| Similarly inequality and poverty can either be the cause or the effect of violations, deprivations and denials of human rights. | Аналогично, неравенство и нищета могут быть как причиной, так и следствием нарушений, лишений и отказов в правах человека. |
| However, major weaknesses in exposure assessment methods often limit the validity of reported findings, either positively or negatively. | Однако значительные недостатки в методах оценки воздействия зачастую ограничивают достоверность сообщаемых результатов как в положительную сторону, так и в отрицательную. |
| The second scenario builds on the first scenario and contains several components that can be considered either as a whole or separately. | Второй сценарий строится в развитие первого сценария и содержит ряд элементов, которые могут рассматриваться как в целом, так и по отдельности. |
| Egypt strongly condemned all practices that targeted children, either as combatants or as exploited victims of conflicts. | Египет решительно осуждает все действия, направленные против детей, как комбатантов, так и эксплуатируемых жертв конфликтов. |
| This primarily concerns the use of self-registration by individuals, either on census forms or online. | В первую очередь это касается использования метода самосчисления, как путем заполнения населением переписных листов, так и через сеть Интернет. |
| (b) The post-merger notification system can be either voluntary or mandatory; | Ь) система уведомления об уже проведенном слиянии может быть как добровольной, так и принудительной; |
| Ethiopians freely advocated their views either in support of or in criticism of government policies and measures. | Граждане Эфиопии свободно выражали свои мнения как в поддержку, так и против осуществляемых правительством стратегий и мер. |
| As a matter of fact, employment discrimination against women is quite common either in big cities or rural areas. | Действительно, дискриминация женщин в сфере занятости широко распространена как в больших городах, так и в сельских районах. |
| About 6,000 participants had been trained, either through face-to-face training or online. | К настоящему времени подготовку с помощью этих пособий прошли около 6000 человек, как в рамках семинаров, так и в режиме онлайн. |
| Right to access to information is applying to all persons either national or foreigner. | Право доступа к информации распространяется на всех граждан, как собственных, так и иностранных. |
| In the interior, health centres are looted either by the belligerents or by the local populations. | Во внутренних районах страны медицинские учреждения подвергаются разграблению как вооруженными группировками, так и населением. |
| Residents of mixed Chinese and Portuguese descent could choose either Chinese or Portuguese nationality. | Жители смешанного китайско-португальского происхождения могут выбирать как китайское, так и португальское гражданство. |
| In the regions makhallas are either multi-ethnic or mono-ethnic. | В регионах выделяются махалли как многонациональные, так и не многонациональные. |
| Attendance at religious services either individually or collectively is guaranteed for those inmates who so request. | В стране всем заключенным при желании предоставляется доступ к отправлению религиозных обрядов как в коллективном, так и индивидуальном порядке. |
| This enables them to obtain training, either vocational or in an independent business. | Так, они могут пройти профессиональное обучение или начать свое дело. |
| Haven't exactly been so easy for me either. | В моей жизни все тоже было не так легко и гладко. |
| So either she ponies up, or we'll see how the U.S. Attorney reacts. | Так что или она поднимает ставки, или мы увидим как отреагирует Государственный прокурор. |
| So... I'll either see you in intensive care or Gledhill cemetery. | Так... увидимся либо в палате интенсивной терапии, либо на Глендхиллском кладбище. |
| All right, Jules' partner isn't here today either. | Так, ладно, партнер Джулс сегодня тоже отсутствует. |
| My parents didn't fight like that either, but that's because they hated each other. | Мои родители тоже так не ссорились, но потому что они друг друга ненавидели. |
| Well, I'm sorry, you can't date her either. | Что ж, извини, ты так или иначе не можешь встретиться с ней. |
| So we must assume that she didn't kill him, either. | Так что мы должны допустить, что она тоже его не убивала. |
| Then so let's not let it affect that either. | Ну так давай и этому не дадим испортиться. |
| So, either Varjak is "A". | Так, выходит, что Воржак это "А". |
| They were so dose to each other that you could enter either one without distinction. | Они стояли так близко друг к другу что люди заходили в один или другой, не различая, в какой именно. |