On remand, the court again declined to recognize the foreign proceeding as either a foreign main or foreign non-main proceeding. |
По итогам повторного рассмотрения суд вновь отказался признать открытое в Израиле производство как в качестве основного, так и в качестве неосновного иностранного производства. |
PAH emissions from wood preservation, installations and storage facilities may be reduced using several approaches, implemented either separately or in combination, such as: |
Выбросы ПАУ при консервировании древесины с объектов и их хранилищ можно уменьшить путем использования ряда подходов, применяемых как по отдельности, так и в сочетании друг с другом: |
The definition of new plants and existing plants should be further and carefully discussed and defined to avoid any risk of introducing inappropriate ELVs for either new or old plants. |
Определение новых установок и существующих установок должно быть дополнительно и весьма внимательно обсуждено, и такое определение должно исключать возможность любого риска введения несоответствующих ПЗВ как для новых, так и для старых установок. |
The Joint FAO/WHO Meeting on Pesticide Specifications (JMPS) develops international quality criteria for pesticides used in agriculture and public health so that the quality of products can be judged either for regulatory purposes or in commercial dealings. |
Совместное совещание ФАО и ВОЗ по характеристикам пестицидов (ССХП) разрабатывает международные критерии качества для пестицидов, применяемых в сельском хозяйстве и здравоохранении, таким образом, чтобы можно было судить о качестве продуктов как для целей государственного регулирования, так и для целей торговли. |
"Thus, for example, in absence of adequate chronic test data, category Chronic 1 should be assigned if either of the following criteria are met:" |
"Так, например, в отсутствие полных данных испытаний на хроническую токсичность Класс хронической токсичности 1 следует присваивать в том случае, когда удовлетворяется один из следующих критериев:". |
It is our responsibility to use and tend the natural resources we have left in a way that does not deprive our children of their right to meet their own needs, either now or in the future. |
И на нас лежит ответственность рационально использовать доставшиеся нам природные ресурсы и беречь их, с тем чтобы мы не лишили наших детей их права удовлетворять их собственные потребности как сейчас, так и в будущем. |
The World Forum considered that there were two possible options for incorporating the protocol into the existing framework: either incorporate it into the Consolidated Resolution of the Construction of Vehicles (R.E.) or into both R.E. and in a new UN GTR. |
Всемирный форум счел, что существует два возможных варианта включения протокола в существующий контекст, а именно: включение его либо в Сводную резолюцию о конструкции транспортных средств (СР.З), либо в СР.З, так и в новые гтп ООН. |
In case the driver became aware of the situation as it evolves, the high-priority warning may either help confirm the existence of an emerging conflict or be considered a nuisance for the driver who is already aware of the situation and/or in the process of responding. |
В том случае, если водитель осознает ход развития ситуации, высокоприоритетное предупреждение может либо способствовать подтверждению назревающего столкновения, либо восприниматься водителем в качестве негативного раздражителя, так как он уже знаком с ситуацией и/или уже реагирует на нее. |
The Chair may permit members to explain their votes, either before or after the voting, and may limit the time allowed for such explanations. |
Председатель может разрешить членам платформы высказаться по мотивам голосования как до, так и после голосования и может ограничить время, предоставляемое для таких выступлений. |
The labour force is defined as the population aged 15 years and over who are either employed or unemployed. |
Под "трудоспособным контингентом" понимается население в возрасте 15 лет и старше, как имеющее работу, так и не имеющее работу. |
(c) A claim may be brought in the civil courts for either public or private nuisance. |
с) В суды по гражданским делам может быть подан иск как за публичную, так и за частную зловредность. |
Pursuant to article 17 of the Code of Criminal Procedure, all persons suspected or accused in the case were informed by the criminal investigation authorities of their right to defence and given the opportunity to defend themselves, either personally or with the assistance of defence counsel. |
Согласно ст. 17 УПК органом уголовного преследования всем подозреваемым и обвиняемым по уголовному делу, возбужденному по факту массовых беспорядков, произошедших в указанный период, разъяснено их право на защиту, а также обеспечена возможность защищаться как лично, так и с помощью защитника. |
The peoples concerned must be safeguarded against the violation of their rights, and be able to take legal proceedings, either on their own behalf or through their representative bodies, to ensure that these rights are effectively protected. |
Соответствующие коренные народы имеют возможности бороться против нарушений своих прав, и для эффективной защиты таких прав они могут инициировать судебные разбирательства путем как личных обращений, так и обращений через свои представительные органы. |
