Примеры в контексте "Either - Так"

Примеры: Either - Так
Whatever can be said either for or against the experience that began with the establishment of the International Tribunal will be useful to the international community and the future development of international law. Любые, как положительные, так и отрицательные, оценки того опыта, который начал накапливаться с создания Международного трибунала, будут полезны для международного сообщества и будущего развития международного права.
Past limited experiences by organizations concerned with the successful transfer to and development of biotechnology in developing countries indicated that the successes were based on strategic alliances with institutions in developed countries either at the development stage or at both the research and development stages. Имеющийся у соответствующих организаций ограниченный опыт успешной передачи биотехнологии развивающимся странам и ее разработки на их территории показал, что залогом успеха было стратегическое взаимодействие с институтами в развитых странах либо на этапе разработки, либо на этапах как исследований, так и разработок.
It is evident that the operational level of the support account is influenced by changes that occur in the operational pattern of peace-keeping missions, either by way of liquidation of existing missions or owing to the setting up of new peace-keeping missions. Очевидно, что оперативное состояние вспомогательного счета зависит от изменений, происходящих в оперативной структуре миссий по поддержанию мира, включая как ликвидацию существующих миссий, так и создание новых миссий по поддержанию мира.
In addition, scholarships and bursary schemes should be instituted to enable indigent students to acquire the necessary education, either at home or abroad, that would facilitate their absorption into the South African labour market; Кроме того, следует ввести программы пособий и стипендий, с тем чтобы позволить неимущим учащимся получать необходимое образование как в стране, так и за границей, и содействовать таким путем их интеграции на рынке труда в Южной Африке;
The report of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban adopted by the Conference on Disarmament on 20 August indicates that there was no consensus at the Conference, either on the treaty text or its transmittal to the General Assembly for endorsement. Доклад Специального комитета по запрещению ядерных испытаний, принятый на Конференции по разоружению 20 августа, указывает на то, что на Конференции отсутствовал консенсус как в отношении текста договора, так и в отношении его передачи в Генеральную Ассамблею для утверждения.
In a majority of countries, the insurance sector had also become a major institutional investor, and as such its role in development and economic growth could not be ignored, either at the country level or at the international level. В большинстве стран сектор страхования стал также крупным институциональным инвестором, и в этом его качестве невозможно игнорировать роль сектора страхования в обеспечении развития и экономического роста как на уровне стран, так и на международном уровне.
The Naples terms, with the potential to achieve a 67 per cent debt reduction on either export credits or debt service, is only the beginning in offering durable debt relief to developing countries, especially with regard to those with very high debt service ratios. Договоренности в Неаполе, способные сократить задолженность на 67 процентов, как по экспортным кредитам, так и в плане обслуживания задолженности, - это только начало долгосрочного плана по сокращению долга развивающихся стран, особенно в отношении тех стран, которые выплачивают высокие проценты по обслуживанию задолженности.
They have not yet been sufficiently taken into account, with respect either to the form and the content of the report, or to transparency in the Security Council's work, or to relations between the General Assembly and the Council. Они не были пока должным образом приняты во внимание как в отношении формы и содержания доклада, так и в отношении транспарентности работы Совета Безопасности или взаимосвязи между Генеральной Ассамблеей и Советом.
You didn't see anything going on with either one of 'em, did you? Ты не видел чтобы что-либо происходило с их участием, не так ли?
Well, it either is, or it isn't, isn't it? Тут либо да, либо нет, не так ли?
UNMOP is headed by a Chief Military Observer and comprises 28 military observers, who are self-sufficient and patrol both the "Blue Zone" and the "Yellow Zone", which encompass a demilitarized zone of 5 kilometres on either sides of the tripartite border. МНООНПП возглавляет Главный военный наблюдатель, и в ее состав входят 28 военных наблюдателей, которые самостоятельно решают свои задачи и патрулируют как "голубую зону", так и "желтую зону", которые охватывают демилитаризованную зону шириной 5 км по каждую сторону трехсторонней границы.
It had been agreed, however, that the situation of Tajikistan should be reviewed at the fifty-sixth session of the Committee on the basis of any new information that might be available, either from Tajikistan or from other sources. Тем не менее был сделан вывод о том, что Комитет рассмотрит вопрос о положении Таджикистана в ходе своей пятьдесят шестой сессии в свете любой дополнительной информации, которая может быть получена по этому вопросу как от Таджикистана, так и из других источников.
The testimony is recorded of a variety of people who either remember the stations from the time of their operation or who had relatives or acquaintances who were involved in the running of the system in some way. Собраны свидетельские показания многих людей, которые либо помнят эти заведения со времени их функционирования, либо имели родственников или знакомых, которые так или иначе были причастны к организации этой системы З/.
