He told the official to keep his mouth shut... and us comrades were to not say a word either. |
Так и говорит этому чиновнику - "держи язык за зубами, а то будет плохо". |
My wallet is not, either, but I weaned Grace off of fish sticks onto butterfish, and now it is her favorite, so that's good. |
Мой кошелек против, Но я однажды дал Грейс поробовать кусочки филе мисояки и теперь они ее любимые, так что это хорошо. |
British spread-betting markets for home prices, and some retail online markets, have never amounted to much either. |
Британские торговые рынки жилой недвижимости, а так же некоторые розничные Интернет-рынки также никогда не доходили ни до чего подобного. |
And on the flip side, the people who race in are in such a frenzy of anxiety that they don't have original thoughts either. |
С другой стороны, те, кто сразу берётся за дело, так неистово нервничают, что у них тоже нет свежих идей. |
Interior access was again by steps either to the restaurant or the hall. |
Доступ к факелам осуществлялся как из салона, так и через заднюю дверь. |
The tonfa is believed to have originated in either China or Southeast Asia where it is used in the respective fighting styles. |
Тонфа используется как в Юго-Восточной Азии, так и в китайских боевых искусствах и, вероятно, была принесена на Окинаву из-за их влияния. |
The pintle-mounted aircraft model is fed from either the right- or left-hand side exclusively with the M13 belt. |
Авиационная модификация для шкворневой турельной установки имеет боепитание как с правой, так и с левой стороны исключительно лентой M13. |
Students who live in northern Park Ridge have the option of attending either Maine East or Maine South. |
Студенты, которые живут на севере Парк-Риджа имеют возможность посещать как школу на востоке, так и на юге. |
And you said that they never found Hoffa's body, either. |
И ты сказал, что тело Хоффы тоже так и не нашли. |
So if we shake Luntz down and the video is insufficient, we blow our chances of catching either one of these guys. |
Так что, если мы тряхнём Ланца, а видео окажется бесполезным, мы профукаем шанс прижать их обоих. |
All right, I've got HPD and DLNR units setting up roadblocks on either side of the Pali, checking trunks now. |
Так, я отправил полицию Гавайев и Отдел почвы и природных ресурсов разместить дорожные заставы на обеих сторонах Пали, сейчас проверяют багажники. |
But I didn't raise you to tilt at every windmill you come across, either. |
Но я и не воспитал вас так, чтобы вы кидались на несправедливости, сломя голову. |
So you can either behave and pretend to be my mute handmaiden or go back to Granny's where you can rely on Doc for prenatal care. |
Так что ты можешь вести себя прилично, прикинувшись моей немой служанкой, или вернуться в кафе и дожидаться родов под наблюдением Дока. |
A number of issues fall into a grey area and are not actively pursued by either service. |
Ряд вопросов, однако, попадают в так называемую "серую зону" и активно не рассматриваются ни одной из служб. |
Many HDI activities have potential for replication either within existing project locations or through geographic expansion. |
Многие программы ИРЛ можно повторять как на нынешних объектах, так и в других местах. |
Policies based on subsidy 582. Access to housing is characterized by various types of well-established subsidy, either direct (explicit) or implicit. |
Для системы обеспечения жильем характерно применение различных жилищных субсидий, которые включают как прямые, или явные, так и имплицитные субсидии. |
Education is chronically underfinanced and there has been little improvement in the level of investment in education, either from national or international sources. |
Финансирование образования хронически является дефицитным, а объем инвестиций на цели образования как из национальных, так и международных источников существенно не увеличился. |
All of the airscrews have a collective pitch which can be varied either jointly or separately, and are caused to rotate by two engines via a transmission. |
Все воздушные винты с изменяемым общим шагом, как совместно, так и раздельно и приводятся во вращение через трансмиссию от двух двигателей. |
The Fair Competition Act is a general law of general binds the Crown, and its substantive provisions apply to either a person or an enterprise. |
Он имеет обязательную силу для Короны, и его существенные положения действуют в отношении как физических лиц, так и предприятий. |
In either case, the individuals serving on such bodies should be well-qualified with a mix of technical, policy and legal expertise. |
В обоих случаях лица, работающие в этих органах, должны иметь высокую квалификацию и обладать как техническими знаниями, так и политико-правовыми. |
Policymakers can either crash into that wall, or they can show the leadership and vision needed to dismantle it safely. |
Политики могут либо упереться в нее, либо проявить лидерские качества и сообразительность - и разобрать ее так, чтобы никто не пострадал. |
In Theano, computations are expressed using a NumPy-esque syntax and compiled to run efficiently on either CPU or GPU architectures. |
Вычисления в Theano выражаются NumPy-подобным синтаксисом и компилируются для эффективных параллельных вычислений как на обычных CPU, так и на GPU. |
They also wanted to avoid what they saw as the traps of figurative art, which was seen as either petty-bourgeois or as Stalinist socialist realism. |
Они хотели также избежать ловушек фигуративной живописи, которая рассматривалась ими как мелкобуржуазное явление, так же, как и сталинский социалистический реализм. |
I don't think she does either. |
Совершенно так же, как и она. |
These may either be long-established or have emerged more recently as a result of changing patterns in international demand. |
Эксперты признали важность секторов международных услуг как для НРС, так и для других развивающихся стран. |