Примеры в контексте "Either - Так"

Примеры: Either - Так
So you are either a ghost, or you're about to be one. Так что ты либо призрак, либо скоро им станешь.
I don't want to go in, either, so that's good... Так и я не хочу, значит, и не надо.
So either you get on board with that or you and I are going to be fighting all summer. Так либо смирись с этим, либо ты будешь все лето спорить со мной.
So either there was another shooter out there that no one saw and left no trace or one of you is lying. Так что либо там был другой стрелок которого никто не видел и который не оставил следов либо один из вас лжет.
But my client doesn't like round numbers, so let's go - either $2.9 or $3.1. Но мои клиенты не любят круглых цифр, так что, пусть будет либо 2.9, либо 3.1.
I didn't think I was either, and then I changed my mind, just like how I change my mind every day about what gender I'm attracted to. Я тоже не думала, а потом передумала, так как я передумываю каждый день по поводу того какой пол мне нравится.
If you'll look here in this footnote, you'll see there is no increase in the yearly profits either. Если вы посмотрите сюда в это приложение, вы увидите, что нет так же и увеличения годовой прибыли.
And don't take this the wrong way, but I don't want to be exactly like your family either. И не думай так обо мне, но я также не хочу быть точно таким же, как и твоя семья.
So she didn't say goodbye to you, either? Так она не простилась и с тобой?
I wouldn't think so, either, but apparently I am. Не хотелось бы так думать, но видимо, так и есть.
Our evil counterparts are waging a war, and it's either us or us. Наши злобные версии объявили войну, так что победим либо мы, либо мы же.
Look, I don't get paid to be here, so either someone speaks up or I go to the school and the whole team gets punished. Слушайте, мне не платят за то, что я здесь, так что либо кто-то из вас признается, либо я пойду в школу, и наказана будет вся команда.
And there's nothing to prove it either, right? И нет ничего, чтобы его доказать, так?
It is thus not possible to invoke article 14, paragraph 5, of the Covenant as the basis for either an appeal in cassation or an application for amparo. По этой причине при обжаловании как в кассационном порядке, так по процедуре ампаро нельзя ссылаться на пункт 5 статьи 14 Пакта.
The prosecutor may indeed decide not to prosecute, either because the acts in question cannot be legally prosecuted or, if the acts have been proven, if no criminal provisions relate to them. Так, прокурор может решить не возбуждать уголовное дело: либо когда совершенные действия не подлежат уголовному преследованию в соответствии с существующим законодательством, либо когда противоправный характер этих действий установлен, но они не подпадают под какую-либо квалификацию в качестве уголовных правонарушений.
The Committee has noted that the State party has not refuted these allegations specifically, but has stated in general terms that no violation of the criminal procedural rights of the author's son had occurred either at the stage of the preliminary investigation or during the court trial. Комитет отметил, что государство-участник прямо не оспорило эти утверждения, а в общей форме указало на отсутствие нарушений уголовно-процессуальных прав сына автора как на этапе предварительного следствия, так и в ходе судебного разбирательства.
Opportunities to contribute to cultural life do not seem to be equal in the creative arts such as music, the fine arts and performing arts, or in mainstream media, in either public institutions or the private sector. Возможности участвовать в культурной жизни не представляются равными и в различных сферах творческой деятельности, таких как музыка, изобразительное и сценическое искусство или традиционная журналистика, как в рамках государственных, так и частных учреждений.
At present there is no standing capacity, in either infrastructure or staffing, to provide this service at the United Nations Office at Geneva and all webcasting services provided to the Human Rights Council are handled on an ad-hoc basis. В настоящее время в штаб-квартире ООН в Женеве возможности для предоставления данной услуги отсутствуют как с точки зрения инфраструктуры, так и с точки зрения комплектации персоналом, и все услуги веб-трансляции Совет по правам человека предоставляет в зависимости от каждой отдельной ситуации.
Under the mobility policy, a staff member would only move to a new position, either as a result of reassignment or following selection for a vacant position, if he or she meets the requirements of that position, as is the case today. В соответствии с политикой мобильности перевод сотрудника на новую должность как в результате перемещения, так и вследствие отбора на замещение вакантной должности будет осуществляться при условии его соответствия требованиям к этой должности, как это имеет место сегодня.
The Chair also reminded that this link of reconciliation between tax and financial reporting is one of the reasons why the European Union has not adopted IFRS, at this stage, either for individual statutory accounts or for SMEs. Председатель напомнил также о том, что на данном этапе Европейский союз отказался вводить МСФО в сфере как индивидуальной нормативной отчетности, так и отчетности МСП именно по причине недостаточной связи между налоговой и финансовой отчетностью.
To allow for urgent issues, either procedural or due to the gravity of the situation in a State party, the Special Rapporteur may present an interim report during the July session. Для целей рассмотрения срочных вопросов как процедурного характера, так вопросов, обусловленных серьезностью ситуации в государстве-участнике, Специальный докладчик может представить промежуточный доклад в ходе июльской сессии.
The current arrangement for staff, consultants and visitors is provided by either surface parking or underground parking, both assigned or unassigned. В соответствии с существующим порядком, установленным для сотрудников, консультантов и посетителей, им предоставляются места на наземной или подземной стоянке, как зарезервированные, так и не зарезервированные.
In some situations, it is common for the authorities either to abdicate the day-to-day running of prisons to some trusted inmates and so-called heads of cells, or to condone the acts of powerful inmates. Иногда заведен такой порядок, при котором власти либо перекладывают повседневные функции, связанные с функционированием тюрем, на ряд "тюремных авторитетов" и так называемых "старших по камерам", либо попустительствуют действиям паханов.
For example, some types of expense, such as staff accommodation, transport or consultant costs, can be coded as either operations or administration, which may create confusion regarding the correct coding to use. Так, например, некоторые виды расходов, такие как расходы на жилье для персонала, транспорт и услуги консультантов, могут учитываться либо как оперативные, либо как административные расходы, что может создавать путаницу в отношении того, какая кодировка данных расходов является правильной.
They stated that all States are interested in the content and scope, in the formation and development, of general international law in all fields, and as such the practice of all States, either by action or inaction, is equally relevant. Они утверждали, что все государства заинтересованы в содержании и сфере охвата, в формировании и развитии общего международного права во всех областях, а также что практика всех государств, включающая как действия, так и бездействие, является одинаково важной.