Примеры в контексте "Either - Так"

Примеры: Either - Так
CO2 is separated from flue gases, pressurized and transported by pipeline or vessel to the selected geological storage site with the potential risk of leakage of CO2 during transportation or storage, which can happen either abruptly or gradually. CO2 выделяется из дымовых газов, сжимается под давлением и транспортируется по трубопроводу или на судне в избранный геологический участок хранения с сопутствующей потенциальной угрозой утечки CO2 на стадии транспортировки или хранения, которая может происходить как постепенно, так и внезапно.
It also submits Opinions to the Minister of Justice either on its own initiative or upon a request from the Minister on the administration of sentences and the execution of penalties and custodial measures. Он также представляет заключения министру юстиции как в установленном порядке, так и по его просьбе о назначении наказаний, исполнении наказаний и мер, связанных с лишением свободы.
The witness-protection issues surrounding the case and, above all, the allegedly accidental deaths of the major witnesses must not be whitewashed either by the Tribunal or by the relevant States and agencies of the United Nations. Проблемы с защитой свидетелей по этому делу, а главное - якобы случайная гибель основных из них - не должны оставаться без внимания как со стороны Трибунала по Югославии, так и со стороны соответствующих государств и структур Организации Объединенных Наций.
The code certainly considers that there are cases where it is difficult to make contact with the accused, either at the preliminary stages of an investigation or as the case is brought before the courts. В кодексе, несомненно, учитывается, что бывают дела, по которым трудно установить контакт с обвиняемым как на предварительных этапах расследования, так и при рассмотрении дела в суде.
The objective of this work and the discussion is to establish a basic cut and it was reiterated that this definition is only a starting point and does not exclude variations either in the place of the vertical cut or its depth. Цель этой работы и обсуждений состоит в определении базового отруба, которое будет использоваться лишь в качестве исходной основы, что не исключает возможности внесения изменений как в отношении места вертикальной разрубки, так и ее глубины.
In this connection, the Advisory Committee points out that the non-implementation of the rapidly deployable mission headquarters has not yet been addressed by either the Special Committee or the General Assembly. В этой связи Консультативный комитет указывает, что вопрос о том, что быстро развертываемый штаб миссий так и не был создан, еще не обсуждался ни Специальным комитетом, ни Генеральной Ассамблеей.
As an example, hospitals, health centres and maternity wards in Belgrade, Pristina, Cuprija, Aleksinac, Nis, Novi Sad, Cacak, Ivanjica and in a number of other cities and towns have been either damaged or destroyed. Так, например, больницы, медицинские центры и родильные дома в Белграде, Приштине, Чуприе, Алексинаце, Нише, Нови-Саде, Чачаке, Иванице и ряде других городов и населенных пунктов были разрушены или уничтожены.
In particular, he argued that if he returned to Pakistan, he would not be able to return to Norway, as he would either be persecuted or imprisoned. В частности, он заявил, что в случае возвращения в Пакистан он не сможет вновь приехать в Норвегию, так как будет либо подвергнут преследованиям, либо лишен свободы.
In response, it was said that the word "place" had a generic connotation that could encompass either the legal or physical place depending on the context in which it was used. В ответ было отмечено, что слово "место" имеет общий смысл, который может охватывать как юридическое, так и физическое место в зависимости от контекста, в котором оно используется.
Just as there are no quick solutions to the crisis we are facing, there are no one-track solutions, either. Как не может быть быстрых путей урегулирования кризиса, с которым мы столкнулись, так не может быть и однозначных решений.
On 18 April 2007 the Commission sought from the Parties an indication of the progress they had made towards the conclusion of the necessary arrangements either for pillar emplacement by themselves or for requesting the Commission to resume its activity in the manner set out in the Statement. 18 апреля 2007 года Комиссия запросила у сторон информацию о том, какого прогресса они добились в направлении заключения необходимого соглашения либо в отношении установки пограничных столбов собственными силами, либо в отношении того, чтобы просить Комиссию возобновить ее деятельность так, как это изложено в заявлении.
As to the other procedures listed above, they are "neutral" in this respect, since they may purport either to limit or to increase the obligations, as the case may be (choice among treaty provisions, amendments, protocols). Что касается других процедур, перечисленных выше, то в этом плане они являются «нейтральными», поскольку в зависимости от конкретной ситуации они могут как ограничивать, так и расширять обязательства (выбор между положениями договора, поправками, протоколами).
