| Now, look, either pay me or go with a public defender. | Так, короче, либо платишь мне, либо он пользуется услугами госадвоката. |
| The scrap is evenly stacked 1.5-2 m wide and 0.3-0.5 m high so that the inspector can freely pass on either side of it. | Металлолом укладывают штабелем шириной 1,5-2 м и высотой 0,3-0,5 м так, чтобы вдоль боковых сторон штабеля можно было свободно проходить контролеру. |
| When a marriage broke down, the couple might have recourse to separation either through the courts or privately through a notarial deed. | Когда брак распадается, семья может разойтись как через суд, так и частным образом, заключив нотариальную сделку. |
| The key of the building is a 6000-seat hall, equipped either for performances or public meetings and congresses. | Центральной частью сооружения является зал, рассчитанный на 6000 мест и оборудованный как для проведения зрелищных мероприятий, так и общественных собраний и съездов. |
| Children in Malaysia can either attend a Government school or one of the private schools in the country. | Эта стратегия в равной степени распространяется как на мужчин, так и на женщин. |
| And I am not Mr. fabulous over there, either, so... | И я тут не мисс Поразительность, так что... |
| Listen, Brad, I am security, so either back off or bring it. | Брэд, охрана - это я, так что ты пройдёшь только через меня. |
| And so I would put it on and sort of physically transform myself so that I could either contribute to or critique the spaces that surrounded me. | Так я могла надеть её и как бы физически трансформировать себя, что позволило сотрудничать с окружающим пространством или критиковать его. |
| You can't possibly believe he's either of those things if you really knew Miguel. | Как ты можешь верить, что он непричастен, если так хорошо его знаешь. |
| British spread-betting markets for home prices, and some retail online markets, have never amounted to much either. | Британские торговые рынки жилой недвижимости, а так же некоторые розничные Интернет-рынки также никогда не доходили ни до чего подобного. |
| These symptoms may cause violent behavior, either on others or themselves because of taking passages in religious texts literally. | Эти симптомы могут вызывать жестокость по отношению как к окружению больного, так и к нему самому, поскольку пациентам свойственно буквальное прочтение священных текстов. |
| It is used where there is a need for a large number of different possible faces, either at random or from photographs. | FaceGen используется в случаях необходимости создания большого количества разнообразных лиц, как случайным образом, так и с помощью фотографий. |
| Quite a few acquired collections of books, scientific instruments or natural history exhibits, either through purchase or bequest. | Однако лишь немногие нажили художественное книжное собрание, научные инструменты или естественные экспонаты, как то через покупку, так и через получение в наследство. |
| Puerto Rico's avifauna has diminished due to extinction and extirpation, either by natural forces or human intervention. | Орнитофауна Пуэрто-Рико теряла разнообразие видов в результате вымирания и уничтожения видов, как под воздействием естественных причин, так и при вмешательстве человека. |
| Nonetheless, she attends many official ceremonies and functions of state either along with or in place of the president. | Тем не менее, первая леди присутствует на многих официальных церемониях и государственных мероприятиях, как в сопровождении президента, так и самостоятельно. |
| These authors can compete either in the normal prize track, or in a separate track specifically for translated works, from which only one work is selected. | Эти авторы могут участвовать как в общем конкурсе, так и в отдельной номинации переводных произведений, из которых выбирается только одна работа. |
| Elected by the shareholders meeting, the auditors can either be an independent person or a company and must be domiciled in Switzerland. | На собрании акционеров избирается аудитор, который может быть как независимое физическое лицо так и юридическое лицо, но обязательно резидент Швейцарии. |
| This will continue until either the client or the server decides that the conversation is over, and one of them drops the connection. | Так будет продолжаться до тех пор, пока клиент или сервер не решат, что обмен окончен, и одна из сторон завершит соединение. |
| Your attendance has been sparse this past week, so you're either shirking your duty or working a case offbook. | В последние недели ты редкий гость, так что либо уклоняешься от обязанностей, либо работаешь на стороне. |
| If that's the case, then you don't need to participate either. | Если будешь себя так вести, то можешь тоже идти на все четыре стороны. |
| Like other hadrosaurids, it was able to walk on either two legs or four. | Как и другие гадрозавры, оролотитан мог передвигаться как на двух, так и на четырёх ногах. |
| Afterwards, the octopuses were either eaten, given to the local aquarium, or returned to the sea. | После соревнований осьминоги могли быть как употреблены в пищу, так и переданы в местный зоопарк либо возвращены в море. |
| Things on Earth come from a kind of creation, either man-made or natural. | Так появились все растения и животные, населяющие Землю, а также и человек. |
| The term "Macanese people" can either refer to anyone from Macau, or Macanese of mixed Cantonese and Portuguese descent. | Термин «макаолезцы» относится как к любому человеку из Макао, так и к людям смешанного китайско-португальского происхождения. |
| It had a steel "boat shaped" hull and could operate in either 2-wheel or 4-wheel drive. | Автомобиль имел стальной «корпус в форме лодки» и мог работать как на двухколёсном, так и на полном приводе. |