Примеры в контексте "Either - Так"

Примеры: Either - Так
The only thing we reject is that courts in the United Kingdom or the United States should try the case, for a trial of the two suspects in either of those countries would be a show trial whose only aim would be to besmear Libya. Единственное, на что мы не согласны, так это на то, чтобы это дело рассматривалось в суде в Соединенном Королевстве или в Соединенных Штатах, поскольку судебный процесс в отношении двух подозреваемых лиц в любой из этих стран будет показательным процессом с единственной целью - запятнать Ливию.
Since in most games the communication between players is focused on specific goals, in Journey Chen intended for the player to be able to either play alone or to come across other players, but not be able to communicate with them directly. В большинстве игр общение происходит для достижения определённых поставленных целей, в то время как в Journey Чен дал игрокам возможность как остаться одним, так и пересечься со спутниками, но игроки не могут общаться друг с другом напрямую.
Could it be that the Help file writer for this feature didn't know either, and made something up that represented a tautology? Могло ли случиться так, что автор этого файла справки тоже не был в курсе, и написал полную тавтологию?
They were creating subsidies either for large farms, or they were giving inputs to the farmers that they thought they should use, rather than that the farmers wanted to use. Субсидии даются либо фермерам с большим хозяйством, либо тем, кому считали нужным инвесторы, а не так, как хотели сами фермеры.
There is enough apparent damage to civilian objects in Sarajevo to conclude that either civilian objects have been deliberately targeted or they have been indiscriminately attacked. Размеры явного ущерба, нанесенного гражданским объектам в Сараево, дают основания сделать вывод о том, что удары по гражданским объектам наносились как преднамеренно, так и без выбора цели.
In the context of judicial review, it is notable that in many countries judicial review is either confined to administrative courts or the administrative court is the court of first instance. Следует отметить, что во многих странах судебный надзор осуществляется административными судами, которые в этом случае могут являться как единственной, так и первой инстанцией.
In that context, I must underline that we remain unconvinced that the three-window structure of drawing upon the Peacebuilding Fund, in particular, window II, has been particularly useful to either the Fund or the Commission. В данном контексте я вынужден отметить, что мы далеко не убеждены в том, что трехкомпонентная структура выделения средств по линии Фонда миростроительства, в особенности механизм II, играет позитивную роль как для самого Фонда, так и для Комиссии.
Both for electing officers and conducting debates, it would be useful to take as a reference the UN General Assembly Rules of Procedure, either by explicit reference or by including similar rules in a specific UNCITRAL document. Применительно как к выбору должностных лиц, так и к ведению обсуждений было бы полезно воспользоваться правилами процедуры Генеральной Ассамблеи, либо обратившись к ним непосредственно, либо включив аналогичные правила в собственный регламент ЮНСИТРАЛ.
Although such issues may arise in either of the contexts discussed in sections (a) and (b) above, such provisions often do not make this distinction, and are rather drafted in a general manner applicable in any location. Хотя эти вопросы могут возникать как в первом, так и во втором из контекстов, обсуждавшихся в предыдущих двух разделах, различие между ними в таких актах зачастую не проводится, а составляются эти положения в общих выражениях, будучи применимы к обоим контекстам.
Mr. DOMÍNGUEZ SANTOS regretted the lack of interest shown by many States, both parties to the Convention and others, which had not participated in either the day of celebration or the day of general discussion. Г-н ДОМИНГЕС САНТОС выражает сожаление по поводу недостаточного интереса к обсуждаемой теме со стороны многих государств, как участников Конвенции, так и тех, которые не участвуют в ней и чьи представители не удостоили своим присутствием ни мероприятия по поводу Международного дня мигранта, ни день общей дискуссии.
Initial responses to the note argue that it is unlikely to result in fundamental changes either in relation to the main problems faced by developing and transition countries (poverty and debt), or with regard to the twin issues of governance and participation at the MLIs. В первоначальных откликах на записку говорилось о невозможности осуществления фундаментальных изменений как в контексте основных проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны и страны на переходном этапе (нищета и задолженность), так и в контексте двух смежных вопросов, касающихся механизмов управления и участия в МСИ67.
The Working Group noted that the purpose of the Convention was to enable owners and crew members of inland navigation vessels to limit their liability, either contractually or extra-contractually, by constituting a limitation fund in accordance with the provisions of the Convention. Рабочая группа отметила, что цель Конвенции состоит в предоставлении собственникам и членам экипажа судов внутреннего плавания права ограничивать свою ответственность как в договорном, так и в недоговорном порядке посредством создания лимитированного фонда в соответствии с положениями Конвенции.
As amended by Decree No. 80-98, the article now reads: Under the regime of absolute community or that of community of acquisitions, both spouses shall administer the marital property, either jointly or separately. Указ 80 - 98 Конгресса Республики предусматривает поправки к тексту данной статьи: «В случае режима абсолютного общего владения или совместного владения имуществом супругов распоряжаются оба супруга как совместно, так и раздельно.
