьшении опасности бедствий либо в рамках отдельного законодательного акта, либо в виде более широких правовых рамок, касающихся как управления рисками в случае бедствий, так и реагирования на них.
Out of these 56 days, 49 must be taken after the birth and the remaining may be used either before or after birth. Из этих 56 дней 49 должны приходиться на послеродовой период, а остальные могут быть использованы как до, так и после родов.
The overall financial importance to either UNDP or the foundations has been relatively limited; many projects and substantive contributions to objective achievement have been small in scope. Они имели ограниченное общее финансовое значение как для ПРООН, так и для фондов; многие проекты и материальный вклад в достижение целей были небольшими по масштабу.
As a result, these endeavours tend to suffer from resource constraints as they are either not originally budgeted or no longer prioritized. В результате этого проведение таких мероприятий, как правило, осложняется из-за нехватки ресурсов, так как они либо изначально не предусматриваются в бюджете, либо более не являются первоочередными.
They can therefore take advantage of knowledge-building activities on the different instruments and on the ways to implement them successfully either across the entire economy or in specific sectors. Поэтому они могут воспользоваться содействием в виде мероприятий, объясняющих разные инструменты и способы их успешного использования как в масштабах всей экономики, так и в конкретных отраслях.
The Committee also considers it regrettable that the State party has not supplied reliable and complete data either regarding the number of persons with disabilities or on their enjoyment of economic, social and cultural rights (art. 2, para. 2). Комитет также сожалеет, что государство-участник не представило надежных и полных данных как об инвалидах, так и о реализации ими своих экономических, социальных и культурных прав (пункт 2 статьи 2).
It appears that the files for some of these cases have quite simply been lost and that the persons concerned are now in a legal limbo, since they have no hope of being either tried or freed. Как представляется, дела некоторых из этих лиц просто потерялись, и теперь они находятся в юридическом тупике, будучи лишенными надежды как на судебное разбирательство, так и на освобождение.
The free exercise of these freedoms was somewhat restricted in the context of the elections, either by the action or the failure to act of the Government. В ходе выборов пользование этими свободами оказалось отчасти ограниченным как из-за действий правительства, так и из-за его бездействия.
On the Abyei area, the Under-Secretary-General said there had been no progress on either establishing the temporary institutions or on a process to establish final status. Коснувшись вопроса об Абьее, заместитель Генерального секретаря констатировал отсутствие прогресса как в вопросе о создании временных учреждений, так и в отношении определения окончательного статуса.
His delegation looked forward to participating in future discussions and hoped that all countries would continue to strive for further consensus, recognizing the need for societies to both protect civil liberties and provide security without diminishing either goal. Его делегация с нетерпением готовится к участию в будущих дискуссиях и надеется, что все страны будут стремиться к достижению консенсуса, признавая необходимость как защиты гражданских свобод, так и обеспечения безопасности без ослабления значения какой-либо из этих двух целей.
Notice (that either a general surveillance regime or specific surveillance measures are in place) and standing (to challenge such measures) thus become critical issues in determining access to effective remedy. Так, уведомление (о том, что применяются специальные меры наблюдения или общий режим наблюдения) и право на обращение в суд (для обжалования таких мер) становятся решающими в определении доступа к эффективному средству правовой защиты.