Примеры в контексте "Either - Так"

Примеры: Either - Так
A shorter working day or week may be arranged by agreement between a woman and her employer either at the time of recruitment or during employment. По соглашению между работником и нанимателем женщине как при приеме на работу, так и в процессе работы может устанавливаться неполный рабочий день или неполная рабочая неделя.
Any child born in Zaire, or found in Zaire, whose parents are either unknown or without nationality automatically acquires Zairian nationality. Так, всякий ребенок, который родился или был найден в Заире и родители которого неизвестны или не имеют гражданства, официально приобретает заирское гражданство.
Thus, in particular, no one may require a citizen of the Republic of Belarus under any circumstances to state his national origin, either orally or in writing. Так, в частности, никто ни при каких обстоятельствах не может потребовать от гражданина Республики Беларусь указаний его национальной принадлежности ни устно, ни письменно.
Portugal has been actively involved in peace-keeping activities of the United Nations in Angola, in Mozambique and in the former Yugoslavia, either through diplomatic initiatives or by sending peace-keepers to the field. Португалия активно вовлечена в миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций в Анголе, Мозамбике и в бывшей Югославии как своими дипломатическими инициативами, так и направлением на поля сражений своих миротворцев.
In many countries, there is a perception on the part of the private sector that laws are not applied evenly to all economic agents: State companies often do not pay fines, particularly for pollution, because they are either too poor or politically too powerful. Во многих странах представители частного сектора считают, что в отношении различных участников экономической деятельности законы применяются по-разному: государственные компании зачастую не платят штрафы, особенно за загрязнение окружающей среды, так как они оказываются или слишком бедными, или политически слишком влиятельными.
It also involves injecting new capital from the private sector, either domestic or foreign, into national public enterprises through an innovative, efficient capitalization and administration plan, in collaboration with strategic private partners. Это также включает в себя впрыскивание новых средств из частного сектора, как внутреннего, так и иностранного, в национальные государственные предприятия с помощью новаторского, эффективного плана капитализации и управления, в сотрудничестве со стратегическими частными партнерами.
It noted with alarm that there was no effective prohibition of incitement to such violence either in the armed forces and the police or among the general public. Комитет с озабоченностью отметил отсутствие эффективного запрета на подстрекательство к такому насилию как для вооруженных сил и полиции, так и для населения вообще.
Despite voluntary contributions from some Member States, either through the Trust Fund I established for the purpose or on a bilateral basis, ECOMOG never received the logistic and financial support required to implement its mandate. Несмотря на добровольные взносы некоторых государств-членов, либо через Целевой фонд, который я создал для этой цели, либо на двусторонней основе ЭКОМОГ так и не получила той материально-технической и финансовой поддержки, которая требуется для осуществления ее мандата.
They argued that the so-called "income inversion" anomaly was either transitory and of marginal significance in terms of the numbers of persons affected, or was due primarily to deficiencies in the methodology used to determine the pensionable remuneration of the Professional staff. Они аргументированно доказали, что так называемая "аномалия инверсии доходов" имеет переходный характер и небольшое значение ввиду незначительного числа затронутых лиц и в основном объясняется недостатками методики, используемой для определения размера зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории специалистов.
For example, under Act No. 69-29 of 29 April 1969, a decree proclaiming either of these states ceases to be valid after 12 days. Так, например, согласно Закону 69-29 от 29 апреля 1969 года, срок действия декрета о введении чрезвычайного или осадного положения составляет 12 дней.
The Commission on Human Rights has also concerned itself with security matters during the course of its deliberations, making recommendations in situations where there has been armed conflict, either international or internal, and invoking humanitarian law. Комиссия по правам человека также занималась вопросами безопасности и, опираясь на гуманитарное право 1/, составила рекомендации по ситуациям, связанным с наличием как внутреннего, так и международного вооруженного конфликта.
