This further confirms that the expression "detention" in article 9 refers to all situations, either pre-trial or post-trial. |
Это также подтверждает, что термин "задержание" в статье 9 относится ко всем ситуациям как до, так и после проведения суда. |
CRC noted that there was no comprehensive legislative framework regulating the prevention and mitigation of adverse human rights impacts of companies' activities, either in Republic of Korea territory or abroad. |
КПР отметил отсутствие комплексной законодательной основы для предотвращения и смягчения негативных последствий деятельности компаний для прав человека как на территории Республики Корея, так и за границей. |
In Germany, for example, teachers have either civil servant or public service employee status, which guarantees a very high level of employment security. |
Так, например, в Германии преподавателям предоставляется статус либо гражданского служащего, либо работника госучреждения, что гарантирует весьма надежные гарантии занятости. |
Matters affecting the enforcement of a security right included both substantive and procedural matters, and enforcement might involve either judicial or extrajudicial remedies. |
Вопросы, затрагивающие принудительную реализацию обес-печительного права, включают как материальные, так и процедурные аспекты, и принудительная реализация может затрагивать как судебные, так и внесудебные средства правовой защиты. |
Note: The term "he" as used in this report refers to persons of either gender. |
Примечание: Слово "лицо", используемое в настоящем докладе, относится как к мужчинам, так и женщинам. |
By note of 18 November 2002, the Slovak Republic declined to comment either on the admissibility or merits of the complaint. |
В ноте от 18 ноября 2002 года Словацкая Республика отказалась представлять комментарии как по вопросу о приемлемости, так и по существу жалобы. |
During discussions with the Panel, officials of the Governments of the Sudan and Chad have denied that he is a citizen of either country. |
В ходе бесед с членами Группы должностные лица правительств как Судана, так и Чада отрицали, что он является гражданином их стран. |
The in-depth check in the office may concern either the whole municipality or a part of a municipality. |
Объектом такой углубленной проверки может стать как весь населенный пункт, так и его часть. |
In relation to prisons, Commissioners Directives expressly prohibit retaliation by a staff member against a prisoner for either filing or withdrawing a complaint. |
Что касается тюрем, то директивы уполномоченных прямо запрещают меры воздействия в отношении заключенного со стороны сотрудника как за подачу жалобы, так и за отказ от нее. |
Kee withdrew both from the White and Navajo worlds as he grew older, because he could not comfortably communicate in either language. |
Когда Ки стал взрослым, он потерял связь как с миром белых людей, так и с миром навахо, поскольку он не мог свободно общаться ни на одном из этих языков. |
EDC can be produced either through direct chlorination using pure chlorine, or through oxychlorination using hydrogen chloride. |
ДХЭ может производиться как путем прямой хлоринации с использованием чистого хлора, так и методом оксихлорирования с использованием хлорида водорода. |
Data and training material should be provided to enhance the exploitation of satellite data, either alone or in combination with other meteorological data. |
Следует предоставлять данные и обучающие материалы для содействия более эффективному использованию спутниковых данных, как отдельно, так и в сочетании с другими метеорологическими данными. |
This was caused by a flood in the swing space, an event that was not expected either by the Office or the construction manager. |
Причиной явилось наводнение в подменных помещениях, что было неожиданным событием как для Управления, так и для управляющей строительством компании. |
Today, there is growing recognition that cultural values and interpretations of sacred texts can either punish and harm women or liberate and support them. |
Сегодня все более широко признается, что культурные ценности и трактовка священных текстов может как причинить вред женщинам, так и освободить и поддержать их. |
When questioned, Mr. Wissam first denied either knowing Mr. Avraham or having any business arrangements or money transactions with him. |
В ответ на вопросы г-н Виссам сначала отрицал как факт знакомства с г-ном Аврахамом, так и наличие каких-либо деловых договоренностей или денежных сделок с ним. |
However, use of force is not without risk, either to peacekeepers or to civilians. |
Вместе с тем применение силы не может не создавать риск как для миротворцев, так и для гражданских лиц. |
Thus, either the Vienna Convention considers initiation of proceedings to constitute a form of express waiver, or it accepts this limited form of implied waiver. |
Так, Венская конвенция рассматривает либо инициирование судопроизводства как составляющую форму явно выраженного отказа, либо принимает данную ограниченную форму подразумеваемого отказа. |
In addition, it was said that the parties should be able to agree on the applicable version of the Rules, either expressly or impliedly. |
В дополнение к этому было указано, что стороны должны иметь право выражать согласие с применимым вариантом Регламента как прямо, так и по умолчанию. |
Confinement can be applied to such minors, either as a disciplinary measure or as a special security measure. |
Помещение в изолятор может применяться к таким несовершеннолетним в качестве как дисциплинарной меры, так и специальной меры безопасности. |
One of the core problems which often prevent school age children, girls and boys alike, from either enrolling or remaining in school is poverty. |
Одной из центральных проблем, зачастую препятствующей как поступлению в школу, так и продолжению обучения в школе детей школьного возраста, в равной степени девочек и мальчиков, является нищета. |
The Royal Government has made efforts in providing job opportunities for the Cambodian people, especially for the poor to work either inside or outside the country. |
Королевское правительство прилагает усилия к тому, чтобы обеспечить возможностями работы камбоджийцев, особенно из числа неимущих граждан, которые могли бы работать как на территории страны, так и за ее пределами. |
With regard to the working conditions of migrants, there were no particular problems for migrants, either men or women. |
Что касается условий труда, то в этой области для мигрантов, как мужчин, так и женщин, особых проблем не существует. |
From the aspect of the space in which the detainee is held, detention can be either individual or collective. |
Что же касается пространственного аспекта содержания заключенных, то они могут содержаться как в отдельных, так и в общих помещениях. |
Since the lists would be made public in either case, however, they would serve the purpose of highlighting the Committee's concerns. |
Поскольку перечни так или иначе будут обнародованы, они тем самым послужат цели привлечения внимания к вопросам, вызывающим озабоченность Комитета. |
Men and women caught committing adultery frequently requested the courts to marry them, either because they had planned to marry all along or to avoid being convicted. |
Мужчины и женщины, уличенные в супружеской неверности, часто обращаются к судам с просьбой поженить их, либо поскольку они и так собирались пожениться, либо для того, чтобы избежать уголовной ответственности. |