A subgroup could usefully develop guidance on this point. Thus, each country could either grant a foreign tax credit or exclude some or all foreign-source income from tax. |
Так, каждая страна могла бы либо производить зачет заплаченных за рубежом налогов, либо частично или полностью освобождать от налогов доходы из иностранных источников. |
The offices held under the Crown either within the Bailiwick or in Guernsey are those of Lieutenant-Governor, Bailiff, Deputy Bailiff, Procureur, Comptroller, Greffier, Receiver-General, Sheriff and Sergeant. |
Посты, находящиеся в ведении Короны на территории как бейливика, так и острова Гернси, включают должности вице-губернатора бейлифа, прокурора, гофмейстера, секретаря законодательного собрания, сборщика налогов, шерифа и пристава. |
The general assemblies of IAU, held every three years, have for forty years in their resolutions advocated measures to prevent adverse space activities in either the optical or the radio region, or both. |
Генеральная ассамблея МАС, проводимая раз в три года, в своих резолюциях в течение 40 лет призывает к принятию мер по предотвращению опасных последствий космической деятельности как в видимой части спектра, так и в диапазоне радиоволн. |
It should, finally, be noted that a number of States either have or are in the process of enacting anti-terrorism legislation which is frequently criticized by legal scholars and human rights defenders. |
Наконец, следует отметить, что целым рядом государств либо уже введено, либо намечается ввести в действие антитеррористическое законодательство, которое зачастую подвергается критике со стороны как правоведов, так и правозащитников168. |
Inadequate attention to system design, manufacture, installation, operation and maintenance either individually or in combination can be the cause of systems' not working according to expectations or failing frequently. |
Недостаточное внимание к конструкции системы, процессу производства, монтажу, эксплуатации и техническому обслуживанию как в отдельности, так и в совокупности может служить причиной сбоя в работе систем или их полного выхода и строя. |
This right shall include... freedom, either individually or in community with others..., to manifest his... belief ; article 33 (3) of the Fourth Geneva Convention. |
Это право включает свободу... исповедовать свою религию и убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком... ; пункт З статьи ЗЗ четвертой Женевской конвенции. |
Titles have been transferred to women either in their capacity as heads of household or as partners, in which case the titles are held jointly. |
Так, титулы собственности были выданы женщинам, возглавляющим домохозяйства единолично или совместно с супругом; в последнем случае выдавались титулы на право совместного владения. |
Most women gave birth either in a hospital or clinic or at home, attended by a midwife; she thought it likely that the infant and maternal mortality rates were the same for both groups but a study might be useful. |
Женщины, готовящиеся к замужеству, получают информацию о планировании семьи, если они просят об этом, однако такая информация не предлагается им до рождения первого ребенка, так как правительство старается повысить рождаемость в стране. |
The Special Rapporteur has reviewed a number of national laws regarding terrorism and the comments of States that have responded either to the initiative of the General Assembly or to this study. |
Специальный докладчик проанализировала положения ряда национальных законов о борьбе с терроризмом, а также внимательно изучила замечания, представленные государствами как в ответ на инициативу Генеральной Ассамблеи, так и в связи с настоящим исследованием169. |
The mouth of the outer sachet can either have an open format (with or without a flap) or be provided with a seal such as a ziplock seal. |
Горловина внешнего пакетика может иметь как открытую форму (с клапаном или без него), так и затвор - защёлку типа «гриппер» (zip-lock). |
NEW YORK - The upswing in global equity markets that started in July is now running out of steam, which comes as no surprise: with no significant improvement in growth prospects in either the advanced or major emerging economies, the rally always seemed to lack legs. |
НЬЮ-ЙОРК - Подъем мировых фондовых рынков, который начался в июле, сейчас истощается, что не удивительно: при отсутствии существенного улучшения перспектив экономического роста, как в развитых, так и в основных развивающихся странах, ралли всегда, кажется, «не хватает ног». |
If Russia does veto the Ahtisaari plan, the EU's united facade will likely fracture, with many European countries refusing either to join the US in recognizing an independent Kosovo without the UN's blessing or to send a supervisory mission there. |
Если Россия проголосует за план Ахтисаари, единство Европы может дать трещину, так как многие Европейские страны не желают ни присоединяться к США для установления независимости Косово без согласия ООН, ни посылать туда наблюдательную миссию. |
Amnesty for shadow-economy capital of non-criminal origin, either taken abroad or available in Ukraine, should also be granted on a legal basis. |
На законодательную основу должно быть поставлено и амнистирование теневого капитала некриминального происхождения, - как вывезенного за границу, так и имеющегося в стране. |
Mr. DIACONU pointed out that the Committee did not confine itself to questions of discrimination against foreigners; racial discrimination could also affect a country's own nationals, either individually or as a group, a fact that was recognized in paragraph 38 of the Swiss report. |