All these provisions confirm that the word "modify" cannot be understood, in the context of the definition of reservations, as purporting to extend either the reserving State's treaty obligations or its rights under the treaty. |
Все эти положения подтверждают, что термин «изменить» с учетом определения оговорок нельзя понимать как направленный на расширение делающим оговорку государством как своих договорных обязательств, так и прав, которые оно получает в соответствии с договором. |
The author conceded that neither he nor his wife, or anyone acting on their behalf, have ever raised these allegations before the State party authorities or courts, either before or after their departure from Azerbaijan. |
Автор признает, что ни он, ни его жена, ни кто-либо другой, действующий от их имени, никогда не делали этих утверждений перед властями государства-участника или его судами как до, так и после их выезда из Азербайджана. |
The Special Rapporteur urges States to prohibit the imposition of solitary confinement as punishment - either as a part of a judicially imposed sentence or a disciplinary measure. |
Специальный докладчик настоятельно призывает государства запретить использование одиночного содержания в качестве меры наказания как в рамках определенного судом приговора, так и в качестве меры дисциплинарного воздействия. |
Consideration should also be given to the specific issue of arbitration of investment disputes, either through the adaptation of the UNCITRAL Arbitration Rules or the drafting of a new optional set of rules. |
Следует также рассмотреть конкретный вопрос об арбитражном урегулировании инвестиционных споров, как с помощью внесения поправок в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, так и посредством разработки нового факультативного набора правил. |
Often the Chair would seek further information from the Member State, as did the Monitoring Team, either at the request of the Chair or on its own initiative, but this delayed the review and did not always lead to results. |
Часто Председатель запрашивал у государства-члена дополнительную информацию, и так же поступала Группа по наблюдению - либо по просьбе Председателя, либо по своей собственной инициативе, однако это замедляло проведение обзора и не всегда приводило к результатам. |
In addition, some decisions can only be made at one level (either local or national) so it is important to communicate when changes are needed at the other level. |
Кроме того, некоторые решения могут приниматься только на одном уровне (либо местном, либо национальном), так что важно обеспечить коммуникацию, когда возникает необходимость в изменениях на другом уровне. |
With regard to the sectoral coverage totals (both primary and secondary focus) for the partnerships in this thematic cluster, 170 partnership initiatives list either a primary or secondary focus in one or more of the thematic issue areas. |
Что касается общих показателей по отраслевому охвату (с точки зрения как основных, так и второстепенных направлений деятельности) применительно к партнерствам, занимающимся данным тематическим блоком, то 170 партнерских инициатив указали одну или более тематических областей в качестве своего основного или второстепенного направления деятельности. |
Almost two thirds of women in employment (64.2 per cent) are thus engaged in informal activities, either independently or as employees (27 per cent), or as family helpers or apprentices (37.2 per cent). |
Так, около двух третей женщин, имеющих рабочие места (64,2%), занимаются неформальной деятельностью либо в качестве независимых работников, либо предпринимательниц (27%), либо посредством помощи по хозяйству или обучения ремеслу (37,2%) . |
The Working Group emphasized that there was a need for informal channels of communication and cooperation, either prior to making a formal request for mutual legal assistance or in cases where no formal request was required. |
Рабочая группа подчеркнула необходимость создания неофициальных каналов связи и сотрудничества как перед направлением официальных просьб об оказании взаимной правовой помощи, так и в тех случаях, когда официальных запросов не требуется. |
Mr. Fathalla suggested either using "provisions" for both articles 19 and 20, or using "limitations" for article 19 and "prohibitions" for article 20. |
Г-н Фатхалла предлагает либо использовать слово "положения" как в отношении статьи 19, так и в отношении статьи 20, либо использовать слово "ограничения" в отношении статьи 19 и слово "запреты" в отношении статьи 20. |
The population of Western Sahara did not enjoy the right to freedom of movement and residence, either in their own land or anywhere else; they could not freely leave their country and return without fear of being detained and tortured. |
Население Западной Сахары не имеет права на свободу передвижения и проживания, как на своей собственной земле, так и в других местах; оно не может свободно покинуть свою страну и вернуться, не опасаясь ареста и пыток. |
The General Assembly of the United Nations has advanced the reduction of poverty, together with other related development issues, either individually or in combination, through United Nations conferences and summits in the economic and social fields. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций своими конференциями и саммитами в экономической и социальной областях способствует сокращению масштабов нищеты, а также решению других связанных с этим вопросов развития, как по отдельности, так и всех вместе. |