| But nobody scored then either, so it was continued at lunch. | Но снова никто не забил, так что продолжили и в обед. |
| Didn't hear from either of you. | Но ни один из вас мне так и не ответил. |
| This-this rule change in arbitration isn't necessarily a bad thing, either. | Эти изменения в правилах проведения арбитражного разбирательства тоже не обязательно так плохи. |
| And I never really understood what he did, either. | И я так же никогда не понимала, что он делал. |
| They didn't find any either. | А они так ничего и не нашли. |
| But girls I knew were either drunk or at soulcycle, which left... | Но все знакомые девчонки либо пили, либо были в спортзале, так что оставалось... |
| And I hope that your heart, as mine, cannot deny him either. | И я надеюсь, что твоё сердце, так же как и моё не сможет отказать ему тоже. |
| There weren't as many tv channels either, though. | Хотя было не так много телеканалов. |
| So either someone approached Neidra posing as the DOD... | Так что или кто-то представился в Нейдра министерством обороны... |
| I haven't eaten either, so... | Я не ела еще, так что... |
| So this is either an isolated incident or... | Так что это либо единичный случай или... |
| All categories of Rwandans are represented in the government - either based on political parties or individual merit. | В правительстве страны представлены все категории руандийцев - по линии как политических партий, так и лиц, выступающих в личном качестве. |
| Applications for dissolution of marriage or civil union can be made jointly or by either party. | Заявление о расторжении официального брака или гражданского союза может быть как совместным, так и поданным по инициативе одной из сторон. |
| Traders and administrators can use the documents either in paper or electronic format depending on their needs. | Торговые компании и административные органы могут использовать документы как в бумажной, так и электронной форме в зависимости от их потребностей. |
| Insufficient transparency and availability of relevant financial information to provide clear guidance either to Member States or to Secretariat managers on the Organization's financial picture. | Недостаточная транспарентность и нехватка соответствующей финансовой информации для получения как государствами-членами, так и руководством Секретариата четкого представления о финансовом положении Организации. |
| Both Chadian armed forces and rebel groups have reportedly strengthened their positions on either side of the border in recent months. | По сообщениям, в последние месяцы как чадские вооруженные силы, так и повстанческие группы укрепляют свои позиции по обе стороны границы. |
| The matai can either be a male or female although in practice most are males. | Теоретически место матая может занимать как мужчина, так и женщина, хотя на практике подавляющее большинство из них - мужчины. |
| Very little mention had been made either of political and economic integration. | Очень мало упоминается как политическая, так и экономическая интеграция. |
| This states that any type of discrimination on the basis of gender, either direct or indirect, is prohibited. | Согласно этой статье, запрещается любая дискриминация по признаку пола - как прямая, так и косвенная. |
| While officers from either source may be equally qualified, they require different training strategies. | Офицеры как из первой, так и из второй группы стран могут иметь равную квалификацию, но методы их подготовки должны быть различными. |
| States shall take steps to ensure that persons are not subjected to forced eviction by either State or non-State actors. | Государства принимают меры для обеспечения того, чтобы никто не подвергался принудительному выселению со стороны как государственных, так и негосударственных агентов. |
| Awareness of all social structures, either governmental or non-governmental, and associations would reduce this negative phenomenon of our society. | Информированность всех социальных структур, как государственных, так и негосударственных, а также общественных организаций позволит сократить масштабы этого негативного явления в нашем обществе. |
| Similarly, respect for human rights should be built into any counter-terrorism measures at either the national or the international level. | Аналогичным образом, в любые контртеррористические меры, принимаемые как на национальном, так и на международном уровне, должно быть заложено уважение прав человека. |
| A geological formation consists of naturally occurring materials, either consolidated or unconsolidated, such as rock, gravel and sand. | Геологическая порода состоит из встречающихся в природе материалов, как уплотненных, так и неуплотненных, например скальной породы, гравия и песка. |
| Those rights may derive either from the expelling State's national legislation or from international human rights law. | Эти права могут вытекать как из национального законодательства государства высылки, так и из международного права прав человека. |