| All sources confirm this result, either in factual terms or as potentially very significant. | Это подтверждают все источники, говорящие как о реальном, так и о потенциальном влиянии. |
| He had not suggested that there was no liberty of movement in Switzerland, either for nationals or foreigners. | Он не утверждал, что в Швейцарии отсутствует свобода передвижения как для граждан, так и иностранцев. |
| Special educational establishments do not have the wherewithal to procure the necessary equipment either for individual or for group use, or to order special furniture. | Специальные образовательные учреждения не имеют возможности приобрести необходимое оборудование как индивидуального, так и коллективного пользования, заказать специальную мебель. |
| The surviving spouse may be either male or female and might be entitled as a qualified cohabitant. | Переживший супруг может быть как мужчиной, так и женщиной, и может иметь право на часть наследства в качестве официального сожителя. |
| These arms are used by criminal organizations operating on either a national or transnational basis. | Эти виды оружия используются преступными организациями, действующими как на национальной, так и на международной основе. |
| He felt that there was no political will on either side. | Он счел, что как с одной, так и с другой стороны политическая воля отсутствует. |
| The claimant may provide either conclusive or circumstantial evidence of the existence of the business. | Заявитель может представить как прямые, так и косвенные доказательства существования такого предприятия. |
| They might be delivered either by local entities or local branches of the global players. | Они могут оказываться как местными субъектами, так и местными филиалами международных компаний. |
| Within agricultural systems, plant biotechnology research could be applied to either increasing or decreasing genetic diversity, depending on research objectives. | В сельскохозяйственных системах исследования в области биотехнологии растений могут применяться как для увеличения, так и для сокращения генетического разнообразия, в зависимости от поставленных задач. |
| In many regions of the world a lot has been achieved either in politically or legally binding frameworks. | Во многих регионах мира имеются значительные достижения в создании как политически, так и юридически обязательных механизмов. |
| The parent could be either the mother or the father. | Такой отпуск может быть предоставлен как матери, так и отцу ребенка. |
| This regulation is implemented by either the notary of the local council or the so-called "labour inspectorates". | Данное положение осуществляется либо нотариусом местного совета, либо так называемыми "трудовыми инспекциями". |
| For example, students from the Danish minority in Germany could later study in either country. | Так, например, учащиеся, принадлежащие к датскому меньшинству в Германии, могут затем учиться в любой из этих стран. |
| Research could be carried out either on healthy volunteers or on existing patients. | Исследования могут проводиться как на здоровых добровольцах, так и на проходящих лечение пациентах. |
| No obstacles such as street furniture or parked vehicles should block the sight of either pedestrians or drivers. | Обзор как со стороны пешеходов, так и водителей не должен быть затруднен такими препятствиями, как инженерное оборудование улиц или поставленные на стоянку транспортные средства. |
| None of the aforementioned activities could have had any significant impact on the landmine problem without cooperation and assistance, either bilateral or multilateral. | Ни один из вышеназванных видов деятельности не мог бы оказать сколько-нибудь существенного воздействия на проблему мин, если бы не сотрудничество и помощь: как двусторонние, так и многосторонние. |
| The UNICEF headquarters and country offices were working in close association with them, either to exchange information or to coordinate measures. | Штаб-квартира и страновые отделения ЮНИСЕФ работают с ними в тесном взаимодействии как по обмену информацией, так и по координации предпринимаемых усилий. |
| We welcome the reduction by the United States and Russia of their respective nuclear weapons through either bilateral agreement or unilateral action. | Мы приветствуем сокращение Соединенными Штатами и Россией их соответствующего ядерного оружия как на основе двусторонних соглашений, так и в порядке односторонних мер. |
| Defensive, democratic alliances do not work that way, either in Europe or elsewhere. | Оборонительные, демократические альянсы так не функционируют - ни в Европе, ни где бы то ни было. |
| Historically, those services and resources have been provided either by Government or by the community. | Исторически сложилось так, что эти услуги и ресурсы предоставляются либо правительством, либо общиной. |
| Valuation for either estimated or actual repairs is based on whether the asserted loss represents repair, reconstruction or improvements costs. | Стоимостная оценка как сметы, так и фактической стоимости ремонта зависит от того, заявлены ли потери в связи с ремонтом, реконструкцией или модернизацией. |
| Developments with regard to the nuclear issue further exacerbated the difficulties in receiving food imports from either bilateral or multilateral sources. | Развитие ситуации вокруг ядерной проблемы создало дополнительные сложности с получением продовольственного импорта как из двусторонних, так и многосторонних источников. |
| This makes no sense either legally or logically. | Это лишено смысла как с правовой точки зрения, так и с точки зрения логики. |
| States could waive a precondition for admissibility with regard to either a substantive or a procedural issue. | Государства могут снимать предварительные условия приемлемости требования как в отношении материального, так и в отношении процессуального вопроса. |
| Both psychological and crisis counselling is provided either at the location of the service provider or by telephone or Internet. | Как психологическое, так и кризисное консультирование осуществляется по месту расположения поставщика услуг либо по телефону или с помощью сети Интернет. |