Such decisions may be taken either on a temporary basis or for a longer-term. |
Такие решения могут быть приняты как на временной основе, так и на более длительную перспективу. |
At present, he is working to promote and develop maritime cooperation in the Indian and Pacific oceans, either formally or informally. |
В настоящее время он занимается поощрением и развитием сотрудничества в морской области в Индийском и Тихом океанах как в официальном, так и неофициальном качестве. |
This explains the lack of any reference to the new world order, either in the Millennium Summit Declaration or in any other official text. |
Этим объясняется отсутствие какого-либо упоминания о новом мировом порядке как в Декларации тысячелетия, так и во всех других официальных документах. |
Complaints may be submitted either to the informal or the formal system of administration of justice. |
Жалобы могут подаваться как в неофициальную, так и официальную системы отправления правосудия. |
But what is needed is a deeper and more global perspective than either side allows. |
Но что требуется сейчас, так это более глубокая и глобальная перспектива, чем предлагает каждая из сторон. |
They thus forego the benefits of either specializing in profitable crops or diversifying into non-traditional areas. |
Тем самым они лишаются преимуществ как специализации на прибыльных сельскохозяйственных культурах, так и диверсификации производства с охватом нетрадиционных областей. |
Footloose industries are not location dependent (either resources or markets) and are usually export-oriented. |
Первые не зависят от фактора местоположения (как ресурсов, так и рынков) и обычно имеют экспортную ориентацию. |
The conduct which gave rise to an estoppel could involve either a positive act or a passive attitude, such as silence. |
Действие, дающее основание для эстоппеля, может быть связано как с позитивным актом, так и с пассивным отношением, например молчанием. |
The first question that arises is the identification of a person, either at border posts or within the country. |
Прежде всего встает вопрос об установлении личности как на пограничных постах, так и внутри страны. |
It is equally important for the court's decisions, either interlocutory or final, to be complied with by States. |
В равной степени важно, чтобы судебные решения, как промежуточные, так и окончательные, выполнялись государствами. |
The game can be used either by schools or by groups of students, and has been available since 1997. |
С 1997 года игра может быть использована как школами, так и молодежными объединениями. |
The security situation is still not fully under control either in Bangui or in the interior. |
Положение в плане безопасности еще не полностью нормализовалось как в Банги, так и во внутренних районах страны. |
They work at different farm chores, either individually or alongside others in their age group. |
Они предлагают свои услуги на различных этапах сельскохозяйственных работ как на индивидуальной основе, так и в рамках возрастных групп. |
The dowry can either be in the form of money or property. |
Выкуп может быть как в форме денежных средств, так и имущества. |
This cooperation is provided either at the bilateral level or within the multilateral framework of the Egmont Group. |
Это сотрудничество имеет как двусторонний, так и многосторонний характер. |
Recruitment organizations, either private or State-based, in source countries also reinforce such gender stereotypes. |
Кроме того, закреплению этих гендерных стереотипов также способствуют действующие в странах происхождения как частные, так и государственные агентства по трудоустройству. |
However, in the case under review, the claimant has not provided evidence of either the outstanding debts or their discharge. |
Однако в рассматриваемом случае заявитель не представил доказательств как наличия неуплаченных долгов, так и их погашения. |
A proprietor has the right to possess, enjoy, and dispose of assets, either individually or jointly with others. |
Собственник имеет право владеть, пользоваться и распоряжаться имуществом как единолично, так и совместно с другими лицами. |
These educational activities are either conducted by artists or by educators. |
Эти образовательные мероприятия проводятся как артистами, так и профессиональными педагогами. |
In most developing countries, databases are inadequate, both quantitatively and qualitatively, not adequately characterizing either the baseline conditions or the trends. |
В большинстве развивающихся стран имеющиеся базы данных являются неадекватными как в количественном, так и в качественном отношении, не обеспечивая надлежащую характеристику основополагающих условий или тенденций. |
The Commission may adopt any directives, guidelines or procedures, either general or specific, with respect to investigation meetings. |
В отношении заседаний, посвященных расследованию, Комиссия может принимать любые директивы, руководящие принципы или процедуры как общего, так и специального характера. |
An important means by which the voices of older persons are heard is through their active political participation, either individually or collectively. |
Для того чтобы голоса пожилых людей были услышаны, необходимо обеспечить их активное политическое участие, как индивидуальное, так и коллективное. |
Good statistics provide a basis for possible measures either on national or on international level. |
Надежная статистика служит основой для возможных мер как на национальном, так и международном уровне. |
The decline in trade flows either globally or nationally were therefore much larger than the corresponding declines in GDPs. |
Таким образом, сокращение торговых потоков как на мировом, так и на национальном уровне значительно опережало соответствующие сокращения ВВП. |
Again, my delegation is ready to contribute fully and flexibly on either or both fronts. |
Повторю, делегация моей страны готова в полной мере и гибко содействовать деятельности как на одном из этих фронтов, так и на обоих сразу. |