Were it to do so, difficult questions would be raised, since either there would be a need for a preliminary finding against the State itself, or the State would be dragged into the criminal court as an "absent" accused. Если бы это было так, то появились бы трудные вопросы, поскольку либо возникла бы необходимость в вынесении предварительного заключения с обвинением самого государства, либо государству пришлось бы предстать перед уголовным судом в качестве «заочно» обвиняемого.
Moreover, it is very common for a treaty to provide instructions on how to interpret the obligations imposed on the parties either in the body of the treaty itself or in a separate instrument. Помимо этого, в договорах довольно часто содержатся указания на то, каким образом следует толковать обязательства, налагаемые договором на стороны, причем эти указания могут содержаться как в тексте самого договора, так и в отдельном документе.
According to the role played by the States involved in such procedures, which either request or grant extradition, we may refer in this case to passive extradition. С учетом роли государств, принимающих участие в соответствующих процедурах в качестве запрашивающей или запрашиваемой стороны, в настоящем случае речь идет о так называемой пассивной экстрадиции.
The situation of the relying party is a peculiar one, because it is unlikely that either the signatory or the certification services provider could be damaged by an act or omission of the relying party. Случай полагающейся стороны является особым, так как ее действия или бездействие едва ли могут причинить ущерб подписавшему или поставщику сертификационных услуг.
Nonetheless, analysis had shown that, at times, regional dimensions of operational activities were not sufficiently linked to the country level at either the planning or implementation phase. Однако анализ показал, что региональные масштабы оперативной деятельности иногда не увязываются в должной мере с деятельностью на страновом уровне как на стадии планирования, так и на стадии реализации.
The concept of "serious offence" thus appears to be well established in both the legislation and practice of States and to be used widely to distinguish between types of criminal conduct that are either identical or substantially similar. Таким образом, понятие "серьезного преступления", как представляется, закреплено как в законодательстве, так и в практике государств, и широко используется для разграничения видов преступных деяний, которые являются либо идентичными, либо в значительной степени сходными.
But most disappointingly for Uribe, though understandably, the US President was unable to bring with him guaranteed congressional support either for Colombia's Free Trade Agreement (FTA) with the US, nor funding renewal for the so-called Plan Colombia. Но наиболее неутешительным для Урибе, хотя это и понятно, было то, что американский президент оказался неспособен привести с собой гарантии поддержки конгресса ни по Соглашению о свободной торговле Колумбии (FTA) с США, ни по возобновлению финансирования так называемого Плана Колумбия.
But, overall, the Libyan army's tribal nature and allegiances prevent it from functioning as a single unit, either in backing Qaddafi, or in joining the revolt against him. Но, в целом, племенной характер ливийской армии и приверженность не позволят ей функционировать как единому целому, как в поддержку Каддафи, так и в присоединении к восстанию против него.
The principle of impartiality would require that a member take no part whatsoever, formally or informally, in the discussion of communications from his or her own country, either at the admissibility or merits stage. Принцип беспристрастности требует, чтобы члены Комитета не принимали никакого участия, как в официальном, так и неофициальном порядке, в обсуждении сообщений, направленных их собственными странами, ни на этапе признания приемлемости сообщений, ни на этапе их рассмотрения по существу поднятых в них вопросов.
Of the remaining 55, 45 have been blocked and 10 have not yet been circulated to Committee members because the secretariat is still waiting either for needed information from the applicant States or the accumulation of sufficient funds. Десять заявок еще не были распространены среди членов Комитета, так как секретариат ожидает либо поступления необходимой информации от государств, представивших заявки, либо накопления достаточных средств.
It was also noted that, instead of referring to failure of States parties to comply with obligations, reference to the fact that violations could arise from either acts or omissions would be sufficient to cover that concern. В связи с этим было также отмечено, что вместо ссылки на невыполнение государствами-участниками соответствующих обязательств вполне достаточно было бы указать на то, что нарушения могут возникать как в результате каких-либо действий, так и бездействия.
It would therefore seem quite a contradiction in terms for the protocol to provide for such involvement by setting any other limit than 18 years of age for either recruitment into the armed forces or participation in hostilities. Поэтому для целей протокола было бы абсолютно неприемлемо устанавливать возрастной предел, иной чем в 18 лет, как для призыва в вооруженные силы, так и для участия в военных действиях.
In this manner employed mothers enjoy absolute priority in the payment of compensation for salaries and their status is not changed during their maternity leave either in terms of its amount or in terms of its pace. Таким образом, работающие матери пользуются абсолютным приоритетом при выплате компенсации заработной платы, и их положение в течение беременности и родов остается неизменным с точки зрения как размера заработной платы, так и темпов ее роста.