Therefore, most water laws have provisions that require the effective use of water entitlements, either for a right to be obtained and kept or for the maintenance of a valid water right. В связи с этим в большинстве водных законодательств имеются положения, предусматривающие эффективное использование прав на водные ресурсы как в случае приобретения и держания права, так и в случае заявления юридически обоснованного права на водные ресурсы.
For reasons I have outlined, the Commission also excluded the possibility of establishing mixed courts. Moreover, the Commission discounted the possibility of either establishing an ad hoc international tribunal or expanding the mandate of an existing tribunal. В силу вышеперечисленных причин Комиссия также исключила возможность учреждения смешанных судов. Кроме того, Комиссия подвергла сомнению возможность как учреждения специального международного трибунала, так и расширения мандата существующего трибунала.
Space weapons are designed to have a direct impact on an adversary's assets, and by their nature they can be either weapons of mass destruction or conventional weapons, including those based on new physical principles. Космическое оружие создается для непосредственного поражения средств противника и по своему характеру может быть как оружием массового уничтожения, так и обычным, в том числе
We can only be convinced that this fact cannot be unknown to your Governments as well, as representatives of the diplomatic communities in either or both countries, those of your Governments included, have followed or witnessed the facts for themselves. Мы глубоко убеждены в том, что об этом факте известно также правительствам ваших стран, так как представители дипломатических кругов в одной из этих или в обеих странах, в том числе представители ваших правительств, сами наблюдали за происходившими событиями или стали их свидетелями.
(a) Immediate response mechanisms should be established for children who are entering Belgium or the Netherlands either as refugees or as victims of traffickers. а) Необходимо создать механизмы оперативной помощи детям, которые прибывают в Бельгию или Нидерланды как в качестве беженцев, так и в качестве жертв торговцев детьми.
That compromise solution was a considerable simplification since the text replaced either an additional cell in the coding or an additional column in table 3A, as had been suggested by the representative of Switzerland. Это компромиссное решение представляет собой значительное упрощение, так как оно позволяет заменить либо дополнительную ячейку в коде, либо дополнительную колонку в таблице А части З, как это предлагалось представителем Швейцарии.
The legal system of the Slovak Republic and general binding legal regulations do not permit either existence of mercenary units on the territory of the Slovak Republic or any activities related to operation of this type of armed forces abroad. Правовая система Словацкой Республики и общие обязательные для выполнения правовые положения запрещают как существование подразделений наемников на территории Словацкой Республики, так и любую деятельность, связанную с операциями вооруженных сил такого рода за границей.
During the present reporting period, the Special Rapporteur sent both urgent appeals and allegations concerning individuals and groups of people who had been displaced, either as refugees or as internally displaced persons, and who had suffered violations or threats of violations of the right to life. В течение отчетного периода Специальный докладчик направила как призывы к незамедлительным действиям, так и сообщения, касавшиеся отдельных лиц или групп лиц, которые были перемещены, будучи беженцами или перемещенными внутри страны лицами, и право на жизнь которых было нарушено или могло быть нарушено.
The State does not finance either the activities of the religious organizations or the propagation of atheism; at the same time, it gives members and ministers of religious organizations the right to participate in public and political life on an equal footing with other citizens. Государство не финансирует как деятельность религиозных организаций, так и пропаганду атеизма, в то же время предоставляет членам и служителям религиозных организаций право участвовать в общественной и политической жизни наравне с другими гражданами.
Concerned further that the physical effects on the environment of testing, storage or disposal of or debris from such weapons, either alone or in combination, and abandoned contaminated equipment constitute a serious danger to life and health, будучи обеспокоена далее тем, что физические последствия для окружающей среды испытаний, хранения или ликвидации такого оружия или удаления его остатков, как в отдельности, так и в их сочетании, а также оставленного зараженного военного имущества представляют собой серьезную опасность для жизни и здоровья,
(b) grant to any person a respite, either indefinite or for a specified period, from the execution of any punishment imposed on that person for such an offence; Ь) предоставить любому лицу отсрочку как на неограниченный, так и на конкретный срок от приведения в исполнение любого наказания, назначенного этому лицу за такое правонарушение;
The rules of the law of either the forum State or any other State that are mandatory irrespective of the law otherwise applicable may not prevent the application of a provision of the law of the State in which the assignor is located. Нормы права как государства суда, так и любого другого государства, которые являются императивными, независимо от права, применимого на иных основаниях, не могут препятствовать применению каких-либо положений права государства, в котором находится цедент.