A number of opportunities exist for the supply of professional services from developing countries. This can be in the international or the regional arena, involving either South - South or North - South trade flows, or both. |
Имеется ряд возможностей для осуществления поставок профессиональных услуг из развивающихся стран как на международном, так и на региональном уровне, включая потоки торговли Юг-Юг или Север-Юг или и те, и другие. |
But I'm glad that you heard, because, you know, things with Beau are moving so quickly, and I just felt like eventually we were going to either see you, or... |
Но я рад, что ты в курсе, ведь отношения с Бо так быстротечны, и мне показалось, что мы всё равно увидимся или... |
The State party notes that the Swiss authorities generally doubted the evidentiary value either of the summonses (which are for the most part faxed copies) or of the articles published in the press or on the Internet. |
Государство-участник отмечает, что швейцарские инстанции сомневаются в целом в достоверности как повесток (речь идет в большинстве случаев о телефаксах), так и статей, появившихся в печатных изданиях или в Интернете. |
Thus, for example, if US records corroborate either or both of Beukels' and Southall's accounts, the inquiry will be close to an answer to the question of how those aboard the aircraft met their deaths, and some way towards allocating responsibility for it. |
Так, например, если американские записи подтвердят рассказ либо Бёкелса, либо Саутолла или же оба эти рассказа, расследование вплотную подойдет к ответу на вопрос о том, как погибли находившиеся на борту самолета люди, и насколько-то продвинется к установлению тех, кто за это ответственен. |
A total of 96 ministerial gender commitments have been established by 17 ministries for 2012, though that figure may change once 4 other ministries have announced commitments that are either pending or being adjusted as agreed with SERNAM. |
В 2012 году 17 министерств сформулировали 96 МСЗ, причем эти цифры неокончательные, так как ожидаются данные еще от четырех министерств, которые в настоящем времени находятся на этапе формулирования или корректировки в зависимости от их договоренности с НУДЖ. |
On application, the nursing breaks may be merged with the rest and meal break or taken together either at the beginning or at the end of the working day (shift), making the day shorter. |
По заявлению женщины перерывы для кормления ребенка (детей) присоединяются к перерыву для отдыха и питания либо в суммированном виде переносятся как на начало, так и на конец рабочего дня (рабочей смены) с соответствующим его (ее) сокращением. |
3.1.6. The electrical resistance of the connected LNG filling receptacle and nozzle shall be not be greater than 10 Ohm either in the pressurized and un-pressurized state. |
3.1.6 Электрическое сопротивление на участке соединения заправочного узла и заправочного штуцера СПГ не должно превышать 10 Ом в состоянии как под давлением, так и не под давлением. |
The health-care services should include somatic and mental health care, including specialized services for persons with mental illnesses whether of an either acute or longer term character. |
Медицинские услуги должны включать соматическое и психическое медицинское обслуживание, в том числе специализированные услуги для душевных больных, как с острыми, так и с хроническими заболеваниями. |
meanwhile, I have filed a petition for an injunction... to prohibit you from either selling or removing the jewels. |
Между тем, господа, я выступил с ходатайством... о запрете как продажи, так и вывоза драгоценностей. |
If either one of us doesn't feel this way - you know, if we fall out of love - let's be really nice about it, |
Если кто-нибудь из нас вдруг перестанет так чувствовать... понимаешь, если мы разлюбим друг друга... давай не будем устраивать из этого проблему, |
So either let these terms stand, or do what you always do and screw everything up. |
Так что либо оставь всё как есть, либо поступай как обычно и опять всё испогань. |
And he doesn't know that he's infected with a paralytic disease, and we don't either because that's the way the world works. |
И он не знает, что инфицирован страшной болезнью, и мы тоже не знаем, потому что всё так и происходит. |
In fact, it turned out there were not so few things that the other townsfolk of Dogville didn't need doing either |
Как оказалось, в Догвиле есть не так уж мало дел, которые люди хотели бы сделать, но все время откладывали на потом. |
All elements that either incriminate or exonerate the accused, as well as any circumstances that tend to mitigate or aggravate his or her liability, shall be clarified; |