Г-н ДИЯКОНУ говорит, что Комитет не ограничивается в своей работе лишь вопросами дискриминации иностранцев; расовая дискриминация также может затрагивать и собственных граждан какой-либо страны, причем как отдельных лиц, так и целых групп, - факт, который признается в пункте 38 доклада Швейцарии. |
A person, whether born in or out of wedlock, may acquire the right of abode by virtue of his/ her connection with either parent if he/ she satisfies the requisite criteria under the Ordinance. |
Как законнорожденный ребенок, так и лицо, таковым не признаваемое, могут получить иммиграционный статус на основании его/ее родства с отцом или матерью, при условии, что он/она отвечают критериям, предусмотренным Положением. |
Mr. Madrid Parra (Spain) expressed firm support for the text as drafted, which did not limit party autonomy and allowed derogations to be either implicit or explicit. |
Г-н Мадрид Парра (Испания) заявляет о твер-дой поддержке данного текста в его существующей формулировке, которая не ограничивает автономию сторон и допускает отступления как явно выражен-ного, так и подразумеваемого порядка. |
Most of the schools in the conflict-affected areas are currently being used for military purposes either by Al-Houthi rebels or by Government forces, which make them a legitimate military target by both sides. |
В районах конфликта большинство школ в настоящее время используются для военных целей как повстанческими отрядами Аль-Хути, так и подразделениями правительственных войск, что делает их законными военными целями в глазах обеих сторон. |
There is no institutional mechanism to ensure women's participation in the design, implementation, monitoring or assessment of social and economic policies, or the making of budget allocations, at either the national or the decentralized level. |
Не существует устоявшегося институционального механизма, который обеспечивал бы участие женщин в разработке, проведении, контроле и оценке социально-экономической политики, а также выделение на эти цели бюджетных ассигнований как на национальном, так и на местном уровнях. |
The relevant systems, which either exist or are in development, are designed to assist the driver in performing his function of driving his vehicle, but they also make claims on his attention. |
8.29.2 Соответствующие системы - как уже существующие, так и разрабатывающиеся - предназначены для оказания содействия водителю в выполнении его функций по управлению транспортным средством; однако они также требуют от него внимания. |
The parties are discussing plans for the post-referendum management of the Joint Integration Units in either scenario, secession or unity. |
Стороны обсуждают планы послереферендумного обустройства совместных сводных подразделений как для варианта сохранения страной своего единства, так и для варианта его утраты ею. |
Regional treaties took the form either of fully fledged extradition conventions or conventions on corruption containing some specific provisions on extradition. |
Региональными договорами могут быть как полноценные конвенции о выдаче, так и конвенции о борьбе с коррупцией, содержащие отдельные положения о выдаче. |
This information, coupled with the disclosure to Member States of the number, nationality and gender of long and short-listed candidates, would not jeopardize the confidentiality of the deliberative process of either the interview panels or the Secretary-General himself. |
Такая информация, наряду с сообщением государствам-членам данных о количестве, государственной и гендерной принадлежности кандидатов, включенных в исходный и короткий списки, не нарушала бы конфиденциальности процесса принятия решений как отборочными комиссиями, так и самим Генеральным секретарем. |
The same holds for HGAs, which include provisions ("stabilization clauses") that can either insulate investors from new environmental and social laws or entitle them to seek compensation for compliance. |
Аналогичные действия следует осуществить и в отношении СПГ, которые содержат так называемые "стабилизационные положения", которые могут либо изолировать инвесторов от вновь принимаемых законов экологической или социальной направленности, либо предоставлять им право добиваться компенсации за их соблюдение. |
UNOPS currently treats ASHI liabilities in accordance with United Nations system accounting standards (UNSAS), which require organizations either to accrue for the related expenditures or to disclose unaccrued amounts in the notes to the financial statements. |
ЮНОПС в настоящее время подходит к этим обязательствам так, как предусмотрено Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций (СУООН), согласно которым организации должны либо учитывать соответствующие расходы количественно-суммовым методом, либо указывать несуммированные значения в примечаниях к финансовым ведомостям. |
Thus, direct housing subsidy programmes are being either consolidated or established as a key mechanism for expanding access to housing for the poorest groups, for whom the profit-oriented workings of the market do not provide enough options. |
Так, в одних странах укрепляются, а в других начато осуществление программ прямого субсидирования жилья, что является основным механизмом расширения доступа к жилью для групп с низкими доходами, для которых варианты, предоставляемые рентабельными операциями рынка, оказываются недостаточными. |