Under either scenario, in order to meet the new challenges, a key course of action for reinventing the public sector is to assess its human resources capacities and to generate appropriate strategies for human resources development. Как в первом, так и во втором случае основным направлением усилий по перестройке государственного сектора, чтобы он мог справиться с новыми задачами, является оценка потенциала его людских ресурсов и разработка надлежащих стратегий их развития.
This failure is symptomatic of a deeper problem: there is no effective avenue for the prompt, thorough and impartial investigation of serious human rights violations, either in Indonesia or East Timor. Непредставление такой информации свидетельствует о наличии более серьезной проблемы: отсутствуют какие-либо эффективные возможности для проведения скорейшего, обстоятельного и беспристрастного расследования грубых нарушений прав человека как в Индонезии, так и в Восточном Тиморе.
This is unreasonable either from the scientific-technological point of view or in view of the Vienna agreement. Это ничем не обосновано как с научно-технической точки зрения, так и с точки зрения Венского соглашения.
As mentioned in paragraph 2 above, the evaluation team did not interview the representatives of Member States when preparing either the progress or the final report. Как упоминалось в пункте 2 выше, группа по оценке при подготовке как доклада о достигнутом прогрессе, так и окончательного доклада не проводила собеседований с представителями государств-членов.
As the situation now stands, either the principles of high morality and humanity will prevail or the world will be doomed to further suffering. Вопрос ныне стоит так: либо верх возьмут принципы высокой морали и человечности, либо мир будет обречен на новые страдания.
The failure of Korea's reunification will leave the situation on the Korean peninsula indefinitely unstable, and this will not be helpful to peace in either North-East Asia or the rest of the world. Провал попыток объединить Корею сохранит нестабильность на Корейском полуострове на неопределенное время, и это не будет способствовать установлению мира как в северо-восточной Азии, так и во всем остальном мире.
The work of regional organizations, either as a driving force or in support services, cannot replace that of the United Nations. Деятельность региональных организаций как в качестве ведущей силы, так и в качестве подкрепления не может подменить усилия Организации Объединенных Наций.
There are obviously certain factors, either a lack of confidence or bureaucratic difficulties, which still inhibit the remaining countries, as only 45 per cent of the United Nations membership has responded. Некоторые факторы - будь то отсутствие доверия, либо бюрократические трудности, - разумеется, до сих пор оказывают сдерживающее воздействие на остающиеся страны, так как лишь 45% членского состава Организации Объединенных Наций представили свои ответы.
Because of disparities in power structures within and among nation States, there is an inherent tendency to transfer the burden of hazardous wastes disposal from the rich to the poor either legally through agreements and payments of fees or illegally. В связи с наличием неравенства - в пределах государств, а также в отношениях между ними - наблюдается закономерная тенденция к передаче бремени удаления опасных отходов богатыми государствами бедным, как на законных основаниях, т.е. при помощи заключения соглашений и выплаты компенсаций, так и незаконными способами.
Many of these films and photos are made with children from the third world, either in the Federal Republic of Germany or in their native countries. Многие из этих фильмов и фотографий изготовляются с участием детей из стран третьего мира как на территории Федеративной Республики Германии, так и у них на родине.
The Integrated Management Information System had remained a project with little detailed planning for implementation, either in New York or at offices away from Headquarters, such as Geneva or Vienna. Что касается Комплексной системы управленческой информации, то недостатком этого проекта является отсутствие подробных планов его осуществления как в Нью-Йорке, так и в местах службы вне Центральных учреждений, в частности в Женеве и Вене.
With the employer's agreement, arrangements can be made either upon recruitment or during employment for a woman to work less than the full working day or full working week. По соглашению с нанимателем женщине как при приеме на работу, так и в процессе работы может устанавливаться неполный рабочий день или неполная рабочая неделя.
So you either had a partner or - you had nothing to do with the blast at the school. Так что либо у вас был напарник, либо вы не имели никакого отношения ко взрыву в школе.
So either you contribute properly or you be a proper friend. Так что ты или вносишь свой значимый вклад, либо будешь настоящим другом