Должны быть выяснены как уличающие, так и оправдывающие обвиняемого, а также смягчающие и отягчающие ответственность обстоятельства; |
The chloroplast SRP can interact with its target proteins either post-translationally or co-translationally, thus transporting imported proteins as well as those that are translated inside the chloroplast. |
Хлоропластные белки-рецепторы могут распознавать целевые белки как после их трансляции, так и во время её, и таким образом они могут переносить как внешние белки, так и белки, транслируемые внутри хлоропласта. |
(c) The oral interviews are conducted by the specialized boards of examiners as the final examination step and take place in either English or French. |
с) устные собеседования проводятся специализированными экзаменационными комиссиями, так же как и заключительный экзамен, на английском или французском языках. |
This may or may not equate to the target population (the population to be enumerated), that is, the coverage of the census may represent either an under-count of over-count. |
Данная категория может быть тождественна или нетождественна целевому населению (подлежащему регистрации населению), т.е. охват переписи может страдать как занижением, так и завышением. |
A diagonal exchange of information could be either direct between non-counterparts (e.g. directly between the financial intelligence unit in country A and the judicial authority in country B) or indirect. |
Диагональный обмен информацией может осуществляться между разнопрофильными ведомствами как прямым (например, непосредственно между подразделением для сбора оперативной финансовой информации в стране А и судебным органом в стране В), так и косвенным образом. |
We don't know either why the two of us appear to be immune, or if we are. |
Мы не знаем, почему мы оказались иммунны, да и так ли это, тоже не знаем. |
No checks were carried out either on non-expendable property procured with UNHCR funds and stored by the partners, or on assets the ownership of which had been transferred to the partners. |
Точно так же не проводилось никаких проверок имущества длительного пользования, закупленного с помощью средств, выделенных УВКБ, хранение которого обеспечивают партнеры, или имущества, право на владение которым было передано партнерам. |
It should be noted that no appeal may be made against a decision on temporary measures, regardless of whether they are requested before the complaint or in the body of the complaint. Decisions confirming or modifying such measures may not be appealed either. |
Следует подчеркнуть, что невозможно обжаловать судебное решение, предусматривающее принятие временных мер; не подлежит обжалованию постановление в подтверждение либо во изменение таких мер как в случае подачи ходатайства об их принятии до предъявления иска, так и при его рассмотрении. |
During the day, eleven people escaped or were released, either because they were Serbs or because they had Serb relatives. |
В течение дня и последующей ночи 10 из них были отпущены, так как были сербами или имели связи с сербами. |
Following the audit, UNICEF made either adjustments or further disclosures in the financial statements, except with regard to the above-mentioned $3.46 million understatement of management and administration expenditure, because of its immateriality to the financial statements. |
По итогам ревизии ЮНИСЕФ скорректировал финансовые ведомости или представил по ним дополнительную информацию, за исключением вышеупомянутого факта занижения расходов на руководство и управления на 3,46 млн. долл. США, так как эта сумма не имеет большого значения для финансовых ведомостей. |
We have not yet reached any agreement on either the changes to be made or the form that the Council should have, although there is international consensus that the Council must be reformed. |
Хотя на международном уровне достигнуто согласие о том, что реформировать Совет необходимо, мы до сих пор так и не решили, вносить ли изменения только в работу Совета или же менять сам его формат. |
A woman who is pregnant or who has a child under three years of age continues to be paid her average wage for a day spent attending a clinic or outpatient department or a medical consultation for either herself or the child at a medical institution. |
За беременными и женщинами, имеющими ребенка в возрасте до З лет, сохраняется средняя заработная плата за дни прохождения диспансерного и амбулаторного обследования, врачебных консультаций, как самой женщины, так и ребенка в медицинских учреждениях. |