| Some significant experiences involving either the prisoners and the staff of the Administration have emerged from said Pact. | В результате осуществления упомянутого Пакта накоплен значительный опыт как в плане работы с заключенными, так и в плане деятельности сотрудников администрации пенитенциарных учреждений. |
| As to availability, the authors repeat that it is a criterion devoid of substance either in law or in practice. | Что касается постоянной готовности, то авторы подчеркивают, что эта характеристика лишена содержания как в законодательстве, так и на практике. |
| Such old advances should have been either written off or recovered. | Так давно выплаченные авансы следовало бы либо списать, либо взыскать. |
| The accomplishment is relevant to the regional and global levels since the legal instruments concerned are either European Agreements or Global Conventions. | Данное достижение следует рассматривать на региональном или глобальном уровне, так как соответствующими правовыми документами являются либо европейские соглашения, либо глобальные конвенции. |
| UA requirements can be used for either domestic or foreign private providers as a means to free up government resources to meet other public interest goals. | Требования в отношении всеобщего доступа могут использоваться применительно как к внутренним, так и зарубежным частным операторам в качестве инструмента, позволяющего высвободить государственные ресурсы на достижение других общественно полезных целей. |
| That could be done either for the entire Palais des Nations or for the library and its contents. | Это можно сделать как в отношении всего комплекса Дворца Наций, так и библиотеки и хранящихся в ней материалов. |
| To date, no response has been received to either request for an account and explanation. | На сегодняшний день ни на один запрос информации и разъяснений ответа так и не получено. |
| Additionally, the following measures have been taken either by the Public Prosecution Service or with its involvement. | Помимо этого, как самой государственной прокуратурой, так и при ее участии принимались следующие меры. |
| These processes can be applied to either whole ore or ore concentrate depending on the equipment used. | Эти процессы могут применяться при работе как с цельной рудой, так и с рудными концентратами в зависимости от используемого оборудования. |
| Funding through assessed contributions could be either in whole or in part. | Финансирование за счет начисленных взносов может быть как полным, так и частичным. |
| Low soil fertility can be solved through the application of fertilizer, either chemical or organic. | Проблема низкого плодородия почв может решаться путем внесения удобрений, как химических, так и органических. |
| This modular kit contains training materials and resources for different audiences working either on prevention or on support and protection. | Этот состоящий из модулей комплект содержит учебные и справочные материалы для различных аудиторий, работающих в сфере как предупреждения преступлений, так и поддержки и защиты жертв. |
| Cuba regrets that our work has ended without achieving consensus on either of the two substantive items on the agenda. | Куба сожалеет о том, что наша работа подходит к концу, но нам так и не удалось достичь консенсуса ни по одному из двух основных пунктов повестки дня. |
| Such tensions may exist either between different religions or among branches of the same religious or belief community. | Такие трения могут существовать как между различными религиями, так и среди отдельных направлений внутри одной и той же религиозной или конфессиональной общины. |
| The judge could question the detainee at any time either personally or through an appointed representative. | Судья может допросить задержанное лицо в любое время как лично, так и через назначенного представителя. |
| Ms. Patten noted that the report contained very little information on women's employment in either the private or public sector. | Г-жа Паттен отмечает, что в докладе содержится очень мало информации о занятости женщин, как в частном, так и в государственном секторе. |
| Acknowledgement of attribution is certainly not a frequent event, either by a State or by an international organization. | Разумеется, что как государства, так и международные организации не часто склонны признавать присвоение. |
| But Katherine Pierce wasn't about to go gentle, either. | Но Кэтрин Пирс так просто не уйдет. |
| So, lots of Swedish strangeness, and an advertising campaign that didn't make much sense either. | Так, большинство шведских странностей, и рекламные кампании, не имеет особого смысла. |
| Look, things aren't perfect for me at home either. | У меня дома тоже не всё так замечательно. |
| Louis is away on business right now, so he can't help you either. | Луис сейчас в отъезде по делам, так что он тоже не сможет вам помочь. |
| You sound like you didn't agree with him either. | Ты говоришь так, как будто тоже с ним не согласен. |
| But it's not suicide, either. | Но это так же и не самоубийство. |
| Nothing in the chatter, either international or domestic. | В докладах ничего, как внутренних так и в международных. |
| Then, I'm not giving up, either. | Тогда так и буду ходить следом. |