It would further lead to saving physical space and faster and more accurate provisioning of servers either in real-time or in a disaster recovery scenario. |
В дальнейшем это приведет к экономии физического пространства и обеспечению более быстрого и точного обслуживания как в реальном времени, так и в случае аварийного восстановления данных. |
Much of the information needs of article 6 can easily be made available via the Internet, either in so-called full text or in downloadable file formats. |
Значительная часть информационных потребностей, предусмотренных в статье 6, может быть легко удовлетворена с помощью Интернета либо в формате так называемого полного текста, либо в виде загружаемого из системы файла. |
Up to a point they are not wrong. However, this opacity leaves them open to pressure, either legal or illegal, from tax officials. |
В определенной степени в этом есть своя логика, однако при такой неясности они могут подвергаться давлению, причем как законному, так и незаконному, со стороны налоговых инспекторов. |
They are an unprotected population, whose rights are often not addressed by the national legislation of either the receiving states or their states of origin... . |
Они представляют собой незащищенную часть населения, чьи права нередко не учитываются в национальном законодательстве как принимающих государств, так и их стран происхождения... 77. |
The Independent Electoral Commission oversees the free and fair participation of every registered voter in the election, either to vote or to stand for election. |
Независимая избирательная комиссия обеспечивает свободное и справедливое участие в выборах каждого зарегистрированного избирателя как при голосовании, так и в качестве кандидата. |
There have been encouraging results from the increase in efforts to discover weapons either voluntarily handed over by the entities or uncovered by SFOR. |
Благодаря активизации усилий по сбору оружия, как добровольно переданного образованиями, так и обнаруженного СПС, в этом направлении были достигнуты обнадеживающие результаты. |
By the same date, all UCK forces are to have completed demilitarization and are to cease wearing either military uniforms or UCK insignia. |
К той же дате все силы ОАК должны завершить демилитаризацию и прекратить ношение как военной формы, так и знаков различия ОАК. |
In addition, there is currently no consensus (either within countries or internationally) on a common approach in these areas. |
Кроме того, в настоящее время нет единого мнения (как в отдельных странах, так и на международном уровне) в отношении общего подхода к рассмотрению этих вопросов. |
Explanations of their votes by representatives may, however, be permitted by the President either before or after the voting. |
Однако Председатель может разрешить представителям высказаться по мотивам голосования как до, так и после голосования. |
The Constitution guaranteed the right to freedom from all forms of violence from either public or private sources and to bodily and psychological integrity. |
Конституция гарантирует право на свободу от всех форм насилия со стороны как государственных, так и частных субъектов и право на личную и психологическую неприкосновенность. |
People disabled since childhood, for example, who work either for the State or in a commercial setting are not subject to income tax. |
В частности, инвалиды с детства, занятые как в государственных, так и коммерческих структурах, не облагаются подоходным налогом. |
In contrast, the amounts paid by other Member States had not differed as markedly from the amounts assessed either on a year-to-year basis or cumulatively. |
В отличие от Соединенных Штатов Америки другие государства-члены выплачивали суммы, которые значительно не отличались от сумм их начисленных взносов как на годовой основе, так и в совокупном выражении. |
A so-called reservation that increased the obligations of the other parties to a treaty was not a true reservation either. |
Так называемая оговорка, расширяющая обязательства других участников международного договора, также не является подлинной оговоркой. |
But it may also occur that a legal person is not considered by either of these States as its national. |
Но может случиться и так, что юридическое лицо может не рассматриваться как свое по его гражданской принадлежности ни одним из этих государств. |
OHCHR was uniquely placed in terms of its mandate and expertise either to undertake or to coordinate this analysis. |
УВКПЧ, учитывая его мандат и опыт, занимает уникальное место как с точки зрения проведения, так и координации такого анализа. |
The law should permit an interested party to dispute any submitted claim, either before or after admission, and request review of that claim by the court. |
Законодательство должно разрешить заинтересованной стороне оспорить любое представленное требование как до, так и после признания и обратиться в суд с просьбой о пересмотре этого требования. |
Minors may be included either on their mother's or father's passport. |
Несовершеннолетние дети могут быть вписаны как в паспорт их матери, так и в паспорт их отца. |
In this respect the author claims that there is no evidence that whipping acts as a deterrent to serious crime either generally or particularly in Jamaica. |
В этой связи автор заявляет об отсутствии каких-либо доказательств того, что порка служит сдерживающим фактором в отношении тяжких преступлений как в мире в целом, так и в Ямайке в частности. |
Some private sector industries provide an expensive low level service and so many women either choose to quit work to take care of their children at this stage. |
Услуги некоторых учреждений частного сектора весьма дороги и при этом отличаются низким качеством, так что многие женщины на этом этапе предпочитают уходить с работы и ухаживать за своими детьми. |
Committee members had an extensive discussion on the issue without reaching common understanding on either the cause of the situation or how to address it. |
Члены Комитета провели активное обсуждение этого вопроса, но так и не достигли общего понимания в отношении причины сложившейся ситуации и того, как найти выход из нее. |
This proposal for an addition to Chapter 5.4 had not been supported either by the working group or by the Joint Meeting. |
Как рабочая группа, так и Совместное совещание не поддержали это предложение о включении нового положения в главу 5.4. |
Most importantly, however, micro-credit and training operations did not seem sustainable either in financial or human capacity terms. |
Тем не менее важно отметить, что, как представляется, операции по предоставлению микрокредитов и профессиональной подготовке не отличались стабильностью как с финансовой точки зрения, так и с точки зрения развития человеческого потенциала. |
The Panel is mindful that claims relating to the same loss may also have been filed either by the buyer or by the manufacturer. |
Группа принимает к сведению тот факт, что претензии в отношении одной и той же потери могли быть предъявлены как покупателям, так и изготовителем. |
Ms. Bakker said that, despite repeated calls for its revitalization, INSTRAW had failed either to implement reforms or to attract further contributions. |
Г-жа Баккер говорит, что, несмотря на неоднократные призывы к активизации деятельности, МУНИУЖ так и не приступил к осуществлению реформ и не привлек дополнительных взносов. |
Asia was the region in which the lowest rate for both types of crime were reported, either in police statistics or in victim surveys. |
Регионом с наименьшим количеством преступлений этих двух видов, согласно как полицейской статистике, так и данным обзоров, является Азия. |