The so-called recycling was either a complete sham or involved some of the world's most dangerous and polluting industries, such as ship-breaking and mercury- and lead-waste recycling. Эта так называемая рециркуляция либо является полным мошенничеством, либо связана с наиболее опасными и загрязняющими производствами, такими как разделка корпуса судов и утилизация ртутных и свинцовых отходов.
The non-payment of these claims is a result of either lack of sufficient guarantee or of poor management of the international guaranteeing system, both being the responsibility of the IRU. Отсутствие платежей по этим претензиям обусловливается либо отсутствием достаточной гарантии, либо неэффективным управлением международной гарантийной системой, причем как в первом, так и во втором случае речь идет о компетенции МСАТ.
Ms. Álvarez said that international terrorism was a source of great concern to all States, although it was not often considered in great depth, in terms of either its causes or its most profound and alarming connections within society. Г-жа Альварес говорит, что международный терроризм является предметом серьезной озабоченности для всех государств, а между тем эта проблема редко обсуждается во всей ее полноте - как ее причины, так и те весьма глубокие и опасные корни, которые терроризм пустил в общество.
The exception to the approach of having the same commencement criteria for both liquidation and reorganization would be those systems where either a debtor or creditor is precluded from initiating liquidation proceedings until it has been determined that reorganization is impossible. Исключением из подхода, предусматривающего аналогичные критерии как для ликвидации, так и для реорганизации, будут являться такие системы, в рамках которых и должникам, и кредиторам запрещается ходатайствовать о возбуждении ликвидационного производства до тех пор, пока не будет определена невозможность реорганизации.
The packaging can be in the form of either disposable or reusable packaging, preferably reusable packaging for drinking water and other beverages or for the delivery of drinking water, etc. В качестве упаковки используют как одноразовую упаковку, так и многоразовую, преимущественно многоразовую упаковку для питьевой воды, напитков, для доставки питьевой воды или иного.
The proposed generator with current excitation is suitable for welding, wherein the winding will be phased in either direction, increasing or decreasing the magnetic flow depending on the welding conditions. Предлагаемый генератор с токовым возбуждением подойдет для сварки, причем фазироваться обмотка будет в любую сторону, как прибавляя, так и убавляя магнитный поток - в зависимости от режима сварки.
Moreover, the Special Representative noted the emergence of a new cause for concern: anyone who is not a member of the governing party is finding it increasingly difficult to find work or a job in either the public or the private sectors. Кроме того, Специальный представитель мог убедиться в возникновении новой причины для беспокойства: тенденции воспрепятствования праву на труд и на работу как в государственных организациях, так и на частных предприятиях, для тех людей, которые не состоят в правящей партии.
Thus the Vatican does not necessarily proscribe recourse to certain artificial means, such as homologous artificial insemination, which are aimed solely either at facilitating the natural act, or at achieving the objective of a normally accomplished natural act. Так, например, Ватикан не настаивает на категорическом запрещении использования некоторых искусственных средств, таких, как искусственное оплодотворение, предназначенных исключительно либо для облегчения природного акта, либо для того, чтобы нормально совершенный естественный акт достиг своего логического конца.
The court considered that the profession of the appointee and the exclusion of liability were irrelevant to that determination, as they could apply to either experts or arbitrators. По мнению суда, профессия назначенного лица и отсутствие ответственности не имеют отношения к судебному определению, поскольку они вполне применимы как к экспертам, так и к арбитрам.
If it is a question of a serious breach of essential obligations to the international community as a whole, the articles would clearly be legitimizing the taking of countermeasures by States other than the directly injured State, either individually or collectively. Если в данном случае речь идет о серьезном нарушении основополагающих обязательств перед международным сообществом в целом, то очевидно, что будет легитимизировано применение контрмер другими государствами, которые не являются непосредственно потерпевшими государствами, как на индивидуальной, так и на коллективной основе.
The group's work had shown that trafficking in small arms and light weapons in Mexico was done either individually, or in an organized manner in the context of organized crime or drug trafficking. Согласно данным этой группы, в оборот стрелкового оружия в Мексике вовлечены как отдельные лица, так и группы лиц, причастные к организованной преступности и наркоторговле.
UNFPA is committed to ensuring control of individual outstanding advances as well as their overall level and will periodically identify those balances that appear to be either excessive in terms of the funding level or that have remained outstanding for several quarters. ЮНФПА преисполнен решимости обеспечить как индивидуальный, так и общий контроль за движением авансов и будет периодически выявлять остатки, превышающие реальные потребности в финансовых ресурсах, и остатки, фигурирующие на счетах в течение нескольких